<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>「I cried because I had no shoes...」</title>
<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html/</link>
<description><![CDATA[路過一個網站，上面問到這句英文怎麼翻：

「I cried because I had no shoes until I saw the man who had no feet.」

直譯是：「我因為沒有鞋而哭泣；但看到有些人連腳都沒有，也就不再哭了」。我看了看上述網站的試譯，一時手癢也留言參了一腳：]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：「I cried because I had no shoes...」</title>
	<description><![CDATA[>「比上不足，比下有餘」，也是有雙關的意思囉??

也是啦；只是這樣分上下的話，對於身體不方便的朋友稍嫌失禮就是了。:-D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html#comment-9618811</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 16:21:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「I cried because I had no shoes...」</title>
	<description><![CDATA[耶?? 這麼說起來
「比上不足，比下有餘」
也是有雙關的意思囉?? (我只能想得出這麼平凡的翻譯 orz)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html#comment-9618809</guid>
	<author>yuankuei@gmail.com(please)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 15:33:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「I cried because I had no shoes...」</title>
	<description><![CDATA[其實這句話最簡單的翻譯應該是：

「知足常樂」

那個「足」字在這裡還有雙關意思。:-D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html#comment-9618807</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 11:54:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「I cried because I had no shoes...」</title>
	<description><![CDATA[> 以廣東話唸便很響亮。

是的，因為某些方言（包括台語和廣東話）在音韻上和古代漢語比較一致，所以很多用北京話念不押韻的詩句，到了方言裡反而就對勁了。:-)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html#comment-9618805</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 10:28:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「I cried because I had no shoes...」</title>
	<description><![CDATA[妙哉妙哉,有足堪喜，無履勿悲,以廣東話唸便很響亮。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html#comment-9618803</guid>
	<author>me@littleoslo.com(小奧)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 10:19:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「I cried because I had no shoes...」</title>
	<description><![CDATA[> 如果翻「有足堪喜，無履勿泣」

也是可以，不過似乎平仄和押韻比較不順；押韻方面，請用台語念念看就知道了。

哈哈，隨便說說別介意。:-D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html#comment-9618801</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 00:30:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：「I cried because I had no shoes...」</title>
	<description><![CDATA[如果翻「有足堪喜，無履勿泣」

會不會工整些？
真的挺有趣的..

謝謝分享！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fredjame/archives/1159148.html#comment-9618799</guid>
	<author>quawn.hsu@gmail.com(quawn)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 00:26:52 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>