2006年07月24日

兩個錯字、兩隻田螺



前一陣子在台東機場拍的。「General Wasfe」的標示看起來是事後貼上去的,但英文還是有錯;似乎是粗心的手寫原稿、加上事後沒人校對的結果。

下面一排英文也有點奇怪,整齊的編排讓我以為「不可燃」的英文是「GENERAL」、「可燃」的英文是「USAGE」;雖然標示將「可燃」和「不可燃」分開了,但是垃圾桶裡卻沒有隔開。

無論你的內心可不可燃,可終歸得臣服在我無私的懷抱之中啊。



今天晚上在台北市信義區的誠品書店大樓拍的。因為是用手機拍的,所以會有不小的人造快門聲響;為了怕被店員發現,還得配合著周遭的背景古典音樂,在激昂的曲調出現時迅速按下按鈕。

話說現在除了免稅店之外,誠品已經成為中華民國的門面之一,多位非洲友邦元首來台都指定參觀;把作業系統翻成「operation system」可能有損國格(非洲友邦元首很多說得一口標準的英式英語,可別小看了),讓大家誤以為號稱「矽島」的台灣原來不過爾爾。

除了「微軟的作業系統們」之外,Linux和Mac也都是「operation systems」;嚴格說來,「Microsoft」似乎寫「Windows」會比較準確一點,不過微軟比較有名,所以就不苛求了。

最後面這個「小s」(們)下得倒是頗有學問;微軟有Windows 98、ME、XP等等系統(雖然前兩者最近已經終止支援),Linux也有各大門派爭奪武林盟主,加上這個「s」表示選擇很多,只是Mac OS現在只有「大X」,不支援「小s」。雖然對誠品吹毛求疵一番,不過分類清楚詳細是值得讚賞的,比很多書店只有「作業系統」一個分類,但非Windows系統只能被擠到看不見的角角好得多。

Taiwanese escargots

這個跟主題無關,只是剛從手機裡挖出來,順便貼一下:台東山區步道雨後出現的一堆田螺之一;理論上可以吃,不過我已經忘記有沒有吃過了。:-D

Posted by fredjame at 樂多Roodo! │01:02 │回應(7)引用(0)生活雜記
樂多分類:文字創作 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1922493
回應文章
那個應該是非洲大蝸牛吧?
Posted by WM at 2006年07月24日 18:53
> 那個應該是非洲大蝸牛吧?

應該是。這方面我是外行,只是從小「田螺」或「路螺」(Rolex :-D)亂叫,知道是什麼就好啦。:-)
Posted by Fred at 2006年07月24日 21:59
這標題下得有趣
完全猜不到是這樣的內容
更猜不到田螺原來真的跟錯字無關...
Posted by 米蟲 at 2006年07月25日 12:00
無關嗎?我覺得那句【理論上可吃】讓人覺得意在言外啊
Posted by 豬小草 at 2006年07月25日 15:06
在台灣,

電腦 不知不覺的 = PC
PC 糊裡糊塗的 = Windows
由此得證

電腦 就是 Windows..... (阿西摩真的碰過好多人這樣說.)
Orz....

不過,那個書架標籤問題,竟然出現在堪稱全台灣最大的書店裡面。
這個已經超越 Orz 能夠表現的了~
Posted by 阿西摩 at 2006年07月27日 13:39
在台灣
有很多翻譯有謬誤~~
多如牛毛

蝸牛
我吃過喔
小時候我爸有炒過~~
連我姪女在雨後看到蝸牛
都說要抓回來給阿公~~
Posted by 莫維平 at 2006年07月29日 13:20
有時候看到別人笑對岸的英文
回到台灣就發現原來自己也沒好到哪裡去
真的很難想像
當我們這些譯者要擠破頭去掙微薄薪水的時候
當會英文的人滿街跑的時候
為什麼這些錯誤還能這麼招搖?
不懂啊~~~
Posted by kathy at 2006年08月5日 15:59