2006年03月25日
是觀念被打敗,不是文字被打敗
「他们觉得要学中文,得去北京;找工作,得去上海。」
——简体字早已打败繁体字 台湾人眼中的全球中文热
說某種語言打敗某種語言,是一種無聊的說法。
語言應用人口的消長,多半來自政治與經濟勢力的變化,而不是語言本身的競爭或「打架」;像是早年在美洲的英語和法語、後來的英國英語和美國英語、漢語和方言、沙俄時代的俄語和法語等等。
當然也有一些例外,像是原本使用滿文的清朝逐漸被漢文所同化,不過主要還是來自漢文化的根基太過深厚,不是來自關外的滿人可以全然用武力征服的。
繁體和簡體中文的勢力有所消長,這是事實,但並不是簡體「打敗」繁體,而是使用繁體中文的社會在大陸改革開放之後,被西方認為即將崛起的中國力量所擠壓。
——简体字早已打败繁体字 台湾人眼中的全球中文热
說某種語言打敗某種語言,是一種無聊的說法。
語言應用人口的消長,多半來自政治與經濟勢力的變化,而不是語言本身的競爭或「打架」;像是早年在美洲的英語和法語、後來的英國英語和美國英語、漢語和方言、沙俄時代的俄語和法語等等。
當然也有一些例外,像是原本使用滿文的清朝逐漸被漢文所同化,不過主要還是來自漢文化的根基太過深厚,不是來自關外的滿人可以全然用武力征服的。
繁體和簡體中文的勢力有所消長,這是事實,但並不是簡體「打敗」繁體,而是使用繁體中文的社會在大陸改革開放之後,被西方認為即將崛起的中國力量所擠壓。
簡體字有它的優點,這個過去我們討論過(還有這裡),但如果它如同某些人所說的,有完全取代傳統中文的優勢,那又何以從1950年代簡化至今,過了這麼久才忽然跑出來「打敗」繁體中文呢?
原因很簡單,因為中國的政經勢力近幾年才開始在世界各地發揮作用。如同大家所知道的,原本使用繁體(附帶一提,有人覺得應該叫「正體」,我覺得無所謂,都可以)的地方僅有台灣、港澳、部份東南亞和美洲地區;自從「九七回歸」之後,地理和大陸相鄰、政治上直接受到影響、最近經濟與大陸關係更密切的港澳,逐漸加入簡體應用是無可避免的。
而隨著中國移民逐漸外流、中外政府交往正常化,當然僑民的數量和習慣也會有所改變。這些都是無可避免、也不必否認的事情;甚至最後使用繁體字的「堡壘」只會剩下台灣,我也覺得是很有可能的。
但我對於繁簡中文觀念的看法,卻也是不會改變的。我不想說哪個一定比較「好」;讓一個從小受繁體教育的人、和一個從小受簡體教育的人來辯論,很難會有交集,因為雙方都有自己的先天立場和習慣;而且前面說過,我不否認簡體字的優點,何況簡體書我也讀了一些,也沒有什麼因為碰了釘子而怨恨的問題。
但我不得不說,簡體字是一種醜醜的文字。
如果您覺得簡體字很美,沒關係,這只是(我的)個人偏見;也許有一些臭老九的典故可以支持,但那不重要。這就好像我覺得某種語言誰來講都難聽、某種語言怎麼說都好聽一樣。
舉例來說,對於習慣簡體的人來說,「丑陋」不見得比「醜陋」詞不達意,但對我來說,「小丑」和「小醜」意思是完全不同的;寫成「丑陋」跟寫成「ㄔㄌ」一樣,都不令我欣賞。
繁體字現在時運不濟,是的;大陸某些勢力很強,是的;台灣很多教育之類的地方做得不好,是的;簡體字很多人學、很多人用、也許以後會變成主流,是的。
不過對我來說,簡體字就像是隔壁大戶人家的醜女兒,做好朋友可以、一起玩玩可以、聊天談心可以,要我瞞著良心說你美若天仙、或是娶你回家,那就不一定要。有人想花轎抬你過門,我敲鑼打鼓送紅包;將來你的兒子要娶我女兒也無所謂,但要強拉我入贅,那就有點仗勢欺人了。
打敗?說這句話的台灣老師未免心虛得太早了點吧。
原因很簡單,因為中國的政經勢力近幾年才開始在世界各地發揮作用。如同大家所知道的,原本使用繁體(附帶一提,有人覺得應該叫「正體」,我覺得無所謂,都可以)的地方僅有台灣、港澳、部份東南亞和美洲地區;自從「九七回歸」之後,地理和大陸相鄰、政治上直接受到影響、最近經濟與大陸關係更密切的港澳,逐漸加入簡體應用是無可避免的。
而隨著中國移民逐漸外流、中外政府交往正常化,當然僑民的數量和習慣也會有所改變。這些都是無可避免、也不必否認的事情;甚至最後使用繁體字的「堡壘」只會剩下台灣,我也覺得是很有可能的。
但我對於繁簡中文觀念的看法,卻也是不會改變的。我不想說哪個一定比較「好」;讓一個從小受繁體教育的人、和一個從小受簡體教育的人來辯論,很難會有交集,因為雙方都有自己的先天立場和習慣;而且前面說過,我不否認簡體字的優點,何況簡體書我也讀了一些,也沒有什麼因為碰了釘子而怨恨的問題。
但我不得不說,簡體字是一種醜醜的文字。
如果您覺得簡體字很美,沒關係,這只是(我的)個人偏見;也許有一些臭老九的典故可以支持,但那不重要。這就好像我覺得某種語言誰來講都難聽、某種語言怎麼說都好聽一樣。
舉例來說,對於習慣簡體的人來說,「丑陋」不見得比「醜陋」詞不達意,但對我來說,「小丑」和「小醜」意思是完全不同的;寫成「丑陋」跟寫成「ㄔㄌ」一樣,都不令我欣賞。
繁體字現在時運不濟,是的;大陸某些勢力很強,是的;台灣很多教育之類的地方做得不好,是的;簡體字很多人學、很多人用、也許以後會變成主流,是的。
不過對我來說,簡體字就像是隔壁大戶人家的醜女兒,做好朋友可以、一起玩玩可以、聊天談心可以,要我瞞著良心說你美若天仙、或是娶你回家,那就不一定要。有人想花轎抬你過門,我敲鑼打鼓送紅包;將來你的兒子要娶我女兒也無所謂,但要強拉我入贅,那就有點仗勢欺人了。
打敗?說這句話的台灣老師未免心虛得太早了點吧。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1318343
引用列表:
彎彎- - 豪大雨特報 這幾天下雨! 感受真難過!彎彎畫出了機車人的心聲... to 彎彎 ... 韓國空軍正尋找一些遊戲高手 - Engadget Chinese 玩遊戲進空軍? 可以想像到未來的戰爭世界!將會是遊戲高手的天下?! to Game ... Sony 確定重新設計 PS3 搖桿 - Engadget Chinese 唔~圓形?看來SONY想要打破現在搖桿的型態? 但是真的會比較好用嗎? to Game ... Xuite日誌:小蟲的分享記事簿 蜘蛛人3片段...XD
20060327 網摘【光之殿堂 Neo's BLOG】
at 2006年03月27日 14:24
聯合國文件廢繁體字? 二零零八改用簡體為唯一標準
是觀念被打敗,不是文字被打敗 (轉)【清水瓶】
at 2006年03月29日 13:43
記得這部電影嗎?繁簡之爭,一陣喧鬧後,wakako 大膽地試寫了一個劇本。想請大家來幫忙想想,這樣的劇本,後續會發展出哪些可能的情境呢?
假如我是真的【孤獨的島嶼】
at 2006年04月14日 16:15
記得這部電影嗎?繁簡之爭,一陣喧鬧後,wakako 大膽地試寫了一個劇本。想請大家來幫忙想想,這樣的劇本,後續會發展出哪些可能的情境呢?
假如我是真的【孤獨的島嶼】
at 2006年04月14日 16:17
老貓以前也有一篇寫繁體與簡體的文章、可是老貓學出版的網站現在出問題、暫時看不到。
最近老貓寫了一篇文章也是相關的,不妨一讀。
文言文有什麼用?
http://groups.google.com/group/oldcat
最近老貓寫了一篇文章也是相關的,不妨一讀。
文言文有什麼用?
http://groups.google.com/group/oldcat
Posted by Y.R.
at 2006年03月26日 05:54
嗯,老貓是我十分敬重的前輩,他的文章我是一定看的。:-)
不過最近忙了一下,幾天沒過去,才發現他網站出了狀況‥‥,希望那邊趕快修好。
不過最近忙了一下,幾天沒過去,才發現他網站出了狀況‥‥,希望那邊趕快修好。
Posted by Fred
at 2006年03月26日 09:56
小弟孤陋寡聞,不知道對岸的書法是怎麼寫的...
雖說這年代寫書法的人已經不多...
雖說這年代寫書法的人已經不多...
Posted by Pan
at 2006年03月26日 10:55
> 不知道對岸的書法是怎麼寫的
小弟也孤陋寡聞。不過據我自己看過的,大概十分之九都是用繁體字寫的吧。包括做詩作詞之類臭老九的封建習性,大概也得用繁體字會比較像;不信的話,以後有機會問問毛主席。:-D
小弟也孤陋寡聞。不過據我自己看過的,大概十分之九都是用繁體字寫的吧。包括做詩作詞之類臭老九的封建習性,大概也得用繁體字會比較像;不信的話,以後有機會問問毛主席。:-D
Posted by Fred
at 2006年03月26日 11:10
原本的文章是“以流通的程度来说,简体字早就打败繁体字。”台湾的文化大学国语研习班主任王玉琴说。
我個人覺得全句還算得體, 若只取其一半"简体字早就打败繁体字",說其是一種無聊的說法。反而是誤解了原意
我個人覺得全句還算得體, 若只取其一半"简体字早就打败繁体字",說其是一種無聊的說法。反而是誤解了原意
Posted by Jack
at 2006年03月26日 15:37
> 反而是誤解了原意
我想這不是只取一半的問題,而是「打敗」兩個字掩蓋了語文消長之間的背後動力和現象。
如果我說「在中國南方,大米打敗了麵食」、或是「過去五十年,繁體字打敗了簡體字」,是不是也同樣沒有看到事情的背景和核心呢?
我想這不是只取一半的問題,而是「打敗」兩個字掩蓋了語文消長之間的背後動力和現象。
如果我說「在中國南方,大米打敗了麵食」、或是「過去五十年,繁體字打敗了簡體字」,是不是也同樣沒有看到事情的背景和核心呢?
Posted by Fred
at 2006年03月26日 17:00
自己急著氣勢先輸一截的人,總是非常奇怪。
Posted by MilchFlasche
at 2006年03月27日 16:46
前兩天在報上看到相關新聞時
就想來你這裡請教一下
真好,一來就看到這段評論
不過我有另一個關切的主題:
我們做翻譯這行的,會不會因此受影響呢?
如果所有需要翻譯的公司企業,都決定放棄我們寥寥數千萬的繁體中文人口
那... 從此繁體中文真的就只是個文化遺產了 T.T
就想來你這裡請教一下
真好,一來就看到這段評論
不過我有另一個關切的主題:
我們做翻譯這行的,會不會因此受影響呢?
如果所有需要翻譯的公司企業,都決定放棄我們寥寥數千萬的繁體中文人口
那... 從此繁體中文真的就只是個文化遺產了 T.T
Posted by kathy
at 2006年03月27日 16:49
> 我們做翻譯這行的,會不會因此受影響呢?
我是覺得技術上影響不大;除了用語不同之外,繁簡之間的轉換並沒有太大困難,電腦轉轉就是了。
比較麻煩的地方,在於不同市場對於翻譯這件事情的習慣和價值觀。簡體中文市場的地理區域很大,但實際上專業翻譯市場並不如想像中大(除非您想跟那些隨便用翻譯軟體跑跑的競爭)、價錢也不好:大陸市場主要只在幾個一級城市、星馬和美洲對翻譯需求不高。
還可以看看的商機,是將來外商進入中國市場之後,把行銷和技術文件翻譯成中文的需求。據我所知,一些比較注重品質的外商,還是把這類案子放在台灣或深圳少數幾家做得不錯的公司。
不過我個人目前沒打算轉到簡體市場去;一來是個人興趣的關係、二來反正只要台灣還有人住、政治情況沒太大改變,外商還是會在台灣做生意、對於翻譯也還是有需求,多少可以啃點骨頭喝點湯。
如果真的還不行的話,就上山種菜去囉。:-D
我是覺得技術上影響不大;除了用語不同之外,繁簡之間的轉換並沒有太大困難,電腦轉轉就是了。
比較麻煩的地方,在於不同市場對於翻譯這件事情的習慣和價值觀。簡體中文市場的地理區域很大,但實際上專業翻譯市場並不如想像中大(除非您想跟那些隨便用翻譯軟體跑跑的競爭)、價錢也不好:大陸市場主要只在幾個一級城市、星馬和美洲對翻譯需求不高。
還可以看看的商機,是將來外商進入中國市場之後,把行銷和技術文件翻譯成中文的需求。據我所知,一些比較注重品質的外商,還是把這類案子放在台灣或深圳少數幾家做得不錯的公司。
不過我個人目前沒打算轉到簡體市場去;一來是個人興趣的關係、二來反正只要台灣還有人住、政治情況沒太大改變,外商還是會在台灣做生意、對於翻譯也還是有需求,多少可以啃點骨頭喝點湯。
如果真的還不行的話,就上山種菜去囉。:-D
Posted by Fred
at 2006年03月27日 20:41
謝謝指教。 ^_^
我也不會轉到簡體市場的,一來是做不到,二來我還是堅持有骨頭的高湯。
我也不會轉到簡體市場的,一來是做不到,二來我還是堅持有骨頭的高湯。
Posted by kathy
at 2006年03月28日 16:42
Dear 傅老大,
默默的做您的讀者有一段時間囉。但看到這篇文章只能說大快人心,忍不住來留個言!! 還有,我喜歡隔壁大戶人家女兒的說法。哈 !
默默的做您的讀者有一段時間囉。但看到這篇文章只能說大快人心,忍不住來留個言!! 還有,我喜歡隔壁大戶人家女兒的說法。哈 !
Posted by Camille
at 2006年03月29日 11:13
簡體字的使用與日漸主導化,也不是一天兩天的事,其實小弟覺得沒什麼特別擔心之處,相信台灣也不會因為聯合國的決定而不再使用繁體字。不過小弟個人參與很多軟體中文化的經驗來看,除了簡體字的過於簡化讓人難以聯想之外。簡體字市場的量增加了,但是質是否絕對跟著提升,卻是另一個值得注意的問題,看過太多不知所云,指鹿為馬的翻譯出現。言辭的使用上,也如同簡化過的文字一樣,太過直率粗糙,有人反而讓人感覺有點錯愕......
光是選單與菜單..恩,每次看到簡體版本遊戲,我都以為在餐館點菜.....>
光是選單與菜單..恩,每次看到簡體版本遊戲,我都以為在餐館點菜.....>
Posted by Bluefox
at 2006年03月30日 22:34
同意傅先生的看法,其实作为简体字的使用者,我还是比较喜欢繁体字的文化内涵感。不过正像您所说的那样,学什么字体当初并不为自己所能主宰,所以现而今也就只好安于现状了。谁好,谁不好,真的是没有争得必要,以我来想,就保持这个状态下去也挺好,同时存在、一同发展。
Posted by 过客
at 2006年03月31日 00:03
菜單這東西...一定是當初不知道誰字典一翻一查menu就寫了上去...沒想到積習已成,居然變成標準的翻法...我可不想拿「光盤兒」吃菜呀...
Posted by jessew07
at 2006年04月12日 18:07