<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Fran私觀點</title>
<link>http://blog.roodo.com/franwu/</link>
<description>文學的、政治的、哲學的

The personal is political. （個人即政治）


</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/franwu/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>隱喻紛雜的1Q84</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/2a8c25a6.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/2a8c25a6_s.jpg" border="0" alt="1q84.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448725">1Q84</a>》是村上春樹繼《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010220254">海邊的卡夫卡</a>》後，暌違七年的長篇小說。村上其人應該不必我多加介紹，事實上，就連譯者賴明珠也都沒有介紹的必要，畢竟，她是村上春樹在台灣的專屬譯者。<br /><br />  不過，可能是因為時報這次趕著要出版《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448725">1Q84</a>》，這次翻譯有不少地方有點小缺失，因為我不懂日文，所以我在說的主要是不符合中文語法，例如「青豆心中突然其來的安靜來訪」，或「天吾喝了一玻璃杯的水」......這樣的小小瑕疵，有的讓人讀了有點錯愕，有的則需要多看幾次才能看懂。（還有，據噗友苦茶先生說，BookⅠ的頁147裡，女主角一不小心從「青豆」變成了「青木」；不過我覺得這種校對瑕疵其實還好，不是不可忍受的）。（搭上這股村上熱，有一本談村上的翻譯的書也在最近出版，有興趣的朋友或可參考：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451538">村上春樹文學在台灣的翻譯與文化</a>》）<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/11042667.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/11042667.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 23:57:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20091209：女人當自強</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  Ⅰ.愛情沒有那麼重要<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  我在20初頭的時候，也結結實實談過幾場「傷筋動骨」的戀愛，當時，我頗為信賴的前輩曾經無限感慨地告訴我，我是少數她覺得還算是聰明、有機會長成「小巨人」的人，怎麼知道，我居然會把所有時間和精力都浪費在愛情上。（當年她40多，我20多）<br /><br />  沒想到，也不過就六、七年後，輪到我感慨：怎麼年輕人竟把自己大把且美好的時間浪費在愛情上？<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10960457.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10960457.html</guid>
	<category>私手札</category>
	<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 00:01:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20091208 : 還愛純淨</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  Ⅰ.擁有權 vs. 使用權<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  自從十月間知道香港《明報》週刊和中國的《明日風尚》都分別將黃碧雲的短篇小說〈晚娥〉另外發行別冊以後（不似台灣的《印刻》只放在內頁），我有幾天的時間，都很積極，或說是，被慾望驅動，希望自己能擁有那份，或甚至兩份的別冊。<br /><br />  那股慾望之強烈，讓我那幾日念茲在茲都只有這件事。後來甚至勞駕了當時分別在香港和大陸的朋友，而在知道一買錯一找不到的時候，我一度想將腦筋動到在澳門的朋友......。<br /><br />  無論如何，最後我在【舊香居】買到，而且連同張愛玲的別冊也一起到手。<br /><br />  --- 有意思的是，那麼強烈想要到手的慾望，最後成就了什麼？<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10943747.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10943747.html</guid>
	<category>私手札</category>
	<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 00:00:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>文化行動／文學藝術集散</title>
	<description>
		<![CDATA[這個欄開放大家轉貼／宣傳各式的文化行動和新書或藝文資訊。<br />－－－文化行動泛指各NGOs的反抗行動和活動宣傳。<br />－－－文學藝術資訊則包含新書,電影,戲劇,音樂會,演講和獨立書店或特色咖啡館的各項活動）<br />一般的商業廣告則必砍無疑。<br />（這個欄位可在邊攔的［迴廊］找到連結,就在［留言版］下方）		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10939501.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10939501.html</guid>
	<category>私手札</category>
	<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 11:32:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>神秘化身：妳/你想過妳的願望也是有代價的嗎？</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/6f2ca49b.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/6f2ca49b_s.jpg" border="0" alt="神秘化身.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》（The Likeness）是塔娜‧法藍琪（Tana French）的第二本小說。French的處女作《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》（In the woods）一出版就掄獲四個重要大獎，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的成績雖然沒有那麼耀眼（畢竟不是處女作，無法再拿「年度處女作獎」），但若是問我私人意見，我喜歡《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》多過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》。<br /><br />  （寫到「處女作」和「處女作獎」（？），就聯想到《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》說的：「單純的信念就和貞操一樣，都只能失去一次」，很顯然，這種獎項的邏輯也是一樣的，哈哈！）<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的譯者也是穆卓芸，亦即也是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》的譯者。因為有網友特別稱讚了他的翻譯，所以我在讀《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的時候，特別留意了一下，的確，譯筆也算是行雲流水。不過，我並沒有比對中英版本，而且，也不太清楚是什麼原因，但我喜歡《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的翻譯多過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10916997.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10916997.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 10:19:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>神秘森林：在真相與謊言之間</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/6071a663.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/6071a663_s.jpg" border="0" alt="神秘森林.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》是愛爾蘭作家塔娜‧法藍琪（Tana French）的第一本小說，甫出手就得到了「愛倫坡獎」、「安東尼獎」、「麥可維提獎」、「巴瑞獎」等四項大獎。而其以同位主角創作的第二本小說《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》也同樣獲得國際文壇的矚目。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》的譯者是穆卓芸，我找不到他的學、經歷，不過，他譯過的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010351122">試驗年代</a>》（麥可．康寧漢著）和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010260391">愛情的謎底</a>》，我倒是都看過，都是不錯的書。<br /><br />  （《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010260391">愛情的謎底</a>》和電影【<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427160">班傑明的奇幻旅程</a>】及《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010335742">時空旅人之妻</a>》的故事極為相似）<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 07:32:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>協助宣傳 : 2009移工大遊行</title>
	<description>
		<![CDATA[<a href="http://www.tiwa.org.tw/index.php?itemid=327" target="_blank"><img style="width: 160px; height: 200px; margin-top: 5px" src="http://www.tiwa.org.tw/media/download/2009rally.gif" border="0" alt="" title="2009 Mirgrant Worker Rally - STILL NO DAY OFF" /></a> 移工的處境艱難,大家或可參考立報的這則新聞:<a href="http://lihpao.shu.edu.tw/news/content_p1.php?art_id=35700" target="_blank">移工忙不停,月薪仍是15840</a>.<br />每日從早忙到晚,毫無休假可言.明明是照護工,卻得包辦所有家務,有的還要當小孩的英文老師呢.今年12/13有一場以[還沒休假]為訴求的遊行,當天有時間的朋友還請大家一起出席!		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10797397.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10797397.html</guid>
	<category>文化評論</category>
	<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 02:57:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20091121</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  Ⅰ.<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  那天，某朋友彷彿試圖安慰我，但又顯然不知道能夠從何安慰起，於是幾乎是笨拙地說，有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。<br /><br />  這樣的想法我並不陌生，我想大家應該也都不陌生，但，我卻不是這樣想的......。<br /><br />  --- 我不覺得需要如此悲觀，彷彿把主動性都交出去一樣。<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10790753.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10790753.html</guid>
	<category>私手札</category>
	<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 21:49:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閒談Reichs《惡意的骨頭》及影集Bones</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/8a55dd20.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/8a55dd20_s.jpg" border="0" alt="惡意的骨頭.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》是美國作家<strong>凱絲．萊克斯（</strong>Kathy Reichs）最新的中文譯作。<br /><br />  Reichs是加拿大魁北克省法務部中央犯罪暨法醫研究所的法醫，同時也是美國刑事鑑識學會副主席，及加拿大國家警政諮詢委員會的委員。『私觀點』的老朋友應該都知道，兩位以女法醫為主角的作家中，我一直都比較偏愛Reichs，而這次的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》，我認為是她晚近寫得還算不錯的一本，至少，說故事的功力非常有進步，節奏掌握得更好。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》的譯者是<strong>陳筠臻，</strong>畢業於台大外文系；曾擔任出版社編譯、雜誌與影片字幕翻譯，目前為兼職譯者。<strong>陳筠臻</strong>還曾和人合譯過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010417212">媒介組織與產製</a>》。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 10:50:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近推薦的書:血之罪</title>
	<description>
		<![CDATA[<p>剛剛在博客來上看到,皇冠做了《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010452911" target="_blank">血之罪</a>》的BV,覺得很好玩,所以立馬就放上來和大家一起分享啦!不過,如果可以不要那麼平面,也就是只有文字和圖片,應該會比較好玩哦?</p><br /><br /><div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" width="425" height="344"><param name="width" value="425" /><param name="height" value="344" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/D5K_hVXcMLs&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/D5K_hVXcMLs&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:38:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你走了以後,我擺盪在機會與選擇之間...</title>
	<description>
		<![CDATA[<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/1e71ff90.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/1e71ff90_s.jpg" border="0" alt="你走了以後.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛（Maggie O'Farrell）的最新中文譯作。同時也是她的首部作品，並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010436073">消失的愛思蜜</a>》，有興趣的朋友或可參考我寫過的：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9255041.html">消失的愛思蜜：被監控規訓的身體</a>」。這本書也很有意思。</p><p>英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一，我並不太清楚這個評選的公信力如何，不過，就我連續看了她兩本書來說，兩本我都沒有失望。特別又覺得《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》好看。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》的譯者是王亦明，他並沒有留下個人在學經歷上的簡介，只知道是自由撰稿人，大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010430568">我燒了大文豪的家</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010409413">蠍子的甜蜜毒藥</a>》。雖然對這位譯者很陌生，不過，我覺得《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》的譯文蠻流暢的，可讀性很高。</p>		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:03:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>悄無聲息 : 極右翼或許是我們當代最大的恐怖</title>
	<description>
		<![CDATA[<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/2ed707da.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/2ed707da_s.jpg" border="0" alt="悄無聲息.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010446215">悄無聲息</a>》是Frank Sch&auml;tzing的第四部中譯小說。</p><p>Sch&auml;tzing在台灣最有名的小說應該是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010378304">群</a>》，上下兩大巨冊，卻在台灣創下亮眼的銷售記錄。這令人不禁好奇了起來，閱讀力下降儘管喊得震天價響，但，真正出問題的環節到底在哪裡？（《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448724">1Q84</a>》的預售成績應該也是亮眼的，換句話說，到底是台灣人不讀書，還是沒有吸引人的書？）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010446215">悄無聲息</a>》的譯者是楊夢茹，她是東吳大學中文系畢，法蘭克福大學德國文學博士候選人。她著有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010377916">從憂鬱到豐美：歌德的精彩人生</a>》，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010235837">恐懼的原型</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010360409">最美的時刻</a>》等書。</p>		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 22:37:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20091106</title>
	<description>
		<![CDATA[<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/536d1ac8.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/536d1ac8_s.jpg" border="0" alt="突然獨身.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>Ⅰ. Suddenly Single</p><br /><p>老實說，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450166">突然獨身</a>》的文案實在是選得好：「跟一個沒有做錯事、但你不愛的人分手，很容易；但是要跟一個做了很多錯事，你卻很愛的人說分手，就──很難了。」兼且，發行之初，誠品信義店又做了十分令人驚訝的反應：認定涉及男男/女女的書籍，都應視為18禁、封套陳列販售。</p><p>總之，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450166">突然獨身</a>》一開始就捉住了我的眼睛，只是可惜，文案好過故事本身。我非但不像介紹文裡所說的「哭到晚節不保」，事實上，我笑到差點被自己的口水嗆死。（準確地說，我先是笑到胃抽筋、臉脹紅，倒在床上打滾，後來就劇烈地咳了起來，因為被自己的口水嗆到，咳了好久才恢復正常呼吸。）</p>		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10582733.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10582733.html</guid>
	<category>私手札</category>
	<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 04:00:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                                                                 </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>       </xml><![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557_s.jpg" border="0" alt="失蹤.php.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》（Sakned, missing）的作者是卡琳．亞弗提根（Karin Alvtegen）。<br /><br />  Alvtegen是瑞典犯罪小說作家，主要擅長的似乎是心理驚悚小說；根據出版社的介紹，她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了，分別是：《失蹤》、《背叛》和《羞辱》，《內疚》也即將出版。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」（年度北歐最佳犯罪小說），以及2001年的「銀口袋獎」（平裝本創銷售佳績）。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》的譯者則是謬靜芬，她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010396093">無所不在的石油經濟</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010401481">祕密沒說完的事</a>》等書。<br /><br />  （她譯的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》我有看過，事實上，如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」，第二筆出現的資料就是那本書的介紹文：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html">禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？</a>」。這令我不禁好奇了起來：這是因為很多人有這方面的困擾嗎？）<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 04:41:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>靈魂的代價：你/妳的靈魂真的有價值嗎？</title>
	<description>
		<![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:10.0pt; 	mso-char-indent-count:2.0; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad_s.jpg" border="0" alt="靈魂的代價.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F011544943">The Price</a>）是亞歷珊卓‧蘇可洛芙（<a href="http://www.alexandrasokoloff.com/index2.html">Alexandra Sokoloff</a>）的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家，她的首部作品《靈怨》（The Harrowing）是一部驚悚小說，獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》的翻譯則是洪世民，他是台灣大學外文系畢業，曾任職棒（大家心中的痛）球團的翻譯，現為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010416976">告別施捨</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010344285">一件T恤的全球經濟之旅</a>》及《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010447293">與大師對話：領導力</a>》等書。<br /><br />  （因為我已很久沒更新部落格，擔心大家忘記為什麼要介紹譯者，所以，溫故知新一下：介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看，犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換，還涉及了文化脈絡的轉譯，在某種程度上，翻譯是一種再創作；亦即，當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢，請記得，那是中文譯者的功力，除非妳是讀原文。評論之問題或可請見：『<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8898353.html">所以，誰才夠資格評論翻譯書？</a>』）<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 17:10:03 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>