2007年04月21日

「魚翅豬排」?

傍晚在天母某家居酒屋吃晚飯,酒足飯飽走出門外,依照慣例毛病發作,仔細端詳一下門口的餐牌,看看有沒有什麼錯字可以抓‥‥。

有有有!而且還是日文的!聽說這家的老闆還是日本人,如果抓到就太過癮了,呵呵。

ヒレカツ?

「炸豬排」下面寫的日文是「ヒレカツ」,跟一般常見的「とんカツ」(don ton-katsu)不太一樣。「とんカツ」的典故很簡單:
  • 「とん」=「豚」(豬)
  • 「カツ」= 外來語「cutlet」(肉片、肉排)

加起來就是(炸)豬排囉。

然而這家賣的卻是「ヒレカツ」,難道是附送魚翅(フカヒレ)的炸豬排?還是日文比我還差的工讀生把「 とん」給寫錯了?正在見獵心喜,打算照了相回家寫抓包文的瞬間,忽然想到一個字‥‥不對,老闆可能沒錯,是我自己孤陋寡聞‥‥。

話說「肉排」有個相關的英文字叫做「fillet」或「filet」,也就是「菲力牛排」前兩個字的來源,而且部位比「cutlet」還高級一點;而「fillet」的外來語慣用寫法正是「ヒレ」,莫非‥‥?

後來向老闆查證的結果,果不其然正是「fillet」沒錯,老闆還特別強調,他們用的不是一般日式炸豬排常用的部位,而是高級的「菲力豬排」;這也解釋了為什麼平平是豬排,一份卻要兩百塊。不過老闆さん,你們家的綜合生魚片雖然新鮮,但以350元的價格而言,份量實在是少了點啊,是因為裡面有加魚翅嗎?

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │00:19 │回應(2)引用(0)語言文化
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3056191
回應文章
ヒレカツ其實滿常見,在日本不少賣炸豬排的店都有,
通常是指油脂比較少的部位,吃起來比較不那麼膩
高級嘛...其實在日本ヒレカツ跟トンカツ價格差不多..
Posted by radishs at 2007年05月10日 15:00
radishs:

謝謝資訊,小弟孤陋寡聞果然不是蓋的。:)
Posted by Fred at 2007年05月10日 15:39