2005年06月26日
國語路標加台語路標
最近每個星期都要開車經過基隆市郊,發現有個地方的路標很有趣:

「武昌街」的拼音拼的是國語發音、「中正路」用的卻是台語發音。看起來這兩塊路標是同一時間做的,但不知道為什麼會用兩種不同發音來拼。也許就像電視廣告上說的一樣,「讓小朋友自然習慣兩種語言」?還是因為「武昌」是大陸地名、「中正」已經完全本土化了? :-P
再附送一張:

「武昌街」的拼音拼的是國語發音、「中正路」用的卻是台語發音。看起來這兩塊路標是同一時間做的,但不知道為什麼會用兩種不同發音來拼。也許就像電視廣告上說的一樣,「讓小朋友自然習慣兩種語言」?還是因為「武昌」是大陸地名、「中正」已經完全本土化了? :-P
再附送一張:

不知道「韓國教會」有什麼樣的典故?:-)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/220828
回應文章 
Fred兄,好久不見了。
上面路標一事是個很有趣的現象。
在實際發音的時候,武昌街主要用國語,但中正路使用台語的嗎?
上面路標一事是個很有趣的現象。
在實際發音的時候,武昌街主要用國語,但中正路使用台語的嗎?
Posted by uedada
at 2005年07月1日 21:15
uedada兄好!:-)
其實說的時候用國語或台語都有,不過照道理說,路標上應該要統一才對,而且習慣上應該會以國語為主。
日本會發生這種情形嗎?同一個地方的路標上,某些路名用標準語、某些路名用方言?
夏天到了,小弟除了工作以外,有比較多時間花在ダイビング上,在網路上逛的時間變少了,所以最近不常到府上去拜訪,真是不好意思。:-D
其實說的時候用國語或台語都有,不過照道理說,路標上應該要統一才對,而且習慣上應該會以國語為主。
日本會發生這種情形嗎?同一個地方的路標上,某些路名用標準語、某些路名用方言?
夏天到了,小弟除了工作以外,有比較多時間花在ダイビング上,在網路上逛的時間變少了,所以最近不常到府上去拜訪,真是不好意思。:-D
Posted by Fred
at 2005年07月1日 22:47
沒關係,現代人天天忙碌是彼此彼此的事情,不用介意。
對日本來講,地名的發音基本上統一的,
一個地名不會有兩三個讀法。
(雖然也有一些地名按照方言的發音來讀,但也不會有別的讀法)
對日本來講,地名的發音基本上統一的,
一個地名不會有兩三個讀法。
(雖然也有一些地名按照方言的發音來讀,但也不會有別的讀法)
Posted by uedada
at 2005年07月6日 23:54