<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Fran私觀點-悠遊小說林</title>
<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/cat_40570.html</link>
<description>文學的、政治的、哲學的

The personal is political. （個人即政治）


</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/cat_40570.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去</title>
	<description><![CDATA[
			    《失蹤》（Sakned, missing）的作者是卡琳．亞弗提根（Karin Alvtegen）。  Alvtegen是瑞典犯罪小說作家，主要擅長的似乎是心理驚悚小說；根據出版社的介紹，她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了，分別是：《失蹤》、《背叛》和《羞辱》，《內疚》也即將出版。  《失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」（年度北歐最佳犯罪小說），以及2001年的「銀口袋獎」（平裝本創銷售佳績）。  《失蹤》的譯者則是謬靜芬，她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯，譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。  （她譯的《禁忌界線》我有看過，事實上，如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」，第二筆出現的資料就是那本書的介紹文：「禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？」。這令我不禁好奇了起來：這是因為很多人有這方面的困擾嗎？）    
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                                                                 </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>       </xml><![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557_s.jpg" border="0" alt="失蹤.php.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》（Sakned, missing）的作者是卡琳．亞弗提根（Karin Alvtegen）。<br /><br />  Alvtegen是瑞典犯罪小說作家，主要擅長的似乎是心理驚悚小說；根據出版社的介紹，她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了，分別是：《失蹤》、《背叛》和《羞辱》，《內疚》也即將出版。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」（年度北歐最佳犯罪小說），以及2001年的「銀口袋獎」（平裝本創銷售佳績）。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》的譯者則是謬靜芬，她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010396093">無所不在的石油經濟</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010401481">祕密沒說完的事</a>》等書。<br /><br />  （她譯的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》我有看過，事實上，如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」，第二筆出現的資料就是那本書的介紹文：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html">禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？</a>」。這令我不禁好奇了起來：這是因為很多人有這方面的困擾嗎？）<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 04:41:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>靈魂的代價：你/妳的靈魂真的有價值嗎？</title>
	<description><![CDATA[
			    《靈魂的代價》（The Price）是亞歷珊卓‧蘇可洛芙（Alexandra Sokoloff）的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家，她的首部作品《靈怨》（The Harrowing）是一部驚悚小說，獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。  《靈魂的代價》的翻譯則是洪世民，他是台灣大學外文系畢業，曾任職棒（大家心中的痛）球團的翻譯，現為專職翻譯，譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話：領導力》等書。  （因為我已很久沒更新部落格，擔心大家忘記為什麼要介紹譯者，所以，溫故知新一下：介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看，犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換，還涉及了文化脈絡的轉譯，在某種程度上，翻譯是一種再創作；亦即，當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢，請記得，那是中文譯者的功力，除非妳是讀原文。評論之問題或可請見：『所以，誰才夠資格評論翻譯書？』）  &nbsp;    
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:10.0pt; 	mso-char-indent-count:2.0; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad_s.jpg" border="0" alt="靈魂的代價.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F011544943">The Price</a>）是亞歷珊卓‧蘇可洛芙（<a href="http://www.alexandrasokoloff.com/index2.html">Alexandra Sokoloff</a>）的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家，她的首部作品《靈怨》（The Harrowing）是一部驚悚小說，獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》的翻譯則是洪世民，他是台灣大學外文系畢業，曾任職棒（大家心中的痛）球團的翻譯，現為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010416976">告別施捨</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010344285">一件T恤的全球經濟之旅</a>》及《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010447293">與大師對話：領導力</a>》等書。<br /><br />  （因為我已很久沒更新部落格，擔心大家忘記為什麼要介紹譯者，所以，溫故知新一下：介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看，犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換，還涉及了文化脈絡的轉譯，在某種程度上，翻譯是一種再創作；亦即，當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢，請記得，那是中文譯者的功力，除非妳是讀原文。評論之問題或可請見：『<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8898353.html">所以，誰才夠資格評論翻譯書？</a>』）<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 17:10:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Fw：30年30本書</title>
	<description><![CDATA[
			最近因為買了新版的《潛規則》，在書腰上注意到它入選「30年30本書」，想當然，我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的，不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人，也就是包含了台灣和香港的讀書人，完整名單如下：（一樣好奇一問：不知道各位看過哪些？）（這裡有入選理由：「30年30本书：回望三十年的阅读潮汐」                                   ）1.《萬曆十五年》（美）黃仁宇／著 2.《第三帝國的興亡》（美）威廉．夏伊勒／著 3.《傅雷家書》傅雷／著 4.《第三次浪潮》（美）阿爾溫．托夫勒／著 5.《寬容》（美）房龍／著  
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/1b9b9a03.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/1b9b9a03_s.jpg" border="0" alt="潛規則.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>最近因為買了新版的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448608" target="_blank">潛規則</a>》，在書腰上注意到它入選「30年30本書」，想當然，我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。<br /><br />這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的，不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人，也就是包含了台灣和香港的讀書人，完整名單如下：<br />（一樣好奇一問：不知道各位看過哪些？）<br />（這裡有入選理由：「<a href="http://www.chinataiwan.org/zt/szzt/gaige/fazhan/wenyi/200812/t20081218_800750.htm" target="_blank">30年30本书：回望三十年的阅读潮汐</a>」                                   ）<br /><br /><br />1.《萬曆十五年》（美）黃仁宇／著<br /><br /> 2.《第三帝國的興亡》（美）威廉．夏伊勒／著<br /><br /> 3.《傅雷家書》傅雷／著<br /><br /> 4.《第三次浪潮》（美）阿爾溫．托夫勒／著<br /><br /> 5.《寬容》（美）房龍／著<br /><br />  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 14:30:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近推薦的書：盲眼刺客（新版）</title>
	<description><![CDATA[
			說來汗顏，距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了，因此，當我知道天培另外出版了《盲眼刺客》（新版）、並號稱是「完整版」的時候，我怎麼也記不起來兩個版本的差異，但拿了書稿去書店和舊版比較，又發現其實好像沒什麼太大的差異？......又或者，是我沒有找出來差異？我的推薦語如下：知名部落客Fran：　　瑪格麗特．愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家，《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外，愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛，交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名，如今天培重出全譯本，自然不容錯過！  
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/8bf71dfd.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/8bf71dfd_s.jpg" border="0" alt="盲眼刺客.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>說來汗顏，距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了，因此，當我知道天培另外出版了<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448451" target="_blank">《盲眼刺客》（新版）</a>、並號稱是「完整版」的時候，我怎麼也記不起來兩個版本的差異，但拿了書稿去書店和舊版比較，又發現其實好像沒什麼太大的差異？......又或者，是我沒有找出來差異？<br /><br /><br />我的推薦語如下：<br /><br /><strong>知名部落客Fran：</strong><br /><br />　　瑪格麗特．愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家，《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外，愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛，交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名，如今天培重出全譯本，自然不容錯過！<br /><br />  
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235653.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235653.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 05:22:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>掛名推薦：《REPLAY重播》</title>
	<description><![CDATA[
			《Replay重播》的銷售反應據說很不錯，這其實不令人意外。畢竟，這個故事本身就很吸引人：「如果人生可以重來，而你已經知道自己過去犯下的錯誤，你會怎麼做？」  修正錯誤？相信很多人都會這麼做。但問題是：或許所有該發生的事最後還是會發生？我們實際是無能為力的？------ 但這樣的問題和答案，實在很有點「平行宇宙」的味道，但同時也很宿命論。萬一，真的能改變什麼呢？妳/你想改變什麼？很多年前看電影《今天暫時停止》（Groundhog Day）  的時候，就很喜歡。但卻也一直疑惑的是：為什麼我們不在第一次就把事情做對？為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切？為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事？
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/b94e6e11.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/b94e6e11_s.jpg" border="0" alt="replay.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448791" target="_blank">Replay重播</a>》的銷售反應據說很不錯，這其實不令人意外。畢竟，這個故事本身就很吸引人：「如果人生可以重來，而你已經知道自己過去犯下的錯誤，你會怎麼做？」  <br />修正錯誤？相信很多人都會這麼做。但問題是：或許所有該發生的事最後還是會發生？我們實際是無能為力的？<br />------ 但這樣的問題和答案，實在很有點「平行宇宙」的味道，但同時也很宿命論。<br />萬一，真的能改變什麼呢？妳/你想改變什麼？<br /><br />很多年前看電影《今天暫時停止》（Groundhog Day）  的時候，就很喜歡。但卻也一直疑惑的是：為什麼我們不在第一次就把事情做對？為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切？為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事？
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235681.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235681.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 04:35:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近推薦的書：16歲的最後心願</title>
	<description><![CDATA[
			我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說，不過，整個暑假，身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。當然，在這樣的情況下，我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起，她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡（撞到貨車、額頭刺穿、站立著死）......。正是在這樣的思緒下，我接到皇冠的推薦邀請，所以就一口答應了。--- 我自己閱讀的時候，思緒一直被拉出去，並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候，看到一句靜思語是：我們並不擁有生命的所有權，我們只擁有使用權。我想，這句話應該是很真實地點破了生命的處境。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/588ac150.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/588ac150_s.jpg" border="0" alt="16歲的最後心願.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說，不過，整個暑假，身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。</p><p>當然，在這樣的情況下，我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起，她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡（撞到貨車、額頭刺穿、站立著死）......。</p><p>正是在這樣的思緒下，我接到皇冠的推薦邀請，所以就一口答應了。</p><p>--- 我自己閱讀的時候，思緒一直被拉出去，並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候，看到一句靜思語是：我們並不擁有生命的所有權，我們只擁有使用權。</p><p>我想，這句話應該是很真實地點破了生命的處境。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 13:38:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沒有神的所在 : 才是人間好時節</title>
	<description><![CDATA[
			《沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》》是侯文詠的新書。對於和我一樣六年級後段班的同學而言，「暢銷作家」侯文詠、張曼娟、劉庸、林清玄、吳淡如等人的書籍，應該都曾經是手上的讀物才是，遑論倪匡和金庸等「暢銷且長銷作家」。不過，人總是這樣的，隨著年紀漸長加上興趣的移轉，很多年輕時喜歡的人事物慢慢地也就淡薄了。但真正可惜的是，我們很可能誤以為在時間的流裡，只有我們自己在移動，卻忽略了整個世界都在改變。侯文詠的《沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》》又特別令我感慨。--- 如果用十年前侯文詠的作品來推測，誰猜得到他會、能寫出那麼好的「私房閱讀」？換句話說，誤以為只有自己在移動、別人都不動的想法其實非常褊狹，最後損失的絕對是自己。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ac0a35f1.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/ac0a35f1_s.jpg" border="0" alt="沒有神的所在.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438395">沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》</a>》是侯文詠的新書。</p><p>對於和我一樣六年級後段班的同學而言，「暢銷作家」侯文詠、張曼娟、劉庸、林清玄、吳淡如等人的書籍，應該都曾經是手上的讀物才是，遑論倪匡和金庸等「暢銷且長銷作家」。</p><p>不過，人總是這樣的，隨著年紀漸長加上興趣的移轉，很多年輕時喜歡的人事物慢慢地也就淡薄了。但真正可惜的是，我們很可能誤以為在時間的流裡，只有我們自己在移動，卻忽略了整個世界都在改變。侯文詠的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438395">沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》</a>》又特別令我感慨。</p><p>--- 如果用十年前侯文詠的作品來推測，誰猜得到他會、能寫出那麼好的「私房閱讀」？換句話說，誤以為只有自己在移動、別人都不動的想法其實非常褊狹，最後損失的絕對是自己。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9923693.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9923693.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9923693.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 13:57:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？</title>
	<description><![CDATA[
			《禁忌界線》（A Line between Friends）是蜜雪兒．凡奧．柯倫茲（Michele VanOrt Cozzens）的作品。柯倫茲原是記者和專欄作家，目前則在威斯康辛州的北林區（Northwoods）擁有並經營全世界第一家飛盤高爾夫（disc golf）休閒區。《禁忌界線》是她的第一部小說，獲得了2006年麥肯納出版集團小說獎。《禁忌界線》的譯者是謬靜芬。她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯。譯有《天氣改變了歷史》、《無所不在的石油經濟》、《祕密沒說完的事》、《失蹤》。順筆提，我在蜜雪兒．凡奧．柯倫茲的部落格上看到了一幅漫畫很有意思，是一個穿著黑色吊戴襪、高翹著腳閱讀的女人，文字則是Yeah...reading is sexy. --- 這真是有趣，我好像很少從sexy的角度想過閱讀活動，除了之前受到S的啟發，同意為情人念詩很有情調，以及，還蠻想在睡前聽情色文學的朗讀，哈哈！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/f395ce2f.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/f395ce2f_s.jpg" border="0" alt="proudbookworm.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》（A Line between Friends）是蜜雪兒．凡奧．柯倫茲（<a href="http://michelecozzens.blogspot.com/">Michele VanOrt Cozzens</a>）的作品。柯倫茲原是記者和專欄作家，目前則在威斯康辛州的北林區（Northwoods）擁有並經營全世界第一家飛盤高爾夫（disc golf）休閒區。《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》是她的第一部小說，獲得了2006年麥肯納出版集團小說獎。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》的譯者是謬靜芬。她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯。譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010373043">天氣改變了歷史</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010396093">無所不在的石油經濟</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010401481">祕密沒說完的事</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》。</p><p>順筆提，我在蜜雪兒．凡奧．柯倫茲的部落格上看到了一幅漫畫很有意思，是一個穿著黑色吊戴襪、高翹著腳閱讀的女人，文字則是Yeah...reading is sexy. --- 這真是有趣，我好像很少從sexy的角度想過閱讀活動，除了之前受到S的啟發，同意為情人念詩很有情調，以及，還蠻想在睡前聽情色文學的朗讀，哈哈！</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 11:23:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>雙重束縛：無能掙脫的矛盾</title>
	<description><![CDATA[
			《雙重束縛》（The Double Bind）是美國作家克利斯．波傑里安（Chris Bohjalian）向費茲傑羅的《大亨小傳》致敬的作品。譯者是施清貞，美國西北大學人際傳播學博士，曾任教淡江大學及輔仁大學，現專事翻譯寫作。譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《英倫魔法師》、《愛的歷史》和《不存在的女兒》等。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/959f6e4e.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/959f6e4e_s.jpg" border="0" alt="雙重束縛.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010429466">雙重束縛</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F011311286">The Double Bind</a>）是美國作家克利斯．波傑里安（Chris Bohjalian）向費茲傑羅的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010179407">大亨小傳</a>》致敬的作品。</p><p>譯者是施清貞，美國西北大學人際傳播學博士，曾任教淡江大學及輔仁大學，現專事翻譯寫作。譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《英倫魔法師》、《愛的歷史》和《不存在的女兒》等。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9790575.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9790575.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9790575.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 02:54:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>錦繡：終歸是歲月流轉的無情人世</title>
	<description><![CDATA[
			《錦繡》是日本作家宮本輝（Miyamoto Teru）的作品。宮本輝是以《川的三部作》聞名日本文壇，三部曲中的《泥河》獲太宰治獎，《螢川》則獲芥川獎。不過，或許台灣的讀者對他帶有自傳色彩的大河小說系列《流轉之海》、《地上之星》、《血脈之火》和《天河夜曲》會更熟悉也未必。（頗有意思的是，這四部曲的成書時間相隔二十年，據說宮本輝有意繼續寫第六、或甚至第七部呢）《錦繡》的譯者是張秋明、韋杰岱。張秋明是淡江大學日文系畢業，目前為專職譯者；他所譯過的書蠻多我都看過，例如：《模仿犯》、《火車》、《父親的道歉信》。韋杰岱則是東吳大學日文系畢業，目前在輔仁大學翻譯學研究所中日筆譯組修讀碩士。據說，書籍出現合譯的情況大約有兩種可能：或者是趕著出版，大家分工合作，各譯各的；或者，初譯的版本略有問題，於是請人「校譯」，而如果修改太多則最後有可能會同時放上兩個譯者的名字。至於這裡的情況是什麼，我完全不瞭解。我只是稍早前聽了個八卦，然後剛好又遇到一本合譯的書而已。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a14b1120.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/a14b1120_s.jpg" border="0" alt="錦繡.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427610">錦繡</a>》是日本作家宮本輝（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%AE%E6%9C%AC%E8%BC%9D">Miyamoto Teru</a>）的作品。宮本輝是以《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010287040">川的三部作</a>》聞名日本文壇，三部曲中的《泥河》獲太宰治獎，《螢川》則獲芥川獎。不過，或許台灣的讀者對他帶有自傳色彩的大河小說系列《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010272235">流轉之海</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010285152">地上之星</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010338296">血脈之火</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010338302">天河夜曲</a>》會更熟悉也未必。（頗有意思的是，這四部曲的成書時間相隔二十年，據說宮本輝有意繼續寫第六、或甚至第七部呢）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427610">錦繡</a>》的譯者是張秋明、韋杰岱。張秋明是淡江大學日文系畢業，目前為專職譯者；他所譯過的書蠻多我都看過，例如：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010418677">模仿犯</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010424308">火車</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010338956">父親的道歉信</a>》。韋杰岱則是東吳大學日文系畢業，目前在輔仁大學翻譯學研究所中日筆譯組修讀碩士。</p><p>據說，書籍出現合譯的情況大約有兩種可能：或者是趕著出版，大家分工合作，各譯各的；或者，初譯的版本略有問題，於是請人「校譯」，而如果修改太多則最後有可能會同時放上兩個譯者的名字。至於這裡的情況是什麼，我完全不瞭解。我只是稍早前聽了個八卦，然後剛好又遇到一本合譯的書而已。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9699835.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9699835.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9699835.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 02:55:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>讀書手札：20090804</title>
	<description><![CDATA[
			Ⅰ.前幾天看到一則電視新聞報導，美國華盛頓州的一名懷孕婦女慘遭殺害、並被取出腹中的胎兒。（詳細新聞請見：華盛頓州懷孕女遭殺害 胎兒竟被取出）這則新聞簡直就是泰絲．格里森（Tess Gerritsen）的《莫拉的雙生》的「現實版」。醫學體系出身的泰絲．格里森在《貝納德的墮落》探討的是非法的器官買賣的問題，而在《莫拉的雙生》則是在說販嬰的故事。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d032d124.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d032d124_s.jpg" border="0" alt="莫拉的雙生.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>Ⅰ.</p><br /><p>前幾天看到一則電視新聞報導，美國華盛頓州的一名懷孕婦女慘遭殺害、並被取出腹中的胎兒。（詳細新聞請見：<a href="http://www.epochtimes.com.au/b5/8/7/1/n2175050.htm">華盛頓州懷孕女遭殺害 胎兒竟被取出</a>）</p><p>這則新聞簡直就是泰絲．格里森（Tess Gerritsen）的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010435010">莫拉的雙生</a>》的「現實版」。醫學體系出身的泰絲．格里森在《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010431529">貝納德的墮落</a>》探討的是非法的器官買賣的問題，而在《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010435010">莫拉的雙生</a>》則是在說販嬰的故事。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9653885.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9653885.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9653885.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 10:21:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>抉擇：當愛在生死之間</title>
	<description><![CDATA[
			《抉擇》（The Choice）是美國暢銷書作家尼可拉斯．史派克(Nicholas Sparks)是作品。史派克之前在台灣出版過的中文譯作有：《分手信》和《羅丹島之戀》。是的，史派克的《羅丹島之戀》就是電影【羅丹薩的夜晚】的原作。史派克被改編成電影的作品還有：《瓶中信》（Message in A Bottle）、《手札情緣》（The Note Book）。（我還蠻喜歡電影【手札情緣】）《抉擇》的譯者是高子梅，東吳大學英文系畢，曾任智威湯遜廣告公司業務總監，現為專職譯者，近期譯作有《貓戰士》、《預見未來五種科技》和《瑞秋‧卡森 --- 自然的證人》等。嗯，這篇文若作為書評的確是不負責任的（因沒有譯評），但，若只是作為介紹文，應該算是合格的吧（因有介紹譯者）？（啊？有人賴皮？誰？誰公然賴皮？）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d7cac0dc.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d7cac0dc_s.jpg" border="0" alt="抉擇.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438519">抉擇</a>》（The Choice）是美國暢銷書作家尼可拉斯．史派克(Nicholas Sparks)是作品。史派克之前在台灣出版過的中文譯作有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010389287">分手信</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010233750">羅丹島之戀</a>》。</p><p>是的，史派克的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010233750">羅丹島之戀</a>》就是電影【<a href="http://www.atmovies.com.tw/movie/film.cfm?film_id=fnel60956038">羅丹薩的夜晚</a>】的原作。史派克被改編成電影的作品還有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010069398">瓶中信</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F010181771">Message in A Bottle</a>）、《手札情緣》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F010176016">The Note Book</a>）。（我還蠻喜歡電影【手札情緣】）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438519">抉擇</a>》的譯者是高子梅，東吳大學英文系畢，曾任智威湯遜廣告公司業務總監，現為專職譯者，近期譯作有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010422734">貓戰士</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010331117">預見未來五種科技</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010377988">瑞秋‧卡森 --- 自然的證人</a>》等。</p><p>嗯，這篇文若作為書評的確是不負責任的（因沒有譯評），但，若只是作為介紹文，應該算是合格的吧（因有介紹譯者）？（啊？有人賴皮？誰？誰公然賴皮？）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9596831.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9596831.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9596831.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 03:32:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>推薦：玩火的女孩</title>
	<description><![CDATA[
			既上次推薦過《龍紋身的女孩》，我這次也有掛名推薦續集《玩火的女孩》，這續集精彩的程度簡直勝過《龍紋身的女孩》。我的推薦語如下：◆《玩火的女孩》作為『千禧三部曲』承先啟後的關鍵，精彩程度猶勝《龍紋身的女孩》！特別推薦給講究閱讀的娛樂性、知識性和批判性的妳∕你！（寂寞送給我的頭銜是「Blog讀家」，雖然我不知道自己夠不夠格，但看起來真是順眼，哈哈！）（晚點有空我也會另外寫文介紹的）（BTW，上面的「順眼」比較是玩笑話。當然我也會感覺虛榮，但我似乎還不至於那麼不長進，會把虛名當成真實）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<span style="font-family: '新細明體','serif'"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ed1bd64b.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/ed1bd64b_s.jpg" border="0" alt="玩火的女孩.jpg" hspace="5" align="left" /></a>既上次推薦過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010414879">龍紋身的女孩</a>》，我這次也有掛名推薦續集《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440142">玩火的女孩</a>》，這續集精彩的程度簡直勝過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010414879">龍紋身的女孩</a>》。</div><div class="pict">我的推薦語如下：◆《玩火的女孩》作為『千禧三部曲』承先啟後的關鍵，精彩程度猶勝《龍紋身的女孩》！特別推薦給講究閱讀的娛樂性、知識性和批判性的妳∕你！</div><div class="pict">（寂寞送給我的頭銜是「Blog讀家」，雖然我不知道自己夠不夠格，但看起來真是順眼，哈哈！）（晚點有空我也會另外寫文介紹的）（BTW，上面的「順眼」比較是玩笑話。當然我也會感覺虛榮，但我似乎還不至於那麼不長進，會把虛名當成真實）</div></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514745.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514745.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 21:45:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>救救我：但其實誰也救不了誰</title>
	<description><![CDATA[
			《救救我！》是法國暢銷書作家紀優．穆索（Guillaume Musso）的新中文譯作；他稍早前出版的《然後呢...》是我還蠻喜歡的一本書。（我寫過的文請見：此）倒是，出版社定位紀優．穆索是「療傷系作家」，讓我一時之間，對「療傷系」的定義感到有點疑惑？怎樣的書籍算是具有「療傷」的效果的？《救救我！》的譯者是張懿德，是法國巴黎第五大學語言學碩士，據說曾在報章雜誌發表過多部譯作，但除此之外，我實在google不出來更多資訊＠＠。出版社在讓譯者留個人資訊時，實在應該試著體貼讀者才是。是的。這又是一篇不負責、也實在無從負責起的書評/介紹文。不過，我最近多學了一句法文Je t'aime，中文是「我愛妳」的意思。（順筆提德文是Ich liebe dich；不知道日文是？）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/e9190f93.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/e9190f93_s.jpg" border="0" alt="救救我.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010439382">救救我！</a>》是法國暢銷書作家紀優．穆索（<a href="http://www.guillaumemusso.com/?lang=en">Guillaume Musso</a>）的新中文譯作；他稍早前出版的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010428839">然後呢...</a>》是我還蠻喜歡的一本書。（我寫過的文請見：<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9105285.html">此</a>）</p><p>倒是，出版社定位紀優．穆索是「療傷系作家」，讓我一時之間，對「療傷系」的定義感到有點疑惑？怎樣的書籍算是具有「療傷」的效果的？</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010439382">救救我！</a>》的譯者是張懿德，是法國巴黎第五大學語言學碩士，據說曾在報章雜誌發表過多部譯作，但除此之外，我實在google不出來更多資訊＠＠。出版社在讓譯者留個人資訊時，實在應該試著體貼讀者才是。</p><p>是的。這又是一篇不負責、也實在無從負責起的書評/介紹文。不過，我最近多學了一句法文Je t'aime，中文是「我愛妳」的意思。（順筆提德文是Ich liebe dich；不知道日文是？）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514711.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514711.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514711.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 21:38:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沈默的十月：我們緣何而愛？又為何不愛？</title>
	<description><![CDATA[
			《沈默的十月》（Tavshed i Oktober）是丹麥作家J. C. 龔達爾（Jens Christian Gr&oslash;ndahl）的作品。根據出版社的資料，據信歐洲文評盛讚龔達爾為「文學界的柏格曼」；我想，這類的類比從來也就只能「參考用」吧？不過，兩個不同媒介之間的類比，倒是蠻有意思的。《沈默的十月》的譯者是蘇瑩文，輔仁大學法文系畢業，現專職英、法文筆譯與口譯。譯有女法醫系列的《停屍間日誌》、《南方之星》、《我認識你嗎？一個生命老去的美麗故事》、《蒼白冥途》。（這令我不禁有點疑惑：所以，《沈默的十月》是根據英文版翻譯的囉？）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/0ec77795.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/0ec77795_s.jpg" border="0" alt="沈默的十月.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433182">沈默的十月</a>》（Tavshed i Oktober）是丹麥作家J. C. 龔達爾（Jens Christian Gr&oslash;ndahl）的作品。根據出版社的資料，據信歐洲文評盛讚龔達爾為「文學界的柏格曼」；我想，這類的類比從來也就只能「參考用」吧？不過，兩個不同媒介之間的類比，倒是蠻有意思的。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433182">沈默的十月</a>》的譯者是蘇瑩文，輔仁大學法文系畢業，現專職英、法文筆譯與口譯。譯有女法醫系列的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010436571">停屍間日誌</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010316424">南方之星</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010341491">我認識你嗎？一個生命老去的美麗故事</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010424537">蒼白冥途</a>》。（這令我不禁有點疑惑：所以，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433182">沈默的十月</a>》是根據英文版翻譯的囉？）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9464393.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9464393.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9464393.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 11:51:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>慈悲情人：愛情裡何來慈悲？</title>
	<description><![CDATA[
			全文請見《破報》復刊第568期：http://pots.tw/node/2819
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a6285660.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/a6285660_s.jpg" border="0" alt="imageCAUC050E.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>全文請見《破報》復刊第568期：<a href="http://pots.tw/node/2819">http://pots.tw/node/2819</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9428371.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9428371.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 15:23:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>遺失的畢格家 : 如果全家都人間蒸發,只留下你一個..</title>
	<description><![CDATA[
			《遺失的畢格家》是加拿大作家林伍德．巴克萊（Linwood Barclay）的作品。林伍德．巴克萊原先是記者、編輯，後成為專欄作家，退休後才專職作家。本書譯者是張明玲，由於書目前不在手上、而根據我在博客來查詢的結果是：這位譯者沒有資料呢＠＠；不知道翻譯《網路與性》的譯者是不是就是同一位？若是，那麼她的學歷是：政治大學英語系畢業，高雄醫學大學性別研究所碩士。我是說，初步應該可以猜測她還翻譯過：《黃石任務》、《12:23黛妃之死》，因為這兩本書和《遺失的畢格家》是同一家出版社、譯者名字又相同，所以很可能是同一位，但要肯定就不敢了......。--- 這種烏龍，若非凱特文化得負責、就是博客來的錯。但或許歸根結底，也正反映出了整個產業對翻譯和譯者的輕忽。這件事想想還真是有趣，台灣的出版業如果拿掉翻譯書，不知道還剩下什麼？就此而言，或者讀者如我們也有錯，因為我們對好的譯作不讚揚，對壞的譯品不批評抵制，導致出版社認為翻譯就是譯成中文就好了（因此不重視翻譯品質）、因為反正讀者都會買單、連帶也讓譯者的地位低落（翻好翻壞都無關）？------ 是的，這又是一篇不負責任書評，因為書不在手上＠＠ 多說一句：博客來以及台灣的出版社或可考慮國外圖書網站如Amazon的方式，直接放幾頁原書的內文的影像檔給讀者參考，反正數位化是遲早的事，讀者也是要看排版後的結果的。（現在呈現內文的方式雖也不是不可，但實在多此一舉）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/738b9556.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/738b9556_s.jpg" border="0" alt="遺失的畢格家.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427197">遺失的畢格家</a>》是加拿大作家林伍德．巴克萊（Linwood Barclay）的作品。林伍德．巴克萊原先是記者、編輯，後成為專欄作家，退休後才專職作家。</p><p>本書譯者是張明玲，由於書目前不在手上、而根據我在博客來查詢的結果是：這位譯者沒有資料呢＠＠；不知道翻譯《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010330650">網路與性</a>》的譯者是不是就是同一位？若是，那麼她的學歷是：政治大學英語系畢業，高雄醫學大學性別研究所碩士。</p><p>我是說，初步應該可以猜測她還翻譯過：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010395338">黃石任務</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010414441">12:23黛妃之死</a>》，因為這兩本書和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427197">遺失的畢格家</a>》是同一家出版社、譯者名字又相同，所以很可能是同一位，但要肯定就不敢了......。</p><p>--- 這種烏龍，若非凱特文化得負責、就是博客來的錯。但或許歸根結底，也正反映出了整個產業對翻譯和譯者的輕忽。</p><p>這件事想想還真是有趣，台灣的出版業如果拿掉翻譯書，不知道還剩下什麼？就此而言，或者讀者如我們也有錯，因為我們對好的譯作不讚揚，對壞的譯品不批評抵制，導致出版社認為翻譯就是譯成中文就好了（因此不重視翻譯品質）、因為反正讀者都會買單、連帶也讓譯者的地位低落（翻好翻壞都無關）？</p><p>------ 是的，這又是一篇不負責任書評，因為書不在手上＠＠ </p><p>多說一句：博客來以及台灣的出版社或可考慮國外圖書網站如Amazon的方式，直接放幾頁原書的內文的影像檔給讀者參考，反正數位化是遲早的事，讀者也是要看排版後的結果的。（現在呈現內文的方式雖也不是不可，但實在多此一舉）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9402885.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9402885.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9402885.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 11:27:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>推薦 : 陌生的土地</title>
	<description><![CDATA[
			《陌生的土地》 是我近期推薦的三本書之一.(我已約一年多沒參加過試閱活動,因此我掛名推薦的都真的是我喜歡的.)(稍晚我也會寫篇文介紹)事實上,去年底大西洋兩岸的各大讀書版,都對鍾芭．拉希莉的《陌生的土地》讚譽有加,我那時就對這本書很好奇,看過以後覺得還真是不錯,難怪會是那麼一面倒的好評.我的推薦語如下：《陌生的土地》藉由八個短篇敘述了南亞移民在西方歐美社會的離散與混雜，以不花俏的敘事，呈現出離散族群有如萬花筒鏡像般的流離及認同的多重性，堪稱是鍾芭．拉希莉截至目前為止最為出色的一本小說集。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/9ed6bf89.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/9ed6bf89_s.jpg" border="0" alt="陌生的土地.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438710" target="_blank">陌生的土地</a>》 是我近期推薦的三本書之一.</p><p>(我已約一年多沒參加過試閱活動,因此我掛名推薦的都真的是我喜歡的.)(稍晚我也會寫篇文介紹)</p><br /><p>事實上,去年底大西洋兩岸的各大讀書版,都對鍾芭．拉希莉的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438710" target="_blank">陌生的土地</a>》讚譽有加,我那時就對這本書很好奇,看過以後覺得還真是不錯,難怪會是那麼一面倒的好評.</p><br /><p>我的推薦語如下：<br />《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438710" target="_blank">陌生的土地</a>》藉由八個短篇敘述了南亞移民在西方歐美社會的離散與混雜，以不花俏的敘事，呈現出離散族群有如萬花筒鏡像般的流離及認同的多重性，堪稱是鍾芭．拉希莉截至目前為止最為出色的一本小說集。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9359965.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9359965.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9359965.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 12:41:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>愛情沒那麼美好!</title>
	<description><![CDATA[
			《愛情沒那麼美好》（L'Amour Est Tr&egrave;s Surestim&eacute;）是布希姬‧紀侯（Brigitte Giraud）的作品。布希姬‧紀侯生於阿爾及利亞，後移居法國。曾當過記者與書商，《愛情沒那麼美好》除了是暢銷書之外，也獲得了2007年龔固爾文學短篇小說獎。（布希姬‧紀侯在2001年出版的《現在》，是為了哀悼她車禍喪生的男友；她說她全然無法同意那場意外......聽起來實在令人為之鼻酸）《愛情沒那麼美好》的譯者是陳蓁美，政大廣告系畢，法國Poitiers大學電影博士候選人。譯有《藍色圓圈之謎》、《斷線》、《在巴黎餐桌上》和《巴黎‧愛情‧匆匆》。--- 你們不如直接把我的頭拿去當足球踢好了。我是說，我是真的很想寫篇有誠意、負責任的書評，但，我就是不懂法文啊＠＠。不過，弔詭的是，儘管如此，單單從中文的流暢度和用字的精準，我覺得這應該算是譯得不錯的？（這件事其實很好玩。例如我也不懂日文，但，我最近突然發現，我對江國香織的好感之所以陡然消失，其實是從換了譯者開始）（又，我這樣寫，應該不至於有欺負相對弱勢的嫌疑吧？我是指，產業結構不健全所導致的弱勢，亦即，某些人因為制度的關係而處於較易受傷害的位置。若有，請告知，我即刻改過。）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/b972ee40.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/b972ee40_s.jpg" border="0" alt="愛情沒那麼美好.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010425993">愛情沒那麼美好</a>》（L'Amour Est Tr&egrave;s Surestim&eacute;）是布希姬‧紀侯（Brigitte Giraud）的作品。</p><p>布希姬‧紀侯生於阿爾及利亞，後移居法國。曾當過記者與書商，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010425993">愛情沒那麼美好</a>》除了是暢銷書之外，也獲得了2007年龔固爾文學短篇小說獎。（布希姬‧紀侯在2001年出版的《現在》，是為了哀悼她車禍喪生的男友；她說她全然無法同意那場意外......聽起來實在令人為之鼻酸）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010425993">愛情沒那麼美好</a>》的譯者是<strong>陳蓁美，</strong>政大廣告系畢，法國Poitiers大學電影博士候選人。譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010326232">藍色圓圈之謎</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010405930">斷線</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010413266">在巴黎餐桌上</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010426700">巴黎‧愛情‧匆匆</a>》。</p><p>--- 你們不如直接把我的頭拿去當足球踢好了。我是說，我是真的很想寫篇有誠意、負責任的書評，但，我就是不懂法文啊＠＠。不過，弔詭的是，儘管如此，單單從中文的流暢度和用字的精準，我覺得這應該算是譯得不錯的？</p><p>（這件事其實很好玩。例如我也不懂日文，但，我最近突然發現，我對江國香織的好感之所以陡然消失，其實是從換了譯者開始）（又，我這樣寫，應該不至於有欺負相對弱勢的嫌疑吧？我是指，產業結構不健全所導致的弱勢，亦即，某些人因為制度的關係而處於較易受傷害的位置。若有，請告知，我即刻改過。）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9304563.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9304563.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9304563.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 02:09:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>分解人：分解以後還存在？</title>
	<description><![CDATA[
			《分解人》（Unwind）是美國作家尼爾．舒斯特曼（Neal Shusterman）的作品。尼爾．舒斯特曼除了是作家以外，也是編劇，迪士尼出品的《虛擬天后》就是他的作品之一。譯者則是陸篠華，台大中文系、美國華盛頓大學人類學系畢業，曾任編譯、編輯。老實說，我不太瞭解為什麼《分解人》會被定義為「青少年圖書」？單單因為主角是青少年嗎？我的疑問是，這本書很清楚不是一本「成長小說」，代之，它殘酷得多了。是的。這又是一篇不負責任的書評，因為沒有譯評。（我改天一定要來寫一篇負責任的書評才行，每篇文都得寫這句話，我自己都快煩死了＠＠）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/2a6b51bb.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/2a6b51bb_s.jpg" border="0" alt="分解人.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010406697">分解人</a>》（Unwind）是美國作家尼爾．舒斯特曼（<a href="http://www.storyman.com/books/">Neal Shusterman</a>）的作品。尼爾．舒斯特曼除了是作家以外，也是編劇，迪士尼出品的《<a href="http://disney.lovesakura.com/mvdata/data/Pixel_Perfect.htm">虛擬天后</a>》就是他的作品之一。譯者則是陸篠華，台大中文系、美國華盛頓大學人類學系畢業，曾任編譯、編輯。</p><p>老實說，我不太瞭解為什麼《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010406697">分解人</a>》會被定義為「青少年圖書」？單單因為主角是青少年嗎？我的疑問是，這本書很清楚不是一本「成長小說」，代之，它殘酷得多了。</p><p>是的。這又是一篇不負責任的書評，因為沒有譯評。（我改天一定要來寫一篇負責任的書評才行，每篇文都得寫這句話，我自己都快煩死了＠＠）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9278453.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9278453.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9278453.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 20:32:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>消失的愛思蜜：被監控規訓的身體</title>
	<description><![CDATA[
			《消失的愛思蜜》（The Vanishing Act of Esme Lennox）是瑪姬．歐法洛（Maggie O'Farrell）的第四本作品。也是亞瑪遜書店2007年的年度選書。歐法洛的首部作品After You'd Gone獲得了The Betty Trask Award（此獎的目的是鼓勵35歲以下的作家之處女作），第三本書The Distance Between Us則拿下了The Somerset Maugham Award（毛姆文學獎，這個獎支持年輕作家周遊列國、增廣見聞）。《消失的愛思蜜》的譯者是葉妍伶。英國愛丁堡大學翻譯研究所、國立師範大學翻譯研究所口譯組。曾擔任中華民國國防部、外交部、三立電視臺、年代電視臺口譯。如無意外，這可能是她的第一本譯作吧？（譯者的資訊實在太難查了，如果有誤，還請大家不吝指正！）然後，是的，這又是一篇不負責任的書評＠＠
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<span style="font-size: 12pt; font-family: '新細明體','serif'"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/169a81dc.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/169a81dc_s.jpg" border="0" alt="消失的愛思蜜.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010436073">消失的愛思蜜</a>》（<em>The Vanishing Act of Esme Lennox</em>）是瑪姬．歐法洛（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Maggie_O'Farrell">Maggie O'Farrell</a>）的第四本作品。也是亞瑪遜書店2007年的年度選書。</p></span><p>歐法洛的首部作品<em>After You'd Gone</em>獲得了<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Betty_Trask_Award">The Betty Trask Award</a>（此獎的目的是鼓勵35歲以下的作家之處女作），第三本書The Distance Between Us則拿下了<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Somerset_Maugham_Award">The Somerset Maugham Award</a>（毛姆文學獎，這個獎支持年輕作家周遊列國、增廣見聞）。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010436073">消失的愛思蜜</a>》的譯者是葉妍伶。英國愛丁堡大學翻譯研究所、國立師範大學翻譯研究所口譯組。曾擔任中華民國國防部、外交部、三立電視臺、年代電視臺口譯。如無意外，這可能是她的第一本譯作吧？（譯者的資訊實在太難查了，如果有誤，還請大家不吝指正！）</p><p>然後，是的，這又是一篇不負責任的書評＠＠</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9255041.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9255041.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9255041.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 17:24:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>器官移植為必要之惡？：《貝納德的墮落》 </title>
	<description><![CDATA[
			全文請見《破報》復刊第563期：http://pots.tw/node/2551電影《活體超市》的相關新聞請見：此。影片則請點選「繼續閱讀」後即可在我的部落格做線上觀賞。或至此頁面，選擇「點此下載」即可直接下載&nbsp;FLV檔的影音檔。又，信不信由你們，《貝納德的墮落》也問了這個問題：為了救你/妳愛的人，你/妳願意做什麼？就連書中揭露黑幕的主角都黯然地想：「我願意付出任何代價，任何代價。」--- 我無能於說什麼。畢竟，臨到自己頭上，或許我也會這麼承認？只是，可以思考的是：以愛之名，我們到底可以多卑鄙暴力？
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/499eef2d.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/499eef2d_s.jpg" border="0" alt="貝納德的墮落.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>全文請見《破報》復刊第563期：<a href="http://pots.tw/node/2551">http://pots.tw/node/2551</a></p><p><br />電影《活體超市》的相關新聞請見：<a href="http://www.epochtimes.com/b5/6/5/7/n1310873.htm" target="_blank">此</a>。</p><br /><p>影片則請點選「繼續閱讀」後即可在我的部落格做線上觀賞。或至<a href="http://www.youmaker.com/video/vd?id=364c7428a5bb4f08901cb8663356da01001" target="_blank">此頁面</a>，選擇「點此下載」即可直接下載&nbsp;FLV檔的影音檔。</p><br /><p>又，信不信由你們，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010431529" target="_blank">貝納德的墮落</a>》也問了這個問題：為了救你/妳愛的人，你/妳願意做什麼？</p><p>就連書中揭露黑幕的主角都黯然地想：「我願意付出任何代價，任何代價。」</p><p>--- 我無能於說什麼。畢竟，臨到自己頭上，或許我也會這麼承認？</p><p>只是，可以思考的是：以愛之名，我們到底可以多卑鄙暴力？</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9177807.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9177807.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9177807.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 12:06:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>死亡約定：為了心愛的人，妳/你願意做到什麼地步？</title>
	<description><![CDATA[
			《死亡約定》（The Pact : A love story）是茱迪．皮考特（Jodi Picoult）的最新中文譯作。茱迪．皮考特也就是《姊姊的守護者》的作者。《姊姊的守護者》已經改編成同名電影，預計會在今年暑假在台灣上映，由卡麥蓉迪亞（Cameron Diaz）和童星艾碧貝絲琳(Abigail Breslin，《小太陽的願望》（Little Miss Sunshine）的童星，我還蠻喜歡的)主演。（電影新聞請見：此）根據茱迪．皮考特，《死亡約定》也已經賣出電影版權了。《死亡約定》的譯者是施清真，政治大學新聞系學士，美國哥倫比亞大學大眾傳播碩士，美國西北大學人際傳播博士，曾任教於淡江大學及輔仁大學大眾傳播系。現定居舊金山，專事翻譯寫作，譯作包括《好書太多，時間太少》、《珍．奧斯汀讀書會》、《遺愛基列》、《神諭之夜》、《蘇西的世界》、《不存在的女兒》、《愛的歷史》等。是的，這又是一篇「不負責任書評」。不過，我很驚訝的發現，施清真女士翻譯的作品我還幾乎都有讀過呢！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/fc60e4de.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/fc60e4de_s.jpg" border="0" alt="死亡約定.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433436">死亡約定</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F010770564">The Pact : A love story</a>）是茱迪．皮考特（<a href="http://www.jodipicoult.com/">Jodi Picoult</a>）的最新中文譯作。</p><p><a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%B1%E8%BF%AA%C2%B7%E7%9A%AE%E8%80%83%E7%89%B9">茱迪．皮考特</a>也就是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010347913">姊姊的守護者</a>》的作者。《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010347913">姊姊的守護者</a>》已經改編成同名電影，預計會在今年暑假在台灣上映，由卡麥蓉迪亞（Cameron Diaz）和童星艾碧貝絲琳(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abigail_Breslin">Abigail Breslin</a>，《<a href="http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/film/2007/LittleMissSunshine/LittleMissSunshine.html">小太陽的願望</a>》（Little Miss Sunshine）的童星，我還蠻喜歡的)主演。（電影新聞請見：<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=222358&amp;type=%E5%BD%B1%E5%8A%87">此</a>）</p><p>根據<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%B1%E8%BF%AA%C2%B7%E7%9A%AE%E8%80%83%E7%89%B9"><strong>茱迪．皮考特</strong></a><strong>，</strong>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433436">死亡約定</a>》也已經賣出電影版權了。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433436">死亡約定</a>》的譯者是施清真<strong>，</strong>政治大學新聞系學士，美國哥倫比亞大學大眾傳播碩士，美國西北大學人際傳播博士，曾任教於淡江大學及輔仁大學大眾傳播系。現定居舊金山，專事翻譯寫作，譯作包括《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010277225">好書太多，時間太少</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010332322">珍．奧斯汀讀書會</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010339996">遺愛基列</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010343238">神諭之夜</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010235095">蘇西的世界</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010357432">不存在的女兒</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010386772">愛的歷史</a>》等。</p><p>是的，這又是一篇「不負責任書評」。不過，我很驚訝的發現，施清真女士翻譯的作品我還幾乎都有讀過呢！</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9157251.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9157251.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9157251.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 16:18:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>然後呢...？我們的愛如死一般決然</title>
	<description><![CDATA[
			《然後呢...》是法國作家Guillaume Musso（紀優．穆索）的首部作品。一出版就在法國書市大賣一百五十萬冊，銷售數量甚至破了《刺蝟的優雅》的紀錄，並且已被改編成電影【今生緣未了】，預計今年秋天會和台灣的觀眾見面。Guillaume Musso的學經歷也頂有趣。他拿的學位是經濟學和環保科學，目前則在高中教經濟學和社會科學。乍看下似乎和文學無涉，不過，他卻是法國當前最暢銷的大作家之一，幾乎部部作品都賣。他的《你會在嗎？》、《因為我愛你》也都將改編成電影。《然後呢...》的繁體中文版的譯者是梁若瑜，東吳心理系畢業，曾旅居法國數年，目前應是專職譯者（？）。她曾譯過而我又有印象的書是《艾可說故事》和《那隻見過上帝的狗》。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/aea8d835.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/aea8d835_s.jpg" border="0" alt="然後呢.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010428839">然後呢...</a>》是法國作家Guillaume Musso（紀優．穆索）的首部作品。一出版就在法國書市大賣一百五十萬冊，銷售數量甚至破了《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010405911">刺蝟的優雅</a>》的紀錄，並且已被改編成電影【<a href="http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&amp;film_id=faen60940580">今生緣未了</a>】，預計今年秋天會和台灣的觀眾見面。</p><p>Guillaume Musso的學經歷也頂有趣。他拿的學位是經濟學和環保科學，目前則在高中教經濟學和社會科學。乍看下似乎和文學無涉，不過，他卻是法國當前最暢銷的大作家之一，幾乎部部作品都賣。他的《你會在嗎？》、《因為我愛你》也都將改編成電影。</p><br /><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010428839">然後呢...</a>》的繁體中文版的譯者是梁若瑜，東吳心理系畢業，曾旅居法國數年，目前應是專職譯者（？）。她曾譯過而我又有印象的書是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010401218">艾可說故事</a>》和《那隻見過上帝的狗》。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9105285.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9105285.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9105285.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 30 May 2009 08:38:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>愛情不滅 : 妳是我的眼睛、我的心、我的靈魂</title>
	<description><![CDATA[
			《愛情不滅》是Danny Scheinmann的作品。同時也是2008年英國「理查與茱蒂讀書俱樂部」（Richard &amp; Judy Book Club）年度最佳好書。（在英美兩岸出版業的「搖錢樹」中，我一直都比較喜歡R＆J的選書。不過，根據我剛剛google到的資訊，據說這個俱樂部要在七月吹熄燈號了！請見：中文版消息、英文版新聞）《愛情不滅》的中文譯者是林說俐，台大外文所畢業。目前在VOGUE時尚雜誌工作。譯有《我談的那場戀愛》、《香奈兒：冰與火的女人》、《吸引力法則》、《馬森巴羅的影子》、《週三的謊言》等書。他有留下E-mail。是的，這是一篇「不負責任書評」，因為沒有譯評。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/3c34c442.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/3c34c442_s.jpg" border="0" alt="愛情不滅.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010430202">愛情不滅</a>》是<a href="http://www.dannyscheinmann.com/">Danny Scheinmann</a>的作品。同時也是2008年英國「理查與茱蒂讀書俱樂部」（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_&amp;_Judy">Richard &amp; Judy Book Club</a>）年度最佳好書。（在英美兩岸出版業的「搖錢樹」中，我一直都比較喜歡R＆J的選書。不過，根據我剛剛google到的資訊，據說這個俱樂部要在七月吹熄燈號了！請見：<a href="http://blog.udn.com/jason080/2976576">中文版消息</a>、<a href="http://www.broadcastnow.co.uk/news/multi-platform/news/richard-and-judy-chatshow-dropped/2027660.article">英文版新聞</a>）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010430202">愛情不滅</a>》的中文譯者是林說俐，台大外文所畢業。目前在VOGUE時尚雜誌工作。譯有《我談的那場戀愛》、《香奈兒：冰與火的女人》、《吸引力法則》、《馬森巴羅的影子》、《週三的謊言》等書。他有留下<a href="mailto:josephinel@yahoo.com">E-mail</a>。</p><p>是的，這是一篇「不負責任書評」，因為沒有譯評。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9060169.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9060169.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9060169.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 29 May 2009 18:15:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>何穎怡和何飛鵬的豪賭：就這樣和Roberto Bolanos掰掰？</title>
	<description><![CDATA[
			前幾天，在何穎怡的部落格看到她寫，她和商周的何社長的談話經過：「我說，那讓我出版Roberto Bolanos的Savage Detectives跟 2666啦（前者六百頁，後者九百頁），我願意與其他譯者公開競標。他說，什麼是公開競標？我說，只要你簽下他的書，我就願意降價接翻譯。他還是老話一句。有編輯願意接，我就可以做。終於碰到一個有興趣的編輯，結論是如果《裸體午餐》賣得差強人意，證明純文學還有市場，我們就大膽進軍Roberto Bolanos。這是我的建議，因為我也不想害編輯背業績壓力到得了精神官能症。」 &nbsp; 不幸的是，根據何穎怡的說法，《裸體午餐》「賣的比想像中得差」，所以看來只好「跟Roberto Bolanos說掰掰啦。」 (全文請見：何穎怡的「近日新書出版第三彈」。)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/270f235c.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/270f235c_s.jpg" border="0" alt="裸體午餐.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>前幾天，在何穎怡的部落格看到她寫，她和商周的何社長的談話經過：</p><br /><p>「我說，那讓我出版Roberto Bolanos的<strong><em>Savage Detectives</em></strong>跟<strong><em> 2666</em></strong>啦（前者六百頁，後者九百頁），我願意與其他譯者公開競標。他說，什麼是公開競標？我說，只要你簽下他的書，我就願意降價接翻譯。</p><p>他還是老話一句。有編輯願意接，我就可以做。終於碰到一個有興趣的編輯，結論是如果《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433554" target="_blank">裸體午餐</a>》賣得差強人意，證明純文學還有市場，我們就大膽進軍Roberto Bolanos。這是我的建議，因為我也不想害編輯背業績壓力到得了精神官能症。」 &nbsp; </p><br /><p>不幸的是，根據何穎怡的說法，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433554" target="_blank">裸體午餐</a>》「賣的比想像中得差」，所以看來只好「<strong>跟Roberto Bolanos說掰掰啦。</strong>」 (全文請見：何穎怡的「<a href="http://bigear.cjb.net/" target="_blank">近日新書出版第三彈</a>」。)</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8919081.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8919081.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8919081.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 12 May 2009 13:25:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>從自己剩餘的存在中挑選功能正常的部分繼續存活</title>
	<description><![CDATA[
			《影子殺手》和《死亡臉孔》都是Cody McFadyen的作品，也都在宏道的『詭書』系列 --- 這個系列目前出版的幾本書都還不錯。特別是對類型小說漸感疲態的讀者，如果覺得相關類型的小說已經讀無可讀、又不想去看那種結合「妖怪」和「推理」的小說，很是可以一試。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/cca2262d.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/cca2262d_s.jpg" border="0" alt="影子殺手.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010338553">影子殺手</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010406622">死亡臉孔</a>》都是<a href="http://www.codymcfadyen.com/content/index.php">Cody McFadyen</a>的作品，也都在宏道的『詭書』系列 --- 這個系列目前出版的幾本書都還不錯。特別是對類型小說漸感疲態的讀者，如果覺得相關類型的小說已經讀無可讀、又不想去看那種結合「妖怪」和「推理」的小說，很是可以一試。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8481477.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8481477.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8481477.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 11:42:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>革命路上的真愛旅程：空洞且無望</title>
	<description><![CDATA[
			由Kate Winslet和Leonardo DiCaprio主演的電影【真愛旅程】，是改編自Richard Yates的小說《真愛旅程》（Revolutionary Road，直譯是『革命之路』）。台灣翻譯從不按牌理出牌，這次又更離譜。因為，無論在小說或電影裡，Winslet's April都已經發現自己根本不愛DiCaprio's Frank，代之，艾波沮喪的發現自己是如此這般的自陷僵局，並在平凡和安逸的籠罩下失去了生命力與創造力。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/c65159d8.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/c65159d8_s.jpg" border="0" alt="真愛旅程.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>由Kate Winslet和Leonardo DiCaprio主演的電影【真愛旅程】，是改編自Richard Yates的小說《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010426201">真愛旅程</a>》（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Revolutionary_Road">Revolutionary Road</a>，直譯是『革命之路』）。</p><p>台灣翻譯從不按牌理出牌，這次又更離譜。</p><p>因為，無論在小說或電影裡，Winslet's April都已經發現自己根本不愛DiCaprio's Frank，代之，艾波沮喪的發現自己是如此這般的自陷僵局，並在平凡和安逸的籠罩下失去了生命力與創造力。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8402001.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8402001.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8402001.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 13:38:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>The Reader：妳願意為妳的秘密付出多大的代價？</title>
	<description><![CDATA[
			讓Kate Winslet在奧斯卡和金球獎封后的電影《The Reader》（《為愛朗讀》），是改編自德國作家Bernhard Schlink的《我願意為妳朗讀》（Der Vorleser）。同時，這部電影的導演也是《The Hour》（時時刻刻）和《Billy Elliot》（舞動人生）的Stephen Daldry。絕大多數的時候，由於傳播媒介的差異，我都會認為先讀小說應該會好過先看電影。不過，看完電影《The Reader》以後，我倒是建議各位，小說可以緩點再看。而且，進電影院前最好確定一下面紙有沒帶去。TRUST ME : Kate Winslet deserves the Oscar!
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/b686d7ef.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/b686d7ef_s.jpg" border="0" alt="the reader.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>讓<a href="http://movie.kingnet.com.tw/search/index.html?act=actor&amp;r=1106103285">Kate Winslet</a>在奧斯卡和金球獎封后的電影《<a href="http://thereader-movie.com/">The Reader</a>》（《<a href="http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=2918">為愛朗讀</a>》），是改編自德國作家Bernhard Schlink的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010037163">我願意為妳朗讀</a>》（Der Vorleser）。同時，這部電影的導演也是《The Hour》（時時刻刻）和《Billy Elliot》（舞動人生）的Stephen Daldry。</p><p>絕大多數的時候，由於傳播媒介的差異，我都會認為先讀小說應該會好過先看電影。不過，看完電影《<a href="http://thereader-movie.com/">The Reader</a>》以後，我倒是建議各位，小說可以緩點再看。而且，進電影院前最好確定一下面紙有沒帶去。</p><p>TRUST ME : Kate Winslet deserves the Oscar!</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8374091.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8374091.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8374091.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 14:59:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>如此猙獰可怕的願望：最藍的眼睛</title>
	<description><![CDATA[
			我已經忘記是在哪部電影上看到，但大約是說，一個恐怖份子在虐殺美國人之前，對「美國夢」及「美國信念」嗤之以鼻，問：怎樣偉大的一個國家會讓一個黑人得要「漂白」才能感覺到自己被接納？（這裡所指的顯然是上個世紀的流行樂天王Michael Jackson，不過，另有一說是他其實罹患了「白斑病」（vitiligo））美國目前最有可能獲得諾貝爾文學獎的Philip Roth，在其『美國三部曲』中的《人性污點》也說了一個，淺膚色黑人為了出人頭地而改姓埋名地假裝成猶太裔的故事。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/e6efaa92.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/e6efaa92_s.jpg" border="0" alt="最藍的眼睛.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>我已經忘記是在哪部電影上看到，但大約是說，一個恐怖份子在虐殺美國人之前，對「美國夢」及「美國信念」嗤之以鼻，問：怎樣偉大的一個國家會讓一個黑人得要「漂白」才能感覺到自己被接納？</p><p>（這裡所指的顯然是上個世紀的流行樂天王Michael Jackson，不過，另有一說是他其實罹患了「白斑病」（vitiligo））</p><p>美國目前最有可能獲得諾貝爾文學獎的Philip Roth，在其『美國三部曲』中的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010303581">人性污點</a>》也說了一個，淺膚色黑人為了出人頭地而改姓埋名地假裝成猶太裔的故事。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8348793.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8348793.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8348793.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 16:37:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>《如焉》作者胡發雲新書《隱匿者》</title>
	<description><![CDATA[
			章貽和曾謂：「六朝無文，唯陶淵明《歸去來辭》而已；當代亦無文，唯胡發雲《如焉》而已。」」我在讀罷《如焉》後，也忍不住要同意、並寫了篇：「如焉，洗刷了中國當代小說的恥辱」。現在，胡發雲有新書啦：《隱匿者》。--- 這本書和《如焉》一樣，都是首先在知識份子中複印流傳，然後才有機會可以付梓成書。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/62a8b417.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/62a8b417_s.jpg" border="0" alt="隱匿者.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>章貽和曾謂：「六朝無文，唯陶淵明《歸去來辭》而已；當代亦無文，唯胡發雲《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10089350" target="_blank">如焉</a>》而已。」」</p><p>我在讀罷《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10089350" target="_blank">如焉</a>》後，也忍不住要同意、並寫了篇：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/2672026.html" target="_blank">如焉，洗刷了中國當代小說的恥辱</a>」。</p><p>現在，胡發雲有新書啦：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10117556" target="_blank">隱匿者</a>》。</p>--- 這本書和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10089350" target="_blank">如焉</a>》一樣，都是首先在知識份子中複印流傳，然後才有機會可以付梓成書。<br /><br /><br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8317151.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8317151.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 17:31:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>小團圓：張愛玲自傳體小說？</title>
	<description><![CDATA[
			稍先前知道皇冠又「翻出」了一本張愛玲的遺作，心裡還在想：這真是有完沒完？結果今天邊吃早餐邊看《中國時報》的時候，才發現，這本遺作 --- 也就是《小團圓》，的來頭恐怕不小。因為這很有可能是張愛玲的自傳體小說，最起碼，主角除職業設定不同外，其餘遭遇都符合張愛玲的境遇，包含愛上了漢奸。--- 如此看來，無論看門道也好、或看熱鬧也罷&nbsp;，《小團圓》都注定會是今年開春最耀眼的一炮。中國時報的相關報導：張愛玲神秘遺作『小團圓』將問世。又，張愛玲的手寫遺囑請見：（張愛玲明確在遺囑中交代：「小團圓要銷毀」。）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/272f14ec.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/272f14ec_s.jpg" border="0" alt="小團圓.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>稍先前知道皇冠又「翻出」了一本張愛玲的遺作，心裡還在想：這真是有完沒完？</p><p>結果今天邊吃早餐邊看《中國時報》的時候，才發現，這本遺作 --- 也就是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427280" target="_blank">小團圓</a>》，的來頭恐怕不小。因為這很有可能是張愛玲的自傳體小說，最起碼，主角除職業設定不同外，其餘遭遇都符合張愛玲的境遇，包含愛上了漢奸。</p><p>--- 如此看來，無論看門道也好、或看熱鬧也罷&nbsp;，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427280" target="_blank">小團圓</a>》都注定會是今年開春最耀眼的一炮。</p><br /><p>中國時報的相關報導：<a href="http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Print/0,4634,110513x112009021300049,00.html" target="_blank">張愛玲神秘遺作『小團圓』將問世</a>。</p><br /><p>又，張愛玲的手寫遺囑請見：（張愛玲明確在遺囑中交代：「小團圓要銷毀」。）</p><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ed7b53b3.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/ed7b53b3_s.jpg" border="0" alt="Img252399448.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8297079.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8297079.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 13:28:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>愛麗絲與蘿妮：那些秘密的事</title>
	<description><![CDATA[
			《愛麗絲與蘿妮》（Every Secret Thing）是最會得獎的作家Laura Lippman的最新中文譯作。Laura Lippman一開始是記者，直到38歲才出版首部作品，雖然出道略晚，但接著十年就席捲各大小獎項，誠可謂大器晚成。她最早被引進台灣的作品是「黛絲探案」系列，但晚近的《貝塞尼家的姊妹》和《愛麗絲與蘿妮》則都是獨立作品，而且還都屬於主流文學的範疇，唯一相同的大概是一樣獲獎無數。（加上被提名的就更多了，總之，多到我完全不打算「複製」上來，因為會太佔空間）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/07c5c33d.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/07c5c33d_s.jpg" border="0" alt="愛麗絲與蘿妮.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010425860">愛麗絲與蘿妮</a>》（Every Secret Thing）是最會得獎的作家<a href="http://www.lauralippman.com/">Laura Lippman</a>的最新中文譯作。</p><p>Laura Lippman一開始是記者，直到38歲才出版首部作品，雖然出道略晚，但接著十年就席捲各大小獎項，誠可謂大器晚成。她最早被引進台灣的作品是「黛絲探案」系列，但晚近的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010417034">貝塞尼家的姊妹</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010425860">愛麗絲與蘿妮</a>》則都是獨立作品，而且還都屬於主流文學的範疇，唯一相同的大概是一樣獲獎無數。（加上被提名的就更多了，總之，多到我完全不打算「複製」上來，因為會太佔空間）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8287581.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8287581.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8287581.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 11:34:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>改變心意：Picoult 《換心》</title>
	<description><![CDATA[
			《換心》（Change of Heart）是Jodi Picoult的最新中文譯作。Picoult在台灣書市打響名號的作品是《姊姊的守護者》，《姊姊的守護者》的成功顯然讓商務十分振奮，認為自己轉型成功，最起碼擺脫了「百年老店」的包袱。然而，Jodi Picoult擅長寫「爭議性話題」，兼且作弊一樣地用「多重視角」討好不同立場的讀者；我是說，商務的Voice系列不乏真正的好書，例如Ali Smith的《迷》和《旅館世界》。與其因為Picoult成功，就把Voice做小、變成Picoult系列，還不如好好經營Voice，把這個系列做大。--- 當然最好，是能夠不把「百年老店」的根基、資產，都當成負債。以商務手上的版權，如果能跟上「未來學校」的e化，未嘗不是活水。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/42c76df6.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/42c76df6_s.jpg" border="0" alt="換心.jpg" hspace="5" width="160" height="224" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010423373">換心</a>》（Change of Heart）是Jodi Picoult的最新中文譯作。Picoult在台灣書市打響名號的作品是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010347913">姊姊的守護者</a>》，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010347913">姊姊的守護者</a>》的成功顯然讓商務十分振奮，認為自己轉型成功，最起碼擺脫了「百年老店」的包袱。</p><p>然而，Jodi Picoult擅長寫「爭議性話題」，兼且作弊一樣地用「多重視角」討好不同立場的讀者；我是說，商務的Voice系列不乏真正的好書，例如Ali Smith的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010349948">迷</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010359876">旅館世界</a>》。與其因為Picoult成功，就把Voice做小、變成Picoult系列，還不如好好經營Voice，把這個系列做大。</p><p>--- 當然最好，是能夠不把「百年老店」的根基、資產，都當成負債。以商務手上的版權，如果能跟上「未來學校」的e化，未嘗不是活水。</p><br />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8269029.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8269029.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8269029.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 10:44:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>謊言的邊界 : 生死之間</title>
	<description><![CDATA[
			《謊言的邊界》（Mentira，也就是謊言的意思）是西班牙作家Enrique de H&eacute;riz的作品。過年期間有一則新聞十分有意思。大約是說一家人迎錯屍體、辦錯喪禮，直到開放親人瞻仰遺容，才被親人發現：這個人不是阿公啊。平白在過年期間添了晦氣。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/fa920314.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/fa920314_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="謊言的邊界.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010412454">謊言的邊界</a>》（Mentira，也就是謊言的意思）是西班牙作家Enrique de H&eacute;riz的作品。</p><p>過年期間有一則新聞十分有意思。大約是說一家人迎錯屍體、辦錯喪禮，直到開放親人瞻仰遺容，才被親人發現：這個人不是阿公啊。</p><p>平白在過年期間添了晦氣。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8217395.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8217395.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8217395.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 08:34:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>在平行宇宙,物理屬於相愛的人</title>
	<description><![CDATA[
			《物理屬於相愛的人》（Schilf，直譯為蘆葦科植物）是德國作家Juli Zeh的作品。據信今年的國際書展，Juli Zeh也會出席和讀者面對面。Juli Zeh應該也可以算是奇人。擁有法學和文學學位是小事，但她除了能夠從事文學創作、並頻頻獲獎以外，居然還擁有國家律師和法官資格，現在正在準備法學博士的論文，這實在是，太神了。而且，對Juli Zeh而言，法學是興趣，文學才是職志，這，應該也會鼓舞很多有心跨界的朋友？（BTW，為什麼她是6/30出生的,卻要取名Juli?指七月）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/b2bf2abd.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/b2bf2abd_s.jpg" border="0" alt="物理屬於相愛的人.jpg" hspace="5" width="160" height="224" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010424601">物理屬於相愛的人</a>》（Schilf，直譯為蘆葦科植物）是德國作家Juli Zeh的作品。據信今年的國際書展，Juli Zeh也會出席和讀者面對面。</p><p>Juli Zeh應該也可以算是奇人。擁有法學和文學學位是小事，但她除了能夠從事文學創作、並頻頻獲獎以外，居然還擁有國家律師和法官資格，現在正在準備法學博士的論文，這實在是，太神了。而且，對Juli Zeh而言，法學是興趣，文學才是職志，這，應該也會鼓舞很多有心跨界的朋友？（BTW，為什麼她是6/30出生的,卻要取名Juli?指七月）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8209681.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8209681.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8209681.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 05:44:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>21世紀世界公民的必備能力：國際觀的第一本書</title>
	<description><![CDATA[
			不怕大家笑，閱讀《國際觀的第一本書：看世界的方法》讓我獲益良多。以往我接觸國際新聞，主要依賴於各大國際性媒體或網站、部落格，雖然網路和新聞媒體上的分析性文章很多，並不至於會讓人不瞭解來龍去脈。但，很多時候我都覺得，我比較是在看「熱鬧」、而不是在看「門道」。也因此，我覺得劉必榮的《國際觀的第一本書》提供了瞭解「門道」的背景知識。而且，不但相當地淺顯易懂，閱讀起來還很輕鬆有趣，我本來以為會有點枯燥，但其實一點都不，三兩下就翻完了。推薦給想瞭解更多國際情勢的各位，當然，最好附上一幅世界地圖。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/f7e3976b.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/f7e3976b_s.jpg" border="0" alt="國際觀.jpg" hspace="5" width="160" height="224" align="left" /></a></div><p>不怕大家笑，閱讀《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010412411">國際觀的第一本書：看世界的方法</a>》讓我獲益良多。</p><p>以往我接觸國際新聞，主要依賴於各大國際性媒體或網站、部落格，雖然網路和新聞媒體上的分析性文章很多，並不至於會讓人不瞭解來龍去脈。但，很多時候我都覺得，我比較是在看「熱鬧」、而不是在看「門道」。</p><p>也因此，我覺得劉必榮的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010412411">國際觀的第一本書</a>》提供了瞭解「門道」的背景知識。而且，不但相當地淺顯易懂，閱讀起來還很輕鬆有趣，我本來以為會有點枯燥，但其實一點都不，三兩下就翻完了。</p><p>推薦給想瞭解更多國際情勢的各位，當然，最好附上一幅世界地圖。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8126105.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8126105.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8126105.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 17:36:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>第三死罪：為什麼女人只能是受害者？</title>
	<description><![CDATA[
			作為一名喜讀推理/懸疑小說的女性讀者，我最大的疑惑並不是為什麼女性偵探那麼少，或即便有了女性偵探、但整個遊戲規則卻仍然是男性的、只見女性偵探在其中順著男性的思維玩，而是：為什麼連續殺人犯都不見女性？或，女性不能犯下「完美的謀殺案」嗎？亦即，困擾我好幾年的問題是：為什麼女性只能當受害者？？？（即便在以女性為偵探的推理/犯罪小說中，女性偵探在和兇手拼搏中，也常需要另一名男性的協助才能成功脫困）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a3d8f181.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/a3d8f181_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="第三死罪.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>作為一名喜讀推理/懸疑小說的女性讀者，我最大的疑惑並不是為什麼女性偵探那麼少，或即便有了女性偵探、但整個遊戲規則卻仍然是男性的、只見女性偵探在其中順著男性的思維玩，而是：為什麼連續殺人犯都不見女性？或，女性不能犯下「完美的謀殺案」嗎？</p><p>亦即，困擾我好幾年的問題是：為什麼女性只能當受害者？？？</p><p>（即便在以女性為偵探的推理/犯罪小說中，女性偵探在和兇手拼搏中，也常需要另一名男性的協助才能成功脫困）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8109149.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8109149.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8109149.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 15:42:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>近期幾本壓境的德語現代文學</title>
	<description><![CDATA[
			根據一個「普通讀者」的書市觀察，我發現近期台灣書市出現了很多德語現代文學，例如：《收集孩子的人》（Der Kindersammler）、《午間女人》（Die Mittagsfrau）、《藍》（Die Farbe Blau）和《物理屬於相愛的人》（Schilf，直譯其實是指蘆葦科的植物）。不知道這股德語文學潮是不是和之前《群》大賣有關？或是德國文化中心最近業務做得比較積極？不管怎樣，在我看來，能多接觸非英語地區的文學總都是好的。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/80300d78.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/80300d78_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="imageCAD0HKGG.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>根據一個「普通讀者」的書市觀察，我發現近期台灣書市出現了很多德語現代文學，例如：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010418996">收集孩子的人</a>》（Der Kindersammler）、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010423689">午間女人</a>》（Die Mittagsfrau）、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010420948">藍</a>》（Die Farbe Blau）和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010424601">物理屬於相愛的人</a>》（Schilf，直譯其實是指蘆葦科的植物）。</p><p>不知道這股德語文學潮是不是和之前《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010378304">群</a>》大賣有關？或是德國文化中心最近業務做得比較積極？</p><p>不管怎樣，在我看來，能多接觸非英語地區的文學總都是好的。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8105625.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8105625.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8105625.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 14:56:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Artuto Pérez-reverte：大仲馬俱樂部</title>
	<description><![CDATA[
			《大仲馬俱樂部》是Arturo P&eacute;rez-reverte（阿圖羅‧斐瑞茲‧雷維特）的中文新譯作。（正確地說，應該是中文譯作的第二版）自從看過P&eacute;rez-reverte的《法蘭德斯棋盤》後，我就持續在追進他的其它作品，如《南方女王》和《戰爭畫師》。不過，《戰爭畫師》我只看了一半，儘管如此，我倒不意外《戰爭畫師》會被中時選為「2008開卷好書」。它的主題其實相當引人深思。但是，如果只是純粹想打發時間，《大仲馬俱樂部》和《法蘭德斯棋盤》卻明顯可親許多。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/1f7743d9.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/1f7743d9_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="大眾瑪俱樂部.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010423052">大仲馬俱樂部</a>》是Arturo P&eacute;rez-reverte（阿圖羅‧斐瑞茲‧雷維特）的中文新譯作。（正確地說，應該是中文譯作的第二版）</p><p>自從看過P&eacute;rez-reverte的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010383437">法蘭德斯棋盤</a>》後，我就持續在追進他的其它作品，如《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010405195">南方女王</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010394113">戰爭畫師</a>》。不過，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010394113">戰爭畫師</a>》我只看了一半，儘管如此，我倒不意外《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010394113">戰爭畫師</a>》會被中時選為「2008開卷好書」。它的主題其實相當引人深思。</p><p>但是，如果只是純粹想打發時間，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010423052">大仲馬俱樂部</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010383437">法蘭德斯棋盤</a>》卻明顯可親許多。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8066331.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8066331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8066331.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 14:50:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>2008 開卷好書</title>
	<description><![CDATA[
			中國時報的「2008開卷好書獎」於今天（01/04）揭曉。不令人意外地，今年中文創作強壓翻譯文學。不過，如果加上「美好生活書單」、「最佳青少年圖書」和「最佳童書」，那麼這份榜單仍舊是翻譯類叢書的天下。評審委員是：王文基（陽明科技與社會研究所）、王宜修（世新經濟）、朱偉誠（台大外文）、范銘如（政治台文所）、郝譽翔（東華中文）、張嘉泓（台師大物理系）、陳儒修（政大廣電）、黃長玲（台大政治）。評審標準第一就是：學術及艱深、冷僻、專業的書不在評選之列。真是，善哉＠＠
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/b03d231e.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/b03d231e_s.jpg" border="0" alt="imageCA2SFUTV.jpg" hspace="5" width="160" height="224" align="left" /></a></div><p>中國時報的「2008開卷好書獎」於今天（01/04）揭曉。</p><p>不令人意外地，今年中文創作強壓翻譯文學。</p><p>不過，如果加上「美好生活書單」、「最佳青少年圖書」和「最佳童書」，那麼這份榜單仍舊是翻譯類叢書的天下。</p><br /><p>評審委員是：王文基（陽明科技與社會研究所）、王宜修（世新經濟）、朱偉誠（台大外文）、范銘如（政治台文所）、郝譽翔（東華中文）、張嘉泓（台師大物理系）、陳儒修（政大廣電）、黃長玲（台大政治）。</p><p>評審標準第一就是：學術及艱深、冷僻、專業的書不在評選之列。真是，善哉＠＠</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8016309.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8016309.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8016309.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 15:59:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Kathy Reichs：骷髏之詩 ＆ Bones</title>
	<description><![CDATA[
			《骷髏之詩》（Bones to Ashes）是Kathy Reichs的中文新譯作。皇冠出版社這次總算在書腰上以美國影集《Bones》為宣傳重點。不過，持平而論，影集《Bones》比Reichs寫的小說還好看多了；而且重點是，雖然《Bones》號稱是Kathy Reichs製作，也沿用了她筆下的女主角 Dr. Temperance Brennan，可是，這兩個角色（小說/影集）與其說是同一個人，還不如說是兩個完全不同的人。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/3b21fe27.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/3b21fe27_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="骷髏之詩.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010421146">骷髏之詩</a>》（Bones to Ashes）是<a href="http://www.kathyreichs.com/">Kathy Reichs</a>的中文新譯作。</p><p>皇冠出版社這次總算在書腰上以美國影集《<a href="http://www.fox.com/bones/">Bones</a>》為宣傳重點。</p><p>不過，持平而論，影集《Bones》比Reichs寫的小說還好看多了；而且重點是，雖然《Bones》號稱是Kathy Reichs製作，也沿用了她筆下的女主角 Dr. Temperance Brennan，可是，這兩個角色（小說/影集）與其說是同一個人，還不如說是兩個完全不同的人。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8000297.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8000297.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/8000297.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 15:30:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>貝塞尼家的姐妹 --- 失蹤與秘密</title>
	<description><![CDATA[
			我常常覺得人生是很奇特的，特別是其中的機遇和巧合，又讓人更難以參透。即便只是閱讀，也都常常會遇到很多巧合，牽引著人從一本書走向另一本書。又或者，更巧的是，讀著讀著，才意外地發現，原來一段時間所讀的書、甚至包含所看的電影/影集，都是相同的題材，或者彼此有關。如此這般形構而成的閱讀網絡，總是讓人有意外之喜。幾乎無獎不獲的Laura Lippman的新書《貝塞尼家的姊妹》也是如此：它和失蹤及秘密有關。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/83ba78d6.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/83ba78d6_s.jpg" border="0" alt="貝塞尼家的姊妹.jpg" hspace="5" width="160" height="224" align="left" /></a></div><p>我常常覺得人生是很奇特的，特別是其中的機遇和巧合，又讓人更難以參透。即便只是閱讀，也都常常會遇到很多巧合，牽引著人從一本書走向另一本書。又或者，更巧的是，讀著讀著，才意外地發現，原來一段時間所讀的書、甚至包含所看的電影/影集，都是相同的題材，或者彼此有關。如此這般形構而成的閱讀網絡，總是讓人有意外之喜。</p><p>幾乎無獎不獲的Laura Lippman的新書《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010417034">貝塞尼家的姊妹</a>》也是如此：它和失蹤及秘密有關。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7942215.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7942215.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7942215.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 11:15:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>《紐約時報》：The 10 Best Books of 2008</title>
	<description><![CDATA[
			《紐約時報》的這份The 10 Best Books&nbsp;of 2008的榜單，應該是比稍早前的「百大注目」書單還更讓人好奇，而且，純粹就技術上來說，10本也比100本要容易消化一些。小說類的書單是：1. Steven Millhauser （史蒂芬‧米爾豪瑟）的 Dangerous Laughter： Thirteen Stories.台灣以前曾經有出版過Steven Millhauser的《迷人的夜晚》。2. Toni Morrison （童妮．摩里森）的 A Mercy.Toni Morrison 在台灣老早就大名鼎鼎，因此也不需要我多事了吧？根據NYT，這個故事大約如下：The fate of a slave child abandoned by her mother animates this allusive novel &mdash; part Faulknerian puzzle, part dream-song &mdash; about orphaned women who form an eccentric household in late-17th-century America.3. Joseph O&rsquo;Neill 的 Netherland.Netherland或許可以劃歸在911文學底下。4.Roberto Bola&ntilde;o （羅伯特‧博拉諾）的 2666.已逝的智利流亡作家Roberto Bola&ntilde;o 被認為應該是九零年代拉美最重要的作家。不過，直到2007年，英文版的The Savage Detectives出版後，Roberto Bola&ntilde;o 在英語文學界才算取得肯定。2666 在敘事結構上據說比The Savage Detectives還要龐大。5. Jhumpa Lahiri （鍾芭．拉希莉）的 Unaccustomed Earth.Jhumpa Lahiri 也就是《同名之人》和《醫生的翻譯員》的作者。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			《紐約時報》的這份<a href="http://www.nytimes.com/2008/12/14/books/review/10Best-t.html?_r=1&amp;ref=books" target="_blank">The 10 Best Books&nbsp;of 2008</a>的榜單，應該是比稍早前的「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7721235.html" target="_blank">百大注目</a>」書單還更讓人好奇，而且，純粹就技術上來說，10本也比100本要容易消化一些。<br /><br />小說類的書單是：<br /><br />1. Steven Millhauser （史蒂芬‧米爾豪瑟）的 <em>Dangerous Laughter</em>： Thirteen Stories.<br />台灣以前曾經有出版過Steven Millhauser的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010194257&amp;" target="_blank">迷人的夜晚</a>》。<br /><br />2. Toni Morrison （童妮．摩里森）的 <em>A Mercy.<br /></em>Toni Morrison 在台灣老早就大名鼎鼎，因此也不需要我多事了吧？<br />根據NYT，這個故事大約如下：The fate of a slave child abandoned by her mother animates this allusive novel &mdash; part Faulknerian puzzle, part dream-song &mdash; about orphaned women who form an eccentric household in late-17th-century America.<br /><br />3. Joseph O&rsquo;Neill 的 <em>Netherland</em>.<br /><em>Netherland</em>或許可以劃歸在911文學底下。<br /><br />4.Roberto Bola&ntilde;o （羅伯特‧博拉諾）的 <em>2666</em>.<br />已逝的智利流亡作家Roberto Bola&ntilde;o 被認為應該是九零年代拉美最重要的作家。不過，直到2007年，英文版的<span><span><em>The Savage Detectives</em>出版後，Roberto Bola&ntilde;o 在英語文學界才算取得肯定。<em>2666</em> 在敘事結構上據說比<span><span><em>The Savage Detectives</em>還要龐大<em>。<br /></em></span></span></span></span><br />5. Jhumpa Lahiri （鍾芭．拉希莉）的 <em>Unaccustomed Earth</em>.<br />Jhumpa Lahiri 也就是《同名之人》和《醫生的翻譯員》的作者。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7779363.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7779363.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7779363.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 20:06:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Noah Charney：偷畫賊</title>
	<description><![CDATA[
			《偷畫賊》（The Art Thief）是Noah Charney的作品。Noah Charney在大學時主修藝術史和英國文學，博士學位則以「藝術竊盜史」為其主題。此外，他還創辦了『藝術犯罪研究協會』，是一相當罕見的藝術犯罪防治的顧問組織。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ae22cc22.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/ae22cc22_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="偷畫賊.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010417774">偷畫賊</a>》（The Art Thief）是<a href="http://www.noahcharney.com/">Noah Charney</a>的作品。</p><p>Noah Charney在大學時主修藝術史和英國文學，博士學位則以「藝術竊盜史」為其主題。此外，他還創辦了『藝術犯罪研究協會』，是一相當罕見的藝術犯罪防治的顧問組織。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7734855.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7734855.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7734855.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 17:25:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>《衛報》知名作家的2008推薦</title>
	<description><![CDATA[
			我想隨著歲末，或者說是隨著聖誕節禮物的採買問題，接下來加入「年終回顧」的媒體肯定是有增無減的。《衛報》目前是請知名歷史學家、小說家Antonia Fraser、小說家Esther Freud、John Gray....等人公布他們2008的夢幻書單。咱們來看看這些人的首選吧！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			我想隨著歲末，或者說是隨著聖誕節禮物的採買問題，接下來加入「年終回顧」的媒體肯定是有增無減的。<br />《衛報》目前是請知名歷史學家、小說家Antonia Fraser、小說家Esther Freud、John Gray....等人公布他們2008的夢幻書單。<br /><br />咱們來看看這些人的首選吧！
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7730093.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7730093.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7730093.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 13:02:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>《紐約時報》：100 Notable Books of 2008 </title>
	<description><![CDATA[
			《紐約時報》已經率先公布 100 Notable Books of 2008 。Fiction &amp; Poetry AMERICAN WIFE. By Curtis Sittenfeld. (Random House, $26.) The life of this novel's heroine - a first lady who comes to realize, at the height of the Iraq war, that she has compromised her youthful ideals - is conspicuously modeled on that of Laura Bush. ATMOSPHERIC DISTURBANCES. By Rivka Galchen. (Farrar, Straus &amp; Giroux, $24.) The psychiatrist-narrator of this brainy, whimsical first novel believes that his beautiful, much-younger Argentine wife has been replaced by an exact double. BASS CATHEDRAL. By Nathaniel Mackey. (New Directions, paper, $16.95.) Mackey's fictive world is an insular one of musicians composing, playing and talking jazz in the private language of their art. BEAUTIFUL CHILDREN. By Charles Bock. (Random House, $25.) This bravura first novel, set against a corruptly compelling Las Vegas landscape, revolves around the disappearance of a surly 12-year-old boy. BEIJING COMA. By Ma Jian. Translated by Flora Drew. (Farrar, Straus &amp; Giroux, $27.50.) Ma's novel, an important political statement, looks at China through the life of a dissident paralyzed at Tiananmen Square. 中國籍作家馬健。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			《紐約時報》已經率先公布<a href="http://www.nytimes.com/2008/12/07/books/review/100Notable-t.html?_r=1&amp;partner=rss&amp;emc=rss" target="_blank"> 100 Notable Books of 2008</a> 。<br /><br /><p><strong>Fiction &amp; Poetry</strong> </p><p><a href="http://www.nytimes.com/2008/08/31/books/review/Oates-t.html"><strong>AMERICAN WIFE</strong></a><strong>.</strong> <em>By Curtis Sittenfeld. (Random House, $26.)</em> The life of this novel's heroine - a first lady who comes to realize, at the height of the Iraq war, that she has compromised her youthful ideals - is conspicuously modeled on that of <a href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/b/laura_bush/index.html?inline=nyt-per" title="More articles about Laura Bush.">Laura Bush</a>. </p><p><a href="http://www.nytimes.com/2008/07/13/books/review/Schillinger-t.html"><strong>ATMOSPHERIC DISTURBANCES</strong></a><strong>.</strong> <em>By Rivka Galchen. (Farrar, Straus &amp; Giroux, $24.)</em> The psychiatrist-narrator of this brainy, whimsical first novel believes that his beautiful, much-younger Argentine wife has been replaced by an exact double. </p><p><a href="http://www.nytimes.com/2008/02/24/books/review/Hajdu-t.html"><strong>BASS CATHEDRAL</strong></a><strong>.</strong> <em>By Nathaniel Mackey. (New Directions, paper, $16.95.)</em> Mackey's fictive world is an insular one of musicians composing, playing and talking jazz in the private language of their art. </p><p><a href="http://www.nytimes.com/2008/02/03/books/review/Schillinger2-t.html"><strong>BEAUTIFUL CHILDREN</strong></a><strong>.</strong> <em>By Charles Bock. (Random House, $25.)</em> This bravura first novel, set against a corruptly compelling Las Vegas landscape, revolves around the disappearance of a surly 12-year-old boy. </p><p><a href="http://www.nytimes.com/2008/07/13/books/review/Row-t.html"><strong>BEIJING COMA</strong></a><strong>.</strong> <em>By Ma Jian. Translated by Flora Drew. (Farrar, Straus &amp; Giroux, $27.50.)</em> Ma's novel, an important political statement, looks at China through the life of a dissident paralyzed at Tiananmen Square. 中國籍作家馬健。<br /> </p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7721235.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7721235.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7721235.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 14:15:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Martin Amis：夜車</title>
	<description><![CDATA[
			《夜車》（Night Train）是英國作家Martin Amis的作品。根據我目前看到的國內外書評，都稱Martin Amis為「大師」；而如果根據寶瓶文化在書頁的介紹，那麼Martin Amis的作品將會比Ian McEwan還要留名青史。只是受限於國內引介的問題，因此台灣的讀者對Amis較不熟悉。Martin Amis在台灣目前還出版有《時間箭》（Time's Arrow）。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ad54e83e.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/ad54e83e_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="夜車.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010419283">夜車</a>》（Night Train）是英國作家<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Amis">Martin Amis</a>的作品。</p><p>根據我目前看到的國內外書評，都稱Martin Amis為「大師」；而如果根據寶瓶文化在書頁的介紹，那麼Martin Amis的作品將會比Ian McEwan還要留名青史。只是受限於國內引介的問題，因此台灣的讀者對Amis較不熟悉。</p><p>Martin Amis在台灣目前還出版有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010379225">時間箭</a>》（Time's Arrow）。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7656603.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7656603.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7656603.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 14:57:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>James Sheridan：潘朵拉處方</title>
	<description><![CDATA[
			《潘朵拉處方》（The Pandora Prescription）是James Sheridan的作品。James Sheridan是從廣告文案起家的作家，不過，在正式成為文字工作者之前，Sheridan的工作是機師，而且專飛邁阿密、古巴，《潘朵拉處方》可能是他最為人所知或最暢銷的作品。最起碼，根據我google到的資訊，《潘朵拉處方》在Amazon是暢銷書，讀者反應也不錯，但，僅止於此。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/01b854bb.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/franwu/01b854bb_s.jpg" width="160" height="224" border="0" alt="潘朵拉處方.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010415576">潘朵拉處方</a>》（The Pandora Prescription）是<a href="http://www.jamessheridan.info/index.htm">James Sheridan</a>的作品。</p><p>James Sheridan是從廣告文案起家的作家，不過，在正式成為文字工作者之前，Sheridan的工作是機師，而且專飛邁阿密、古巴，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010415576">潘朵拉處方</a>》可能是他最為人所知或最暢銷的作品。</p><p>最起碼，根據我google到的資訊，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010415576">潘朵拉處方</a>》在Amazon是暢銷書，讀者反應也不錯，但，僅止於此。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7592269.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7592269.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7592269.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 13:35:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>完美的受害者</title>
	<description><![CDATA[
			全文原在：http://pots.tw/node/1201反極右翼、反納粹、同時也大力支持女性主義的瑞典小說家Stieg Larsson在《龍紋身的女孩》中，試圖透過推理小說的架構，帶出女性此一性別（gender）、特別又是社經地位弱勢的女性，在我們的社會中所會具有的易受傷害性（vulnerability）的議題。一言以蔽之：她們是「完美的受害者」。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			全文原在：<a href="http://pots.tw/node/1201">http://pots.tw/node/1201</a><br /><br />反極右翼、反納粹、同時也大力支持女性主義的瑞典小說家Stieg Larsson在《龍紋身的女孩》中，試圖透過推理小說的架構，帶出女性此一性別（gender）、特別又是社經地位弱勢的女性，在我們的社會中所會具有的易受傷害性（vulnerability）的議題。一言以蔽之：她們是「完美的受害者」。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/7485617.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7485617.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/7485617.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 03:42:30 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>