2005年07月12日

「愛羅武勇」

一位朋友在他的MSN暱稱上掛出了「愛羅武勇」這個詞,真是令人好生面善。

經歷過八零年代初期的第一代「哈日族」,熟悉「原宿」、「竹子族」、「暴走族」、「澀柿子隊」、「中森明菜」這些詞的人,可能也看過這個漢字用日文發音、但拼出來是英文的詞,說不定還曾經在名流100摩托車上貼過這張貼紙,只是不一定記得它的意思而已。

給個提示好了,這四個字的日語發音是「ai-ra-bu-yu」。:-D



同時看到的還有「愛死天流」(ai-shi-ten-ru)和「夜露死(四)苦」(yo-ro-shi-ku);這兩句對於懂日文的人來說應該很簡單,但其他人可能就比較難理解了。:-P

雖然是無聊的日本次文化,不過這些二十年不見的詞兒還真是讓人懷念啊。會用這些詞,還真看得出年紀哩。


Posted by fredjame at 樂多Roodo! │15:52 │回應(5)引用(0)評論記事
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/262777
回應文章
ai-shi-ten-ru應該是ai-shi-te-ru吧
換成漢字則是"愛死手流"...^^

GTO裡面的怒羅江門(Doraemon)比較好笑
Posted by ykhuang at 2005年07月12日 16:18
> ai-shi-ten-ru應該是ai-shi-te-ru吧

如果要貼近原來要講的意思,是用「手」(te)的音比較正確;不過我看到的日本人習慣用法都寫「天」(ten),也許是為了漢字寫出來好看的關係吧;我也不能擅自把「天」字的發音給改了,只好照抄。:-D

Posted by Fred at 2005年07月12日 16:28
說到小叮噹就要插一下花


怒羅江門之怒
Posted by digdog at 2005年07月12日 16:59
【愛老虎油】
印象中也有人這麼說的。
Posted by ClarK at 2005年07月13日 15:28
我剛看到也是想到"怒羅江門"哇哈哈
Posted by 凱洛 at 2005年07月13日 17:56