2007年02月27日
85度C到美國
85度C今年開始向外拓展,下個月將在澳洲雪梨開出第一家海外分店,年底則進駐美國加州
——85度C 進軍澳洲美國
我工作室巷口有一家「85度C」咖啡店;一開始就覺得名字取得不錯、東西以它的價位而言算是物美價廉(我最常買的是35元的招牌熱咖啡)、空間設計沒什麼壓力、而且到目前為止24小時都有免費的無線上網服務。讓我有興趣寫它的,是這家店最近打算進軍美國和澳洲的新聞。它的能不能在競爭激烈、口味不同的海外打出市場還很難說,不過我想到的第一個問題就是它的名字。
「85度C」在英文口語上通常說成「eighty-five degrees Celsius」,比國語多出好幾個音節,當作店名實在囉唆了點;此外,在平常還會使用攝氏衡量氣溫的澳洲也就算了,在使用華氏溫度的美國,無論叫做「85°C」或是「one eighty-five degrees Fahrenheit」(攝氏85度剛好是華氏185度),可能都會有點拗口兼難懂。
如果是在使用攝氏溫度的地方,簡化成「eighty-five degrees」是可以考慮的用法,但在美國如果要維持「最佳咖啡製作溫度」的意涵,似乎就非轉成華氏不可了;當然也可以反向操作,在美國就叫做「85度」,再想辦法製造市場話題、讓顧客藉由詢問意思打開知名度。
不過,這恐怕就是比想個適當名字更難的工作了。如果85度C真的有意進攻洋人市場,光在這方面可能就得做點功課囉。
如果是在使用攝氏溫度的地方,簡化成「eighty-five degrees」是可以考慮的用法,但在美國如果要維持「最佳咖啡製作溫度」的意涵,似乎就非轉成華氏不可了;當然也可以反向操作,在美國就叫做「85度」,再想辦法製造市場話題、讓顧客藉由詢問意思打開知名度。
不過,這恐怕就是比想個適當名字更難的工作了。如果85度C真的有意進攻洋人市場,光在這方面可能就得做點功課囉。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2775743