2007年02月14日

機場的怪英文

到日本去的照片還沒整理好,先貼兩張在桃園機場看到的怪英文。其實,這次到日本去(尤其是在邊疆地帶的北海道)原本預期會看到很多「Engrish」(誤用、錯用的爛英文),不過令人意外的是,整趟走下來其實倒還好;生硬的英文標語在所難免,但並沒有看到那種很離譜的、或是因為品質控管有問題而產生的錯誤。倒是還沒踏出國門,就在桃園機場看到兩則:


這一則在文法上是可以的,只要把「Disabled」視為「Disabled people」的簡稱就說得通,國外也有少數這樣用的例子;不過如果「Disabled Restroom」連在一起看,就成了「功能被關掉的廁所」了。

其實不要說用「Disabled」(因故失去身體功能的)來統稱身障人士,現在英文中連「Handicapped」(應受優遇的)可能因為某些人認為帶有異樣眼光,所以也改稱「Disadvantaged」(弱勢的)或其他較為「中性」的說法。

不過無論是哪一種說法,如果要用在這裡,或許「Restroom for xxxxed」會比較容易避免文法上的混淆。

Official mistakes

前面那則嚴格說來只是文法上的見解不同,不過這張出自故宮博物院的海報,兩行英文裡頭有兩個錯字,就很不能原諒了。如果沒有會錯意思的話,第一行的「Achaic」應該是「Archaic」(古代風格的)、第二行的「Jode」應該是「Jade」(玉、翡翠)。

這兩個字都不罕見、也不困難;會這樣錯最可能的原因是撰稿人手抄給不諳英文的美術設計師看(我很不想猜測的角度,是故宮請不到英文夠好的文案或譯者),設計師在照抄的過程中看錯或手誤,最後海報打樣出來也沒人校閱,所以出現這樣的結果。

只能說,別的單位也就算了,故宮的海報出現這樣的錯誤、還貼在機場大廳,可是丟臉丟到國家大門啊。:-(

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │23:22 │回應(1)引用(0)語言文化
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2733071
回應文章
現在似乎印刷品都少不了會有錯字、別字或是拼字錯誤...
有的雜誌嚴重到連 "編者語"這些頁面都有上面的狀況發生,有時實在很疑惑,是否除了撰稿人以外,在出版前都沒有人在看過這些文字呢?
Posted by ned at 2007年02月16日 09:35