2005年06月21日

「we don’t need no stinkin’ buttons」

著名的科技小物介紹網站(也可以說是「敗家網站」)Engadget.com前不久出了繁體中文版;不管是誰做的、是否以營利為目的,只要是每天這麼勤勞的翻譯新聞,都值得致上最高的敬意(因為我以前也幹過這種事,人家是這麼說的:-D)。

也許因為翻譯方面的速度要求、以及翻譯方法的問題,中文版內容多多少少有點不盡周全,不過這一點就不苛求了;不過這兩天看到一則標題,覺得可以拿來研究研究。:-)

在一則談任天堂新版電玩「Nintendo Revolution」的記事中,原文標題是:

「we don’t need no stinkin’ buttons」

如果直接翻譯的話,似乎應該是「我們不必再用他X的臭按鈕囉」,不過中文版的譯法是「我們不想要沒有按鍵的」。

重點是,中文版的譯法沒看出英文標題中用的「雙重否定」並不是真的雙重否定,而是黑人老兄(或是玩電動的「春風少年兄」)們常用的口語,就像「I don't know nothing」就是「我不知道」,而非「我不知道沒有東西=我什麼都知道」。

其實這種口語用法並不罕見,做電影字幕翻譯的高手們一天可能會碰上二三十次。

總括來說,Engadget.com的英文並不難閱讀,但是很難傳神翻譯成中文。因為這類網站往往旁徵博引、並且用到大量口語或geek(姑且稱之為「電腦玩家」吧)次文化的語彙;即使是熟悉這些題材的人,也很難照中文版目前的速度出新聞,所以說實在也不能怪中譯者。不過如果要照外頭某些譯者大量生產的招式來做,恐怕東西要夠水準就不容易了。

我以前曾經做過Wired News中文版新聞的編審;之所以要編審,是因為英譯中是在大陸做的,一方面因為辭彙不同、另一方面就是因為製作方式的差異,所以就跟前面所說的問題一樣,很難做得傳神。而翻譯加上編審的成本不低,大概也就是後來Wired News中文版難以為繼的原因之一吧。:-P

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │10:49 │回應(5)引用(0)評論記事
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/206896
回應文章
謝謝傅瑞德的更正。的確,就如同你說的,要把engadget文章裡那種幽默中又帶有諷刺的口吻給翻譯出來,真是不太容易。因為譯者需要1.英文好2.對這個領域涉入很深3.中文要好(就像傅瑞德一樣摟~)才能把文章翻好。而engadget這個網站的更新速度實在太快了,在時間不停驅趕的壓力下,想做到質量並重真的常有力有未逮的無力感。不過可以期待的是,透過讀者不停回應的過程中,把文章弄得更好~我想這也是一種良性的互動呢!不論如何都要跟你說聲,謝啦!傅瑞德。

chinese engadget小編 atticus
Posted by atticus at 2005年06月21日 16:24
> 謝謝傅瑞德的更正。

不客氣,大家互相切磋求進步。對於你們的努力,小弟還是要致上不少敬意。:-D
Posted by Fred at 2005年06月21日 20:10
真的很感謝這篇文章

我正在做有點類似的東西,真是解了我的迷惑....很需要在精進...
Posted by RO at 2007年08月8日 12:09
真的很感謝這篇文章

我正在做有點類似的東西,真是解了我的迷惑....很需要在精進...
Posted by RO at 2007年08月8日 12:09
真的很感謝這篇文章

我正在做有點類似的東西,真是解了我的迷惑....很需要在精進...
Posted by RO at 2007年08月8日 12:09