2007年03月16日

為什麼需要語言顧問?

我的工作之一,是為企業擔任語言顧問。許多人聽到這個說法,第一個反應往往是:「喔,就是上班時間之前去幫員工上英文課嗎?」當然不是這樣,我也不夠格教書。語言顧問的服務內容,包括幫企業「看」以行銷方面為主的文件,讓這些文件在詞藻清晰流暢之餘,還能符合使用國家、以及目標客層的文化背景和習慣。

對於不常體會語言差異的人而言,這樣的工作不太容易解釋;不過最近「看」到一個句子,似乎還挺能說明這種性質的:

...to prevent priceless home and personal collection to suffer from any single dick failure.

看出來問題在哪裡了嗎?

這一段之中沒有拼錯字、文法也還好,所以電腦查不出問題;但如果相關長官看不出有趣在哪裡,就表示語言顧問的角色真的很重要。:-)

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │00:12 │回應(17)引用(0)評論記事
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2859759
回應文章
這半段話真是高山滾鼓,不通不通。最奇的是居然用了 d**k 。到底any single d**k failure 是什麼意思?
Posted by Y. R. at 2007年03月16日 03:25
...any single "disk" failure

probably a raid disk or hard drive
Posted by frank at 2007年03月16日 06:55
> 到底any single d**k failure 是什麼意思?

所以這告訴我們,除了文法和文化背景之外,這份工作還需要一些產業知識。Y.R.兄如果少接觸相關產業,會覺得不通是理所當然的;frank兄會連想到是RAID或磁碟機,表示有一定的內行度。:D

補充一下好了,這段是在講NAS(Network Attached Storage)設備的;如果講的是強調「男人是一家的支柱」的飲料之類的,那不僅一點問題也沒,而且還十分貼切。:-D
Posted by Fred at 2007年03月16日 10:01
文法也錯了,台氏英文
Posted by cc at 2007年03月16日 10:20
> 文法也錯了,台氏英文

文法問題當然是一山還有一山高,無論怎麼寫,都可能還有更高明的寫法;不過以這一段而言,會用到「prevent...from」的句型,就已經像是英文了。:-D

其實以技術產品的相關文件而言,適當使用大約國中程度的英文文法也就夠了;因為:

1. 直接客戶好歹知道廠商來自非英語系國家。當然這不是藉口,而是底線;
2. 技術產品本身也沒什麼好用「夢幻詞藻」來修辭的;
3. 寫得太夢幻,反而會引起一些困惑和疑慮,對方反而會要求平鋪直敘就好。

如果是消費性產品(尤其是高價位的感性消費產品),那就又不一樣了;總之,不同的產品、價值、目標客戶都會有不同的寫法。

如果真的用常見的所謂台式英文來寫,這一段可能會是這樣的:

「it let you keep your (貴重資料) safe and not be broken cause by the (磁碟故障).」

:D
Posted by Fred at 2007年03月16日 11:28
我也以前也常幫科技公司寫使用手冊,所以很贊同使用手冊應該要簡單明瞭,不可用夢幻辭藻,但是就像你說的第一點,非英語系國家不應該拿這個理由當藉口,我覺得那是公司對專業的尊重問題,當我看到連使用手冊都寫不好的公司時,尤其是科技公司,會很倒彈,感覺很不專業,但很遺憾,台灣人都不太重視這一環。
Posted by cc at 2007年03月16日 13:33
我是非專業的,所以那句話真的是看不懂,只知道prevent from這個片語了
但若priceless用valuable是否會好一點呢?不知語言顧問的看法如何?(沒有要踢館,問一下專家的意見)

但是我個人覺得使用手冊真的很重要,最近買了Hitachi的床頭CD音響,使用手冊是一張紙, 摺成三摺吧,共有六頁左右,雖是用繁體中文,但用字是內地用法,像是"激光"這樣的詞,做為一個消費者,我光是要找如何設定電台,都看不太懂,真是灰心.不管這台品質如何,使用手冊就大扣分.這麼重要的文件,一定要讓消費者看懂的.我也懶得向Hitachi抗議了,不知道抗議的效果有多大?雖然不是Hitachi自己做的,但也應該做好品管的動作,這種OEM出來的品質真令人傷心!

不知道台灣大廠會不會有這問題?打算一個月內會買ASUS筆電,到時再來看看ASUS的使用手冊如何.
Posted by 荺家 at 2007年03月16日 16:48
補充一下,以我的認知,在電腦產業裡 disc≠disk
disc 通常是一"片"的 ex. compact disc
disk 通常是一"塊"的 ex. hard disk
當然,在中文裡可能不常有人說一"塊"硬碟,而是一"顆"硬碟
這裡所說的"片"跟"塊"是指其外觀及物體形態

不過在Oxford字典裡面,disc是disk的另一種拼法
這點可以討論討論
Posted by frank at 2007年03月16日 17:45
句中的prevent from寫法, 應該不是「比較不高明」而已, 而是基本而初級的文法錯誤。

而dick根本就是個typo造成的笑話。

此外, 為什麼a single disk failure will cause your "home" to suffer? personal collection 原來竟是指貴重資料? priceless home也夠古怪。

這個句子的問題, 應該還達不到版主所言, 必須探究是否「符合使用國家、以及目標客層的文化背景和習慣」的「軟錯」性質, 而是在根本文法、拼字、用字、句構上通通有「硬錯」。
Posted by 閒觀browsing at 2007年03月16日 23:03
謝謝樓上各位的討論。

當初為了引發一些討論,我刻意寫得有點不清不楚。現在針對這個案例,我來分享一些經驗好了。這一整句的問題重點,是當初的撰稿者將「disk」寫成了「dick」;我唯一想得到比較合理的原因,是「c」和「s」有些時候發音相同(當然不是在這裡),所以就造成了這個「手誤」。

至於語言顧問的責任,則包括在瞭解這類產品的性質(網路儲存設備)、構造(其中包含磁碟陣列,也就是「RAID」)、以及基本功能和原理(什麼是RAID?)等等,也就是所謂「產業知識」(domain knowledge)的前提下,找出文字中的問題所在。

以這段文字為例(我用比較非技術性的說法來解釋,高手別抓我包:-D),它所要表達的是:因為這部設備中包含具有資料保護功能、內建多部磁碟機的RAID,所以即使其中一部磁碟故障,也不會影響資料的安全和完整性。

換言之,「prevent...from any single disk failure」是技術上的重點。雖然也有別的表達方式,不過更動的彈性會比較小。

至於像「priceless」這類的形容詞,除非影響語意到一定程度,否則我通常不會去改它,這是「人」的問題;因為,只要英文撰稿者另有其人(通常是客戶的工程師或產品經理等等)、而且事先沒說過「敬請大改」,通常對於自己的用詞都有一定程度的信心。如果去改這些「可動可不動」的形容詞,最好先準備一套說詞;否則如果客戶來問「為什麼要把priceless改成valuable?這樣有比較好嗎?」的時候無言以對,反而損及自己的可信度。

我知道或許有些對文字要求較高的朋友,不一定能接受這種說法,究竟只是經驗之談,不是絕對正確。如同前面所說的,我們一不是寫小說、二不是老師改學生作文,如果沒有一定要改的理由,就不一定非去動它不可。

再以「priceless」來說,如果我來撰稿,或許會看情況使用「precious」(珍貴)、「irreplaceable」(難以取代的)、或是「irrecoverable」(無法回復)之類更感性、更能承接上下文(指的是家庭影音檔案)、更聳動、看起來更賣弄的用字;但在「看」稿的過程中,就不一定要去改用這些字了。
Posted by Fred at 2007年03月16日 23:09
prevent from 的文法問題, 是出在應該寫成
prevent ... from "suffering from" single disk failure

當然連著兩個from, 講究的人看起來會覺得不順眼
那可以另外改寫, 但重點是不能寫成 prevent ... "to suffer" from

在下的疑問, 主要是在這個問題的「分類」, 版主把它分類成「文化/語言差異」的「高階」類, 在下卻覺得連低階都尚未通過。基本上是個洋涇濱。
Posted by 閒觀browsing at 2007年03月16日 23:21
此外collection也應寫成複數
Posted by 閒觀browsing at 2007年03月16日 23:22
閒觀browsing:

您說得沒錯,不過我倒沒把它歸類在「高階問題」就是。我也同意這是一份寫得不甚理想的原稿(最後出去的版本當然不是長這個樣子);我這篇文章之所以拿「dick」當作重點,要強調的是企業文件的文法問題雖然可以找英文老師、甚至洋人來修改到「近乎完美」,但同時具有語言和產業知識的審稿者還是很重要的。

也因為如此,我沒有特別去提原文的句型、結構、文法等等問題,因為這樣會把重點分散掉。不過您可能有注意到,我在提到它的文法時,會用「也還好」、「像英文」這類不為己甚的形容詞。

這是另外一個服務企業客戶時的「人性」問題。如同前面說的;或許我能寫用詞、文法都完美的英文(其實是不能,只是假設性的說法),但企業文件是一種團隊作品,作為最後一個把關者,我的任務不是把內容改頭換面成為完美的經典,而是讓前面的人寫出來的東西,能在時限之內以他們認同、客戶接受的形式丟出去。

從這個角度來看,這會有點像是書籍或雜誌的編輯;有時候我們會收到必須刊登或出版的稿件,你知道他寫的不甚高明、甚至立論有誤,但以編輯的立場而言,只能幫作者把筆誤改掉、格式修正,頂多根據對專業知識的理解,告知作者「文章裡提到的這件事情好像不是這樣‥‥」供對方參考(如果對方堅持,還是得照他的意思),而不能將文章整個改頭換面,用自己覺得最完美的面貌刊出。

就追求絕對完美的眼光而言,上面這些說法或許不夠嚴格,不過這是工作性質方面的差異;就我個人的經驗來說,這是比較能夠和客戶長久合作、讓工作成果較有效率的方式。

關於「prevent...from」的問題,我同意您的評論、也不為不甚理想的原文開脫。不過就「可接受」的標準而言,有另外一個說法可以參考一下。

「prevent (someone) from (something)」雖然是一個慣用的配套,不過如果只是「prevent (something)」,就不是非得跟著from不可;例如「safety distances to prevent danger zones being reached by the upper limbs.」

換言之,如果我們把文章中的例句硬凹成「...to prevent (A to suffer from B).」的結構,似乎還是可以說得通的。不過我同意這是一個不理想的敘述,包括您提到的「"home" and "personal collection"」或「"home and personal collection"」容易引起混淆;在這裡用「suffer」也嫌殺氣重了一點,但有些人口頭上夾英文很喜歡用就是(「景氣再不好下去,今年的業績會suffer啦」)。:-D

至於「collection(s)」,我個人的習慣也會加「s」,表示收集的東西拉里拉雜一大堆。不過不加倒也還好,只要加上兩個字就清楚了:「...home and personal collection (of something)」;something可能在上下文中提到過,而在這裡是省略的。當然,如果這樣的話,前面一點的地方加上「the...」會好一點;不過這樣就越來越囉唆,還是改掉好了。:-D

一點小小想法跟您分享,請多指教。:)
Posted by Fred at 2007年03月16日 23:48
> 不過在Oxford字典裡面,disc是disk的另一種拼法

根據我的理解,「disk」(碟狀物)雖然歷史可以上溯到17世紀,但在電腦產業短暫的歷史之中,是「diskette」(字面上是「小碟子」,通常指軟式磁碟片)的簡稱;等於把原本加上的「-ette」(來自法語,代表「小」)字尾,為了方便又精簡掉了。

至於發音相同的「disk」和「disc」之間有什麼差異,來源可以參考Online Etymology Dictionary的說明。:-)
Posted by Fred at 2007年03月17日 00:57
可以確定不是出自眼醫師的傑作,話說這眼醫師也常常跑出一些妙句啊。
Posted by ysobored at 2007年03月22日 18:57
ysobored:

說到眼醫師,我來瞎掰一個案例好了;眼醫師如果會出狀況,可能會把句子後面弄成這樣:

「...single Ei failure」

您會說四國語言,應該知道我在搞什麼鬼才對。:D
Posted by Fred at 2007年03月23日 00:23
2. 技術產品本身也沒什麼好用「夢幻詞藻」來修辭的;

-----------------------------------------------

超級贊同這句話,有時候行銷人員會希望我們把某個功能講得很炫
可是有時候實在是炫不起來更夢幻不起來啊
Posted by Ro at 2007年04月2日 17:37