2007年05月17日

照片標題中的瞬間

幫某客戶寫了一篇英文報導稿,其中有張照片是一位公司主管正在向媒體展示新產品,於是我這樣寫了標題:
(某人)demonstrates(某產品)to the press.

不久之後就收到客戶來信詢問「照片裡拍的是過去的事情,為什麼標題中的『demonstrate』(展示)要用現在式?」

確實展示是過去的事情,而且內文中提到這件事的時候,寫的也是類似「He demonstrated the product on the show floor」的過去式敘述;不過值得注意的是,標題中敘述的只要是照片上正在發生的事情,無論照片是多久之前拍的,習慣上就會使用現在式的敘述。

由於中文讀者多半沒有受過正式的新聞英語訓練(其實我也沒有,只是工作上有些經驗)、而且中文沒有明顯的時態變化,所以通常我們不會注意到這個問題。不過即使從常識來考量,結果應該還是一樣的。

例如我們看到一張王建民正在投球的照片,標題通常會寫「他投出了一個快速球」,而不會寫「他『當時』投出了一個快速球」(因為用時態不明顯的中文舉例,所以是有點怪怪的:P)。

不過除了通常慣用的「現在式」標題之外,如果不確定怎麼寫、或是想搞點花樣,還是有辦法的;最簡單的方式就是用被動式。因為動詞的被動式和過去式的寫法通常一樣,因此可以製造一點時式上的「混淆」效果。例如:
The booth crowded by people.

在其他不確定該用過去式或現在式、而且文法上允許的場合,也可以用被動式來變化;不過要避免使用be動詞的形式,因為從be動詞上還是看得出時式。例如上一句也可以寫成文法上不太一樣的:
The booth is/was crowded by people.

但就還是得選擇用「is」還是「was」,一樣麻煩。就這類的文法而言,還是中文比較輕鬆愉快。:)

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │15:10 │回應(1)引用(0)語言文化
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3277143
回應文章
> The booth crowded by people.

I wonder if "crowded with people" sounds better.
Posted by Y. R. at 2007年05月21日 07:58