2006年08月23日

「高級住宅」廣告、「菜瓜布」

最近看到最混的一個廣告招牌,出現在碧沙漁港附近的濱海公路上:

So ambiguous

把所有最近台北市代表「高級」的辭彙,加上「免震」、「鼎級」之類莫名其妙、模擬兩可的承諾,就可以騙到人來買房子了嗎?

遺憾的是,這樣似乎真的有用;只要一個願打、一個願挨,夢想在市場上總是有需求的。只是真的花錢買下住進去之後,夢想還能剩下多少?即使不談廣告,我們看到的承諾和敘述有多少是真的?

再看看另外一張不那麼討厭的:

Vegetable Sponge

乍看之下有點奇怪,絲瓜不是叫做gourd、loofa、或是loofah就好了嗎?

為了確定我不是孤陋寡聞,去查了一下書,發現確實有「vegetable sponge」(直譯是「蔬菜海綿」)的說法,不過精確一點來說指的比較接近「菜瓜布」,而不是適合吃下肚的「絲瓜」。

把綠油油的絲瓜標上「菜瓜布」是有點奇怪,不過老外反正看到東西大概就知道意思了吧。:-P

很多這類半對半錯的英文,經常可以在大賣場看到,即使是號稱外資的商店也不例外。也許只能說,這些外資老闆也不見得是說英文的吧;不過幸好在我們這兒還沒有出現過對岸傳說中「乾貨」=「干貨」=「幹貨」=「f**king goods」的精彩狀況。

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │00:27 │回應(1)引用(0)評論記事
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2052877
回應文章
關於那串字詞轉換,接下來是「f**king goods」=「幹得好!」?
Posted by 豬小草 at 2006年08月23日 13:24