2006年02月22日
「I cried because I had no shoes...」
路過一個網站,上面問到這句英文怎麼翻:
「I cried because I had no shoes until I saw the man who had no feet.」
直譯是:「我因為沒有鞋而哭泣;但看到有些人連腳都沒有,也就不再哭了」。我看了看上述網站的試譯,一時手癢也留言參了一腳:
「I cried because I had no shoes until I saw the man who had no feet.」
直譯是:「我因為沒有鞋而哭泣;但看到有些人連腳都沒有,也就不再哭了」。我看了看上述網站的試譯,一時手癢也留言參了一腳:
「有足堪喜,無履勿悲」
不是故意要掉書袋,只是剛好最近在看幾本古味濃厚一點的東西,又覺得那句英文應該要譯得有點禪味,才不會太平淡;先想了下聯「無履勿悲」、才回頭對好上聯,自己看看還蠻工整的,而且還夾雜了點易經的味道(雖然我也不懂易經‥‥:-P)。
不是故意要掉書袋,只是剛好最近在看幾本古味濃厚一點的東西,又覺得那句英文應該要譯得有點禪味,才不會太平淡;先想了下聯「無履勿悲」、才回頭對好上聯,自己看看還蠻工整的,而且還夾雜了點易經的味道(雖然我也不懂易經‥‥:-P)。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1159148
回應文章 
如果翻「有足堪喜,無履勿泣」
會不會工整些?
真的挺有趣的..
謝謝分享!
會不會工整些?
真的挺有趣的..
謝謝分享!
Posted by quawn
at 2006年02月23日 00:26
> 如果翻「有足堪喜,無履勿泣」
也是可以,不過似乎平仄和押韻比較不順;押韻方面,請用台語念念看就知道了。
哈哈,隨便說說別介意。:-D
也是可以,不過似乎平仄和押韻比較不順;押韻方面,請用台語念念看就知道了。
哈哈,隨便說說別介意。:-D
Posted by Fred
at 2006年02月23日 00:30
妙哉妙哉,有足堪喜,無履勿悲,以廣東話唸便很響亮。
Posted by 小奧
at 2006年02月23日 10:19
> 以廣東話唸便很響亮。
是的,因為某些方言(包括台語和廣東話)在音韻上和古代漢語比較一致,所以很多用北京話念不押韻的詩句,到了方言裡反而就對勁了。:-)
是的,因為某些方言(包括台語和廣東話)在音韻上和古代漢語比較一致,所以很多用北京話念不押韻的詩句,到了方言裡反而就對勁了。:-)
Posted by Fred
at 2006年02月23日 10:28
其實這句話最簡單的翻譯應該是:
「知足常樂」
那個「足」字在這裡還有雙關意思。:-D
「知足常樂」
那個「足」字在這裡還有雙關意思。:-D
Posted by Fred
at 2006年02月23日 11:54
耶?? 這麼說起來
「比上不足,比下有餘」
也是有雙關的意思囉?? (我只能想得出這麼平凡的翻譯 orz)
「比上不足,比下有餘」
也是有雙關的意思囉?? (我只能想得出這麼平凡的翻譯 orz)
Posted by please
at 2006年02月23日 15:33
>「比上不足,比下有餘」,也是有雙關的意思囉??
也是啦;只是這樣分上下的話,對於身體不方便的朋友稍嫌失禮就是了。:-D
也是啦;只是這樣分上下的話,對於身體不方便的朋友稍嫌失禮就是了。:-D
Posted by Fred
at 2006年02月23日 16:21