2007年01月25日
「ハァック ユー!」
是這樣的,日文中的假名「フ」在用羅馬字母注音的時候,可以寫成「hu」、也可以寫成「fu」,端看個人喜好、腔調、習慣而定;最近比較通行的注音方式是用「fu」,例如「富士」(フジ)注成「fuji」。
剛才逛到廢業青年日記、再逛到似乎也是廢業兄做的我想玩Wii、然後循線轉檯到任天堂台灣代理商博優公司的網站。
博優不知道是不是日商,不過大概因為賣日本東西,所以為了方便起見將公司的「英文」名字用日文訓讀發音,成了「Hakuyu」;然而根據第一段的發音教學,這個名字如果唸給洋人聽,可能會有挨揍的危險‥‥。
洋人:「Hello, what's the name of your company?」
博優:「Ano... Ano... Haku-yu!」
剛才逛到廢業青年日記、再逛到
博優不知道是不是日商,不過大概因為賣日本東西,所以為了方便起見將公司的「英文」名字用日文訓讀發音,成了「Hakuyu」;然而根據第一段的發音教學,這個名字如果唸給洋人聽,可能會有挨揍的危險‥‥。
洋人:「Hello, what's the name of your company?」
博優:「Ano... Ano... Haku-yu!」
補記:有些對日文不熟悉的朋友好像笑不太出來;再提示一下好了:第一段的意思就是日本人有時候會H和F不分,所以把「Haku-yu!」中的H換成F試試看就知道啦。:-P
(我知道「フ」是唯一fu/hu通用的例外,嚴格說來並不適用於博優的「ハクユウ」,只是因為博優還不快點正式代理Wii進來、也沒有像樣的行銷可言,令人有點生氣,所以用一貫的栽贓伎倆予以修理。不過話又說回來,你說上面這種對話有沒有可能發生?用另一種語言取公司名稱可不慎乎?)
(我知道「フ」是唯一fu/hu通用的例外,嚴格說來並不適用於博優的「ハクユウ」,只是因為博優還不快點正式代理Wii進來、也沒有像樣的行銷可言,令人有點生氣,所以用一貫的栽贓伎倆予以修理。不過話又說回來,你說上面這種對話有沒有可能發生?用另一種語言取公司名稱可不慎乎?)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2669015
回應文章 
ふふふ~果然要會50音才看得懂?^^
看您這麼一說,我就想到日文裡的那個ち,有時發chi,有時發ti,如team為チム.到底發音準則在哪裡啊!?有時覺得很煩,日本人的英文真是讓我...= ="|||
by 日文菜鳥入門重修生
看您這麼一說,我就想到日文裡的那個ち,有時發chi,有時發ti,如team為チム.到底發音準則在哪裡啊!?有時覺得很煩,日本人的英文真是讓我...= ="|||
by 日文菜鳥入門重修生
Posted by BIRGIT
at 2007年01月30日 12:42
> 文裡的那個ち,有時發chi,有時發ti
其實日文的外來與譯音規則,有時候也是挺奇怪的,而且不同的時代有不同的偏好。例如您提到的team一般拼作「チーム」,但tea通常卻拼作「ティー」;所以只能說,雖然外來語基本上還是有固定的拼法,不過還是有一些約定俗成的例外,大概就只能死背了。:-P
其實日文的外來與譯音規則,有時候也是挺奇怪的,而且不同的時代有不同的偏好。例如您提到的team一般拼作「チーム」,但tea通常卻拼作「ティー」;所以只能說,雖然外來語基本上還是有固定的拼法,不過還是有一些約定俗成的例外,大概就只能死背了。:-P
Posted by Fred
at 2007年01月30日 14:23