2007年03月16日 00:12

為什麼需要語言顧問?

我的工作之一,是為企業擔任語言顧問。許多人聽到這個說法,第一個反應往往是:「喔,就是上班時間之前去幫員工上英文課嗎?」當然不是這樣,我也不夠格教書。語言顧問的服務內容,包括幫企業「看」以行銷方面為主的文件,讓這些文件在詞藻清晰流暢之餘,還能符合使用國家、以及目標客層的文化背景和習慣。

對於不常體會語言差異的人而言,這樣的工作不太容易解釋;不過最近「看」到一個句子,似乎還挺能說明這種性質的:

...to prevent priceless home and personal collection to suffer from any single dick failure.

看出來問題在哪裡了嗎?

這一段之中沒有拼錯字、文法也還好,所以電腦查不出問題;但如果相關長官看不出有趣在哪裡,就表示語言顧問的角色真的很重要。:-)

  • fredjame 發表於樂多回應(17)引用(0)評論記事編輯本文
    樂多分類:文字創作 │昨日人次:0 │累計人次:64
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2859759

    回應文章
    這半段話真是高山滾鼓,不通不通。最奇的是居然用了 d**k 。到底any single d**k failure 是什麼意思?
    | 檢舉 | Posted by Y. R. at 2007年03月16日 03:25
    ...any single "disk" failure

    probably a raid disk or hard drive
    | 檢舉 | Posted by frank at 2007年03月16日 06:55
    > 到底any single d**k failure 是什麼意思?

    所以這告訴我們,除了文法和文化背景之外,這份工作還需要一些產業知識。Y.R.兄如果少接觸相關產業,會覺得不通是理所當然的;frank兄會連想到是RAID或磁碟機,表示有一定的內行度。:D

    補充一下好了,這段是在講NAS(Network Attached Storage)設備的;如果講的是強調「男人是一家的支柱」的飲料之類的,那不僅一點問題也沒,而且還十分貼切。:-D
    | 檢舉 | Posted by Fred at 2007年03月16日 10:01
    文法也錯了,台氏英文
    | 檢舉 | Posted by cc at 2007年03月16日 10:20
    > 文法也錯了,台氏英文

    文法問題當然是一山還有一山高,無論怎麼寫,都可能還有更高明的寫法;不過以這一段而言,會用到「prevent...from」的句型,就已經像是英文了。:-D

    其實以技術產品的相關文件而言,適當使用大約國中程度的英文文法也就夠了;因為:

    1. 直接客戶好歹知道廠商來自非英語系國家。當然這不是藉口,而是底線;
    2. 技術產品本身也沒什麼好用「夢幻詞藻」來修辭的;
    3. 寫得太夢幻,反而會引起一些困惑和疑慮,對方反而會要求平鋪直敘就好。

    如果是消費性產品(尤其是高價位的感性消費產品),那就又不一樣了;總之,不同的產品、價值、目標客戶都會有不同的寫法。

    如果真的用常見的所謂台式英文來寫,這一段可能會是這樣的:

    「it let you keep your (貴重資料) safe and not be broken cause by the (磁碟故障).」

    :D
    | 檢舉 | Posted by Fred at 2007年03月16日 11:28
    我也以前也常幫科技公司寫使用手冊,所以很贊同使用手冊應該要簡單明瞭,不可用夢幻辭藻,但是就像你說的第一點,非英語系國家不應該拿這個理由當藉口,我覺得那是公司對專業的尊重問題,當我看到連使用手冊都寫不好的公司時,尤其是科技公司,會很倒彈,感覺很不專業,但很遺憾,台灣人都不太重視這一環。
    | 檢舉 | Posted by cc at 2007年03月16日 13:33
    我是非專業的,所以那句話真的是看不懂,只知道prevent from這個片語了
    但若priceless用valuable是否會好一點呢?不知語言顧問的看法如何?(沒有要踢館,問一下專家的意見)

    但是我個人覺得使用手冊真的很重要,最近買了Hitachi的床頭CD音響,使用手冊是一張紙, 摺成三摺吧,共有六頁左右,雖是用繁體中文,但用字是內地用法,像是"激光"這樣的詞,做為一個消費者,我光是要找如何設定電台,都看不太懂,真是灰心.不管這台品質如何,使用手冊就大扣分.這麼重要的文件,一定要讓消費者看懂的.我也懶得向Hitachi抗議了,不知道抗議的效果有多大?雖然不是Hitachi自己做的,但也應該做好品管的動作,這種OEM出來的品質真令人傷心!

    不知道台灣大廠會不會有這問題?打算一個月內會買ASUS筆電,到時再來看看ASUS的使用手冊如何.
    | 檢舉 | Posted by 荺家 at 2007年03月16日 16:48
    補充一下,以我的認知,在電腦產業裡 disc≠disk
    disc 通常是一"片"的 ex. compact disc
    disk 通常是一"塊"的 ex. hard disk
    當然,在中文裡可能不常有人說一"塊"硬碟,而是一"顆"硬碟
    這裡所說的"片"跟"塊"是指其外觀及物體形態

    不過在Oxford字典裡面,disc是disk的另一種拼法
    這點可以討論討論
    | 檢舉 | Posted by frank at 2007年03月16日 17:45
    句中的prevent from寫法, 應該不是「比較不高明」而已, 而是基本而初級的文法錯誤。

    而dick根本就是個typo造成的笑話。

    此外, 為什麼a single disk failure will cause your "home" to suffer? personal collection 原來竟是指貴重資料? priceless home也夠古怪。

    這個句子的問題, 應該還達不到版主所言, 必須探究是否「符合使用國家、以及目標客層的文化背景和習慣」的「軟錯」性質, 而是在根本文法、拼字、用字、句構上通通有「硬錯」。
    | 檢舉 | Posted by 閒觀browsing at 2007年03月16日 23:03
    謝謝樓上各位的討論。

    當初為了引發一些討論,我刻意寫得有點不清不楚。現在針對這個案例,我來分享一些經驗好了。這一整句的問題重點,是當初的撰稿者將「disk」寫成了「dick」;我唯一想得到比較合理的原因,是「c」和「s」有些時候發音相同(當然不是在這裡),所以就造成了這個「手誤」。

    至於語言顧問的責任,則包括在瞭解這類產品的性質(網路儲存設備)、構造(其中包含磁碟陣列,也就是「RAID」)、以及基本功能和原理(什麼是RAID?)等等,也就是所謂「產業知識」(domain knowledge)的前提下,找出文字中的問題所在。

    以這段文字為例(我用比較非技術性的說法來解釋,高手別抓我包:-D),它所要表達的是:因為這部設備中包含具有資料保護功能、內建多部磁碟機的RAID,所以即使其中一部磁碟故障,也不會影響資料的安全和完整性。

    換言之,「prevent...from any single disk failure」是技術上的重點。雖然也有別的表達方式,不過更動的彈性會比較小。

    至於像「priceless」這類的形容詞,除非影響語意到一定程度,否則我通常不會去改它,這是「人」的問題;因為,只要英文撰稿者另有其人(通常是客戶的工程師或產品經理等等)、而且事先沒說過「敬請大改」,通常對於自己的用詞都有一定程度的信心。如果去改這些「可動可不動」的形容詞,最好先準備一套說詞;否則如果客戶來問「為什麼要把priceless改成valuable?這樣有比較好嗎?」的時候無言以對,反而損及自己的可信度。

    我知道或許有些對文字要求較高的朋友,不一定能接受這種說法,究竟只是經驗之談,不是絕對正確。如同前面所說的,我們一不是寫小說、二不是老師改學生作文,如果沒有一定要改的理由,就不一定非去動它不可。

    再以「priceless」來說,如果我來撰稿,或許會看情況使用「precious」(珍貴)、「irreplaceable」(難以取代的)、或是「irrecoverable」(無法回復)之類更感性、更能承接上下文(指的是家庭影音檔案)、更聳動、看起來更賣弄的用字;但在「看」稿的過程中,就不一定要去改用這些字了。
    | 檢舉 | Posted by Fred at 2007年03月16日 23:09
    prevent from 的文法問題, 是出在應該寫成
    prevent ... from "suffering from" single disk failure

    當然連著兩個from, 講究的人看起來會覺得不順眼
    那可以另外改寫, 但重點是不能寫成 prevent ... "to suffer" from

    在下的疑問, 主要是在這個問題的「分類」, 版主把它分類成「文化/語言差異」的「高階」類, 在下卻覺得連低階都尚未通過。基本上是個洋涇濱。
    | 檢舉 | Posted by 閒觀browsing at 2007年03月16日 23:21
    此外collection也應寫成複數
    | 檢舉 | Posted by 閒觀browsing at 2007年03月16日 23:22
    閒觀browsing:

    您說得沒錯,不過我倒沒把它歸類在「高階問題」就是。我也同意這是一份寫得不甚理想的原稿(最後出去的版本當然不是長這個樣子);我這篇文章之所以拿「dick」當作重點,要強調的是企業文件的文法問題雖然可以找英文老師、甚至洋人來修改到「近乎完美」,但同時具有語言和產業知識的審稿者還是很重要的。

    也因為如此,我沒有特別去提原文的句型、結構、文法等等問題,因為這樣會把重點分散掉。不過您可能有注意到,我在提到它的文法時,會用「也還好」、「像英文」這類不為己甚的形容詞。

    這是另外一個服務企業客戶時的「人性」問題。如同前面說的;或許我能寫用詞、文法都完美的英文(其實是不能,只是假設性的說法),但企業文件是一種團隊作品,作為最後一個把關者,我的任務不是把內容改頭換面成為完美的經典,而是讓前面的人寫出來的東西,能在時限之內以他們認同、客戶接受的形式丟出去。

    從這個角度來看,這會有點像是書籍或雜誌的編輯;有時候我們會收到必須刊登或出版的稿件,你知道他寫的不甚高明、甚至立論有誤,但以編輯的立場而言,只能幫作者把筆誤改掉、格式修正,頂多根據對專業知識的理解,告知作者「文章裡提到的這件事情好像不是這樣‥‥」供對方參考(如果對方堅持,還是得照他的意思),而不能將文章整個改頭換面,用自己覺得最完美的面貌刊出。

    就追求絕對完美的眼光而言,上面這些說法或許不夠嚴格,不過這是工作性質方面的差異;就我個人的經驗來說,這是比較能夠和客戶長久合作、讓工作成果較有效率的方式。

    關於「prevent...from」的問題,我同意您的評論、也不為不甚理想的原文開脫。不過就「可接受」的標準而言,有另外一個說法可以參考一下。

    「prevent (someone) from (something)」雖然是一個慣用的配套,不過如果只是「prevent (something)」,就不是非得跟著from不可;例如「safety distances to prevent danger zones being reached by the upper limbs.」

    換言之,如果我們把文章中的例句硬凹成「...to prevent (A to suffer from B).」的結構,似乎還是可以說得通的。不過我同意這是一個不理想的敘述,包括您提到的「"home" and "personal collection"」或「"home and personal collection"」容易引起混淆;在這裡用「suffer」也嫌殺氣重了一點,但有些人口頭上夾英文很喜歡用就是(「景氣再不好下去,今年的業績會suffer啦」)。:-D

    至於「collection(s)」,我個人的習慣也會加「s」,表示收集的東西拉里拉雜一大堆。不過不加倒也還好,只要加上兩個字就清楚了:「...home and personal collection (of something)」;something可能在上下文中提到過,而在這裡是省略的。當然,如果這樣的話,前面一點的地方加上「the...」會好一點;不過這樣就越來越囉唆,還是改掉好了。:-D

    一點小小想法跟您分享,請多指教。:)
    | 檢舉 | Posted by Fred at 2007年03月16日 23:48
    > 不過在Oxford字典裡面,disc是disk的另一種拼法

    根據我的理解,「disk」(碟狀物)雖然歷史可以上溯到17世紀,但在電腦產業短暫的歷史之中,是「diskette」(字面上是「小碟子」,通常指軟式磁碟片)的簡稱;等於把原本加上的「-ette」(來自法語,代表「小」)字尾,為了方便又精簡掉了。

    至於發音相同的「disk」和「disc」之間有什麼差異,來源可以參考Online Etymology Dictionary的說明。:-)
    | 檢舉 | Posted by Fred at 2007年03月17日 00:57
    可以確定不是出自眼醫師的傑作,話說這眼醫師也常常跑出一些妙句啊。
    | 檢舉 | Posted by ysobored at 2007年03月22日 18:57
    ysobored:

    說到眼醫師,我來瞎掰一個案例好了;眼醫師如果會出狀況,可能會把句子後面弄成這樣:

    「...single Ei failure」

    您會說四國語言,應該知道我在搞什麼鬼才對。:D
    | 檢舉 | Posted by Fred at 2007年03月23日 00:23
    2. 技術產品本身也沒什麼好用「夢幻詞藻」來修辭的;

    -----------------------------------------------

    超級贊同這句話,有時候行銷人員會希望我們把某個功能講得很炫
    可是有時候實在是炫不起來更夢幻不起來啊
    | 檢舉 | Posted by Ro at 2007年04月2日 17:37