<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh-tw"> 
<title>Fran私觀點</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/" /> 
<modified>2009-12-01T04:47:00+08:00</modified> 
<tagline>文學的、政治的、哲學的

The personal is political. （個人即政治）


</tagline> 
<id>tag:blog.roodo.com,2009://17282</id> 
<generator url="http://blog.yam.com/" version="1.0">Roodo Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2005, </copyright> 
 <entry> 
 <title>神秘森林：在真相與謊言之間</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html" /> 
 <modified>2009-11-27T15:07:42+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-27T15:07:42+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10849193</id> 
 <created>2009-11-27T07:32:55+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    《神秘森林》是愛爾蘭作家塔娜‧法藍琪（Tana French）的第一本小說，甫出手就得到了「愛倫坡獎」、「安東尼獎」、「麥可維提獎」、「巴瑞獎」等四項大獎。而其以同位主角創作的第二本小說《神秘化身》也同樣獲得國際文壇的矚目。  《神秘森林》的譯者是穆卓芸，我找不到他的學、經歷，不過，他譯過的《試驗年代》（麥可．康寧漢著）和《愛情的謎底》，我倒是都看過，都是不錯的書。  （《愛情的謎底》和電影【班傑明的奇幻旅程】及《時空旅人之妻》的故事極為相似）    ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html">
<![CDATA[
	<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/6071a663.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/6071a663_s.jpg" border="0" alt="神秘森林.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》是愛爾蘭作家塔娜‧法藍琪（Tana French）的第一本小說，甫出手就得到了「愛倫坡獎」、「安東尼獎」、「麥可維提獎」、「巴瑞獎」等四項大獎。而其以同位主角創作的第二本小說《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》也同樣獲得國際文壇的矚目。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》的譯者是穆卓芸，我找不到他的學、經歷，不過，他譯過的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010351122">試驗年代</a>》（麥可．康寧漢著）和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010260391">愛情的謎底</a>》，我倒是都看過，都是不錯的書。<br /><br />  （《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010260391">愛情的謎底</a>》和電影【<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427160">班傑明的奇幻旅程</a>】及《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010335742">時空旅人之妻</a>》的故事極為相似）<br /><br />    
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>協助宣傳 : 2009移工大遊行</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10797397.html" /> 
 <modified>2009-11-23T03:03:32+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-23T03:03:32+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10797397</id> 
 <created>2009-11-23T02:57:44+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>文化評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
 移工的處境艱難,大家或可參考立報的這則新聞:移工忙不停,月薪仍是15840.每日從早忙到晚,毫無休假可言.明明是照護工,卻得包辦所有家務,有的還要當小孩的英文老師呢.今年12/13有一場以[還沒休假]為訴求的遊行,當天有時間的朋友還請大家一起出席!]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10797397.html">
<![CDATA[
	<a href="http://www.tiwa.org.tw/index.php?itemid=327" target="_blank"><img style="width: 160px; height: 200px; margin-top: 5px" src="http://www.tiwa.org.tw/media/download/2009rally.gif" border="0" alt="" title="2009 Mirgrant Worker Rally - STILL NO DAY OFF" /></a> 移工的處境艱難,大家或可參考立報的這則新聞:<a href="http://lihpao.shu.edu.tw/news/content_p1.php?art_id=35700" target="_blank">移工忙不停,月薪仍是15840</a>.<br />每日從早忙到晚,毫無休假可言.明明是照護工,卻得包辦所有家務,有的還要當小孩的英文老師呢.今年12/13有一場以[還沒休假]為訴求的遊行,當天有時間的朋友還請大家一起出席!
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10797397.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>20091121</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10790753.html" /> 
 <modified>2009-11-22T08:37:05+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-22T08:37:05+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10790753</id> 
 <created>2009-11-21T21:49:25+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>私手札</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    Ⅰ.  &nbsp;  那天，某朋友彷彿試圖安慰我，但又顯然不知道能夠從何安慰起，於是幾乎是笨拙地說，有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。  這樣的想法我並不陌生，我想大家應該也都不陌生，但，我卻不是這樣想的......。  --- 我不覺得需要如此悲觀，彷彿把主動性都交出去一樣。    ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10790753.html">
<![CDATA[
	<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  Ⅰ.<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  那天，某朋友彷彿試圖安慰我，但又顯然不知道能夠從何安慰起，於是幾乎是笨拙地說，有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。<br /><br />  這樣的想法我並不陌生，我想大家應該也都不陌生，但，我卻不是這樣想的......。<br /><br />  --- 我不覺得需要如此悲觀，彷彿把主動性都交出去一樣。<br /><br />    
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10790753.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>閒談Reichs《惡意的骨頭》及影集Bones</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html" /> 
 <modified>2009-11-19T10:54:19+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-19T10:54:19+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10764777</id> 
 <created>2009-11-19T10:50:38+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    《惡意的骨頭》是美國作家凱絲．萊克斯（Kathy Reichs）最新的中文譯作。  Reichs是加拿大魁北克省法務部中央犯罪暨法醫研究所的法醫，同時也是美國刑事鑑識學會副主席，及加拿大國家警政諮詢委員會的委員。『私觀點』的老朋友應該都知道，兩位以女法醫為主角的作家中，我一直都比較偏愛Reichs，而這次的《惡意的骨頭》，我認為是她晚近寫得還算不錯的一本，至少，說故事的功力非常有進步，節奏掌握得更好。  《惡意的骨頭》的譯者是陳筠臻，畢業於台大外文系；曾擔任出版社編譯、雜誌與影片字幕翻譯，目前為兼職譯者。陳筠臻還曾和人合譯過《媒介組織與產製》。  &nbsp;    ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html">
<![CDATA[
	<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/8a55dd20.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/8a55dd20_s.jpg" border="0" alt="惡意的骨頭.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》是美國作家<strong>凱絲．萊克斯（</strong>Kathy Reichs）最新的中文譯作。<br /><br />  Reichs是加拿大魁北克省法務部中央犯罪暨法醫研究所的法醫，同時也是美國刑事鑑識學會副主席，及加拿大國家警政諮詢委員會的委員。『私觀點』的老朋友應該都知道，兩位以女法醫為主角的作家中，我一直都比較偏愛Reichs，而這次的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》，我認為是她晚近寫得還算不錯的一本，至少，說故事的功力非常有進步，節奏掌握得更好。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》的譯者是<strong>陳筠臻，</strong>畢業於台大外文系；曾擔任出版社編譯、雜誌與影片字幕翻譯，目前為兼職譯者。<strong>陳筠臻</strong>還曾和人合譯過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010417212">媒介組織與產製</a>》。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>最近推薦的書:血之罪</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html" /> 
 <modified>2009-11-17T02:45:55+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-17T02:45:55+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10737605</id> 
 <created>2009-11-17T02:38:57+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
剛剛在博客來上看到,皇冠做了《血之罪》的BV,覺得很好玩,所以立馬就放上來和大家一起分享啦!不過,如果可以不要那麼平面,也就是只有文字和圖片,應該會比較好玩哦?]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html">
<![CDATA[
	<p>剛剛在博客來上看到,皇冠做了《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010452911" target="_blank">血之罪</a>》的BV,覺得很好玩,所以立馬就放上來和大家一起分享啦!不過,如果可以不要那麼平面,也就是只有文字和圖片,應該會比較好玩哦?</p><br /><br /><div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" width="425" height="344"><param name="width" value="425" /><param name="height" value="344" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/D5K_hVXcMLs&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/D5K_hVXcMLs&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>你走了以後,我擺盪在機會與選擇之間...</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html" /> 
 <modified>2009-11-17T02:53:33+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-17T02:53:33+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10737233</id> 
 <created>2009-11-17T02:03:26+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
《你走了以後》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛（Maggie O'Farrell）的最新中文譯作。同時也是她的首部作品，並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《消失的愛思蜜》，有興趣的朋友或可參考我寫過的：「消失的愛思蜜：被監控規訓的身體」。這本書也很有意思。英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一，我並不太清楚這個評選的公信力如何，不過，就我連續看了她兩本書來說，兩本我都沒有失望。特別又覺得《你走了以後》好看。《你走了以後》的譯者是王亦明，他並沒有留下個人在學經歷上的簡介，只知道是自由撰稿人，大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有：《我燒了大文豪的家》和《蠍子的甜蜜毒藥》。雖然對這位譯者很陌生，不過，我覺得《你走了以後》的譯文蠻流暢的，可讀性很高。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/1e71ff90.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/1e71ff90_s.jpg" border="0" alt="你走了以後.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛（Maggie O'Farrell）的最新中文譯作。同時也是她的首部作品，並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010436073">消失的愛思蜜</a>》，有興趣的朋友或可參考我寫過的：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9255041.html">消失的愛思蜜：被監控規訓的身體</a>」。這本書也很有意思。</p><p>英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一，我並不太清楚這個評選的公信力如何，不過，就我連續看了她兩本書來說，兩本我都沒有失望。特別又覺得《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》好看。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》的譯者是王亦明，他並沒有留下個人在學經歷上的簡介，只知道是自由撰稿人，大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010430568">我燒了大文豪的家</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010409413">蠍子的甜蜜毒藥</a>》。雖然對這位譯者很陌生，不過，我覺得《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》的譯文蠻流暢的，可讀性很高。</p>
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>悄無聲息 : 極右翼或許是我們當代最大的恐怖</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html" /> 
 <modified>2009-11-09T22:42:42+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-09T22:42:42+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10635787</id> 
 <created>2009-11-09T22:37:39+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
《悄無聲息》是Frank Sch&auml;tzing的第四部中譯小說。Sch&auml;tzing在台灣最有名的小說應該是《群》，上下兩大巨冊，卻在台灣創下亮眼的銷售記錄。這令人不禁好奇了起來，閱讀力下降儘管喊得震天價響，但，真正出問題的環節到底在哪裡？（《1Q84》的預售成績應該也是亮眼的，換句話說，到底是台灣人不讀書，還是沒有吸引人的書？）《悄無聲息》的譯者是楊夢茹，她是東吳大學中文系畢，法蘭克福大學德國文學博士候選人。她著有《從憂鬱到豐美：歌德的精彩人生》，譯有《恐懼的原型》和《最美的時刻》等書。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/2ed707da.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/2ed707da_s.jpg" border="0" alt="悄無聲息.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010446215">悄無聲息</a>》是Frank Sch&auml;tzing的第四部中譯小說。</p><p>Sch&auml;tzing在台灣最有名的小說應該是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010378304">群</a>》，上下兩大巨冊，卻在台灣創下亮眼的銷售記錄。這令人不禁好奇了起來，閱讀力下降儘管喊得震天價響，但，真正出問題的環節到底在哪裡？（《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448724">1Q84</a>》的預售成績應該也是亮眼的，換句話說，到底是台灣人不讀書，還是沒有吸引人的書？）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010446215">悄無聲息</a>》的譯者是楊夢茹，她是東吳大學中文系畢，法蘭克福大學德國文學博士候選人。她著有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010377916">從憂鬱到豐美：歌德的精彩人生</a>》，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010235837">恐懼的原型</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010360409">最美的時刻</a>》等書。</p>
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>20091106</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10582733.html" /> 
 <modified>2009-11-06T04:40:47+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-06T04:40:47+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10582733</id> 
 <created>2009-11-06T04:00:17+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>私手札</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
Ⅰ. Suddenly Single老實說，《突然獨身》的文案實在是選得好：「跟一個沒有做錯事、但你不愛的人分手，很容易；但是要跟一個做了很多錯事，你卻很愛的人說分手，就──很難了。」兼且，發行之初，誠品信義店又做了十分令人驚訝的反應：認定涉及男男/女女的書籍，都應視為18禁、封套陳列販售。總之，《突然獨身》一開始就捉住了我的眼睛，只是可惜，文案好過故事本身。我非但不像介紹文裡所說的「哭到晚節不保」，事實上，我笑到差點被自己的口水嗆死。（準確地說，我先是笑到胃抽筋、臉脹紅，倒在床上打滾，後來就劇烈地咳了起來，因為被自己的口水嗆到，咳了好久才恢復正常呼吸。）]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10582733.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/536d1ac8.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/536d1ac8_s.jpg" border="0" alt="突然獨身.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>Ⅰ. Suddenly Single</p><br /><p>老實說，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450166">突然獨身</a>》的文案實在是選得好：「跟一個沒有做錯事、但你不愛的人分手，很容易；但是要跟一個做了很多錯事，你卻很愛的人說分手，就──很難了。」兼且，發行之初，誠品信義店又做了十分令人驚訝的反應：認定涉及男男/女女的書籍，都應視為18禁、封套陳列販售。</p><p>總之，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450166">突然獨身</a>》一開始就捉住了我的眼睛，只是可惜，文案好過故事本身。我非但不像介紹文裡所說的「哭到晚節不保」，事實上，我笑到差點被自己的口水嗆死。（準確地說，我先是笑到胃抽筋、臉脹紅，倒在床上打滾，後來就劇烈地咳了起來，因為被自己的口水嗆到，咳了好久才恢復正常呼吸。）</p>
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10582733.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html" /> 
 <modified>2009-10-30T04:52:14+08:00</modified> 
 <issued>2009-10-30T04:52:14+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10479777</id> 
 <created>2009-10-30T04:41:38+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    《失蹤》（Sakned, missing）的作者是卡琳．亞弗提根（Karin Alvtegen）。  Alvtegen是瑞典犯罪小說作家，主要擅長的似乎是心理驚悚小說；根據出版社的介紹，她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了，分別是：《失蹤》、《背叛》和《羞辱》，《內疚》也即將出版。  《失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」（年度北歐最佳犯罪小說），以及2001年的「銀口袋獎」（平裝本創銷售佳績）。  《失蹤》的譯者則是謬靜芬，她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯，譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。  （她譯的《禁忌界線》我有看過，事實上，如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」，第二筆出現的資料就是那本書的介紹文：「禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？」。這令我不禁好奇了起來：這是因為很多人有這方面的困擾嗎？）    ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html">
<![CDATA[
	<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                                                                 </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>       </xml><![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557_s.jpg" border="0" alt="失蹤.php.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》（Sakned, missing）的作者是卡琳．亞弗提根（Karin Alvtegen）。<br /><br />  Alvtegen是瑞典犯罪小說作家，主要擅長的似乎是心理驚悚小說；根據出版社的介紹，她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了，分別是：《失蹤》、《背叛》和《羞辱》，《內疚》也即將出版。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」（年度北歐最佳犯罪小說），以及2001年的「銀口袋獎」（平裝本創銷售佳績）。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》的譯者則是謬靜芬，她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010396093">無所不在的石油經濟</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010401481">祕密沒說完的事</a>》等書。<br /><br />  （她譯的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》我有看過，事實上，如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」，第二筆出現的資料就是那本書的介紹文：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html">禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？</a>」。這令我不禁好奇了起來：這是因為很多人有這方面的困擾嗎？）<br /><br />    
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>靈魂的代價：你/妳的靈魂真的有價值嗎？</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html" /> 
 <modified>2009-10-28T17:12:53+08:00</modified> 
 <issued>2009-10-28T17:12:53+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10462197</id> 
 <created>2009-10-28T17:10:03+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    《靈魂的代價》（The Price）是亞歷珊卓‧蘇可洛芙（Alexandra Sokoloff）的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家，她的首部作品《靈怨》（The Harrowing）是一部驚悚小說，獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。  《靈魂的代價》的翻譯則是洪世民，他是台灣大學外文系畢業，曾任職棒（大家心中的痛）球團的翻譯，現為專職翻譯，譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話：領導力》等書。  （因為我已很久沒更新部落格，擔心大家忘記為什麼要介紹譯者，所以，溫故知新一下：介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看，犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換，還涉及了文化脈絡的轉譯，在某種程度上，翻譯是一種再創作；亦即，當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢，請記得，那是中文譯者的功力，除非妳是讀原文。評論之問題或可請見：『所以，誰才夠資格評論翻譯書？』）  &nbsp;    ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html">
<![CDATA[
	<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:10.0pt; 	mso-char-indent-count:2.0; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad_s.jpg" border="0" alt="靈魂的代價.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F011544943">The Price</a>）是亞歷珊卓‧蘇可洛芙（<a href="http://www.alexandrasokoloff.com/index2.html">Alexandra Sokoloff</a>）的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家，她的首部作品《靈怨》（The Harrowing）是一部驚悚小說，獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》的翻譯則是洪世民，他是台灣大學外文系畢業，曾任職棒（大家心中的痛）球團的翻譯，現為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010416976">告別施捨</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010344285">一件T恤的全球經濟之旅</a>》及《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010447293">與大師對話：領導力</a>》等書。<br /><br />  （因為我已很久沒更新部落格，擔心大家忘記為什麼要介紹譯者，所以，溫故知新一下：介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看，犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換，還涉及了文化脈絡的轉譯，在某種程度上，翻譯是一種再創作；亦即，當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢，請記得，那是中文譯者的功力，除非妳是讀原文。評論之問題或可請見：『<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8898353.html">所以，誰才夠資格評論翻譯書？</a>』）<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>Fw：30年30本書</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html" /> 
 <modified>2009-10-14T14:49:45+08:00</modified> 
 <issued>2009-10-14T14:49:45+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10321863</id> 
 <created>2009-10-14T14:30:25+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
最近因為買了新版的《潛規則》，在書腰上注意到它入選「30年30本書」，想當然，我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的，不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人，也就是包含了台灣和香港的讀書人，完整名單如下：（一樣好奇一問：不知道各位看過哪些？）（這裡有入選理由：「30年30本书：回望三十年的阅读潮汐」                                   ）1.《萬曆十五年》（美）黃仁宇／著 2.《第三帝國的興亡》（美）威廉．夏伊勒／著 3.《傅雷家書》傅雷／著 4.《第三次浪潮》（美）阿爾溫．托夫勒／著 5.《寬容》（美）房龍／著  ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/1b9b9a03.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/1b9b9a03_s.jpg" border="0" alt="潛規則.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>最近因為買了新版的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448608" target="_blank">潛規則</a>》，在書腰上注意到它入選「30年30本書」，想當然，我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。<br /><br />這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的，不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人，也就是包含了台灣和香港的讀書人，完整名單如下：<br />（一樣好奇一問：不知道各位看過哪些？）<br />（這裡有入選理由：「<a href="http://www.chinataiwan.org/zt/szzt/gaige/fazhan/wenyi/200812/t20081218_800750.htm" target="_blank">30年30本书：回望三十年的阅读潮汐</a>」                                   ）<br /><br /><br />1.《萬曆十五年》（美）黃仁宇／著<br /><br /> 2.《第三帝國的興亡》（美）威廉．夏伊勒／著<br /><br /> 3.《傅雷家書》傅雷／著<br /><br /> 4.《第三次浪潮》（美）阿爾溫．托夫勒／著<br /><br /> 5.《寬容》（美）房龍／著<br /><br />  
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>最近推薦的書：盲眼刺客（新版）</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235653.html" /> 
 <modified>2009-10-08T05:34:13+08:00</modified> 
 <issued>2009-10-08T05:34:13+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10235653</id> 
 <created>2009-10-08T05:22:02+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
說來汗顏，距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了，因此，當我知道天培另外出版了《盲眼刺客》（新版）、並號稱是「完整版」的時候，我怎麼也記不起來兩個版本的差異，但拿了書稿去書店和舊版比較，又發現其實好像沒什麼太大的差異？......又或者，是我沒有找出來差異？我的推薦語如下：知名部落客Fran：　　瑪格麗特．愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家，《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外，愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛，交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名，如今天培重出全譯本，自然不容錯過！  ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235653.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/8bf71dfd.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/8bf71dfd_s.jpg" border="0" alt="盲眼刺客.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>說來汗顏，距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了，因此，當我知道天培另外出版了<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448451" target="_blank">《盲眼刺客》（新版）</a>、並號稱是「完整版」的時候，我怎麼也記不起來兩個版本的差異，但拿了書稿去書店和舊版比較，又發現其實好像沒什麼太大的差異？......又或者，是我沒有找出來差異？<br /><br /><br />我的推薦語如下：<br /><br /><strong>知名部落客Fran：</strong><br /><br />　　瑪格麗特．愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家，《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外，愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛，交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名，如今天培重出全譯本，自然不容錯過！<br /><br />  
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>掛名推薦：《REPLAY重播》</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235681.html" /> 
 <modified>2009-10-08T05:46:15+08:00</modified> 
 <issued>2009-10-08T05:46:15+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10235681</id> 
 <created>2009-10-08T04:35:08+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
《Replay重播》的銷售反應據說很不錯，這其實不令人意外。畢竟，這個故事本身就很吸引人：「如果人生可以重來，而你已經知道自己過去犯下的錯誤，你會怎麼做？」  修正錯誤？相信很多人都會這麼做。但問題是：或許所有該發生的事最後還是會發生？我們實際是無能為力的？------ 但這樣的問題和答案，實在很有點「平行宇宙」的味道，但同時也很宿命論。萬一，真的能改變什麼呢？妳/你想改變什麼？很多年前看電影《今天暫時停止》（Groundhog Day）  的時候，就很喜歡。但卻也一直疑惑的是：為什麼我們不在第一次就把事情做對？為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切？為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事？]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235681.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/b94e6e11.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/b94e6e11_s.jpg" border="0" alt="replay.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448791" target="_blank">Replay重播</a>》的銷售反應據說很不錯，這其實不令人意外。畢竟，這個故事本身就很吸引人：「如果人生可以重來，而你已經知道自己過去犯下的錯誤，你會怎麼做？」  <br />修正錯誤？相信很多人都會這麼做。但問題是：或許所有該發生的事最後還是會發生？我們實際是無能為力的？<br />------ 但這樣的問題和答案，實在很有點「平行宇宙」的味道，但同時也很宿命論。<br />萬一，真的能改變什麼呢？妳/你想改變什麼？<br /><br />很多年前看電影《今天暫時停止》（Groundhog Day）  的時候，就很喜歡。但卻也一直疑惑的是：為什麼我們不在第一次就把事情做對？為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切？為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事？
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>20090923</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10049989.html" /> 
 <modified>2009-09-23T21:03:21+08:00</modified> 
 <issued>2009-09-23T21:03:21+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.10049989</id> 
 <created>2009-09-23T21:02:33+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>私手札</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
Ⅰ.最近書看得少，雜務倒是很多，最重要的是：頗為耽溺於Plurk，以及，回到以前的學校旁聽兩門課程。這幾年，大抵是太安逸了，我的進步幅度很明顯的趨緩，或甚至可以說，我根本沒有成長。幾年前，我以為某個挫折，能夠讓我大幅地蛻變，但結果也沒有，我仍然是一條蟲、而且還是隻快快樂樂地滾來滾去的蟲＠＠]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10049989.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/7b35349b.jpg" border="0" alt="0000001.jpg" hspace="5" align="left" /></div><p>Ⅰ.</p><br /><p>最近書看得少，雜務倒是很多，最重要的是：頗為耽溺於Plurk，以及，回到以前的學校旁聽兩門課程。</p><p>這幾年，大抵是太安逸了，我的進步幅度很明顯的趨緩，或甚至可以說，我根本沒有成長。幾年前，我以為某個挫折，能夠讓我大幅地蛻變，但結果也沒有，我仍然是一條蟲、而且還是隻快快樂樂地滾來滾去的蟲＠＠</p>
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10049989.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>最近推薦的書：16歲的最後心願</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html" /> 
 <modified>2009-09-16T13:51:58+08:00</modified> 
 <issued>2009-09-16T13:51:58+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://17282.9970527</id> 
 <created>2009-09-16T13:38:46+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/franwu/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>悠遊小說林</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說，不過，整個暑假，身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。當然，在這樣的情況下，我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起，她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡（撞到貨車、額頭刺穿、站立著死）......。正是在這樣的思緒下，我接到皇冠的推薦邀請，所以就一口答應了。--- 我自己閱讀的時候，思緒一直被拉出去，並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候，看到一句靜思語是：我們並不擁有生命的所有權，我們只擁有使用權。我想，這句話應該是很真實地點破了生命的處境。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/588ac150.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/588ac150_s.jpg" border="0" alt="16歲的最後心願.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說，不過，整個暑假，身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。</p><p>當然，在這樣的情況下，我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起，她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡（撞到貨車、額頭刺穿、站立著死）......。</p><p>正是在這樣的思緒下，我接到皇冠的推薦邀請，所以就一口答應了。</p><p>--- 我自己閱讀的時候，思緒一直被拉出去，並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候，看到一句靜思語是：我們並不擁有生命的所有權，我們只擁有使用權。</p><p>我想，這句話應該是很真實地點破了生命的處境。</p>
	<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
</feed>