<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Fran私觀點-悠遊小說林</title>
<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/cat_40570.html</link>
<description>文學的、政治的、哲學的

The personal is political. 
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/cat_40570.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>文明史的通識小說版</title>
	<description><![CDATA[
			全文原在《破報》復刊第670期：文明史的通識小說版。柏納．韋伯（Bernard  Werber）的「諸神三部曲」無疑是一部規模、野心都極大的小說，儘管乍看下故事主軸極為戲謔：我們的世界充斥著這麼多不公不義且邪惡、荒謬的事，該不 會是因為這個世界只是一群天神實習生的實驗之作吧？確然，這部小說在某個程度上開了神學難題一個無傷大雅的玩笑：現在我們知道神為什麼不是全知、全能和全 善的了。 當然，「諸神三部曲」的重點並不在於「神是如何（學習）當神的」，而是以此神學難題為背景，穿插著檢視了我們整個人類的文明史，特別又集中在如何形 成國家、構成制度、發展文明的階段。小說中的天神實習生都大有來頭，諸如盧梭、伏爾泰、普魯東（無政府主義者），以及韋伯最崇敬的社會生物學家威爾森  （Edward O.  Wilson，不過在小說中假託為艾德蒙．威爾斯），而由此亦不難理解在故事中會出現關於人性與制度、權威與反抗、暴力與和平、藝術與愛的論辯。換言之， 「諸神三部曲」既是人類史的同時也是政治哲學的通識小說版，只不過是以軟科幻小說（Soft Science Fiction）的敘事手法寫成。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/16160747.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			全文原在《破報》復刊第670期：<a href="http://pots.tw/node/8923" target="_blank">文明史的通識小說版</a>。<br /><br />柏納．韋伯（Bernard  Werber）的「諸神三部曲」無疑是一部規模、野心都極大的小說，儘管乍看下故事主軸極為戲謔：我們的世界充斥著這麼多不公不義且邪惡、荒謬的事，該不 會是因為這個世界只是一群天神實習生的實驗之作吧？確然，這部小說在某個程度上開了神學難題一個無傷大雅的玩笑：現在我們知道神為什麼不是全知、全能和全 善的了。<br /><br /> 當然，「諸神三部曲」的重點並不在於「神是如何（學習）當神的」，而是以此神學難題為背景，穿插著檢視了我們整個人類的文明史，特別又集中在如何形 成國家、構成制度、發展文明的階段。小說中的天神實習生都大有來頭，諸如盧梭、伏爾泰、普魯東（無政府主義者），以及韋伯最崇敬的社會生物學家威爾森  （Edward O.  Wilson，不過在小說中假託為艾德蒙．威爾斯），而由此亦不難理解在故事中會出現關於人性與制度、權威與反抗、暴力與和平、藝術與愛的論辯。換言之， 「諸神三部曲」既是人類史的同時也是政治哲學的通識小說版，只不過是以軟科幻小說（Soft Science Fiction）的敘事手法寫成。<br /><br />  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/16160747.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/16160747.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/16160747.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 01:22:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>瀝青娃娃的黑色寓意</title>
	<description><![CDATA[
			全文原在《破報》復刊第665期：瀝青娃娃的黑色寓意。台灣讀者對於美國作家童妮‧摩里森（Toni  Morrison）應該不陌生，她是史上第一位獲得諾貝爾文學獎的黑人女性作家。商務出版社這幾年持續出版她的重要著作，如《寵兒》、《樂園》、《爵士 樂》，以及摩里森早期的成名作《最藍的眼睛》、《蘇拉》和《所羅門之歌》等等，對引介台灣較為缺乏的黑人文學、特別又是女性觀點自有一番貢獻。 摩里森的作品長期關注黑人（政治正確用語是「非裔美籍人士」）在美國社會的艱困處境，其中多數又以黑人女性為主角，因此特別能突顯出種族、性別與階 級層層纏繞、互相影響的文化與社會議題。易言之，摩里森的小說相當程度地具現了美國黑人女性主義在七零年代的核心關懷，即黑人女性不比白人女性，她們同時 深受性別與種族的雙重歧視，並且倘若再加上種族與貧窮、性別與貧窮所具有的關連性，那麼黑人低下階層女性的處境無疑是極度脆弱、易受傷害的。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/15866861.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			全文原在《破報》復刊第665期：<a href="http://pots.tw/node/8536" target="_blank">瀝青娃娃的黑色寓意</a>。<br /><br />台灣讀者對於美國作家童妮‧摩里森（Toni  Morrison）應該不陌生，她是史上第一位獲得諾貝爾文學獎的黑人女性作家。商務出版社這幾年持續出版她的重要著作，如《寵兒》、《樂園》、《爵士 樂》，以及摩里森早期的成名作《最藍的眼睛》、《蘇拉》和《所羅門之歌》等等，對引介台灣較為缺乏的黑人文學、特別又是女性觀點自有一番貢獻。<br /><br /> 摩里森的作品長期關注黑人（政治正確用語是「非裔美籍人士」）在美國社會的艱困處境，其中多數又以黑人女性為主角，因此特別能突顯出種族、性別與階 級層層纏繞、互相影響的文化與社會議題。易言之，摩里森的小說相當程度地具現了美國黑人女性主義在七零年代的核心關懷，即黑人女性不比白人女性，她們同時 深受性別與種族的雙重歧視，並且倘若再加上種族與貧窮、性別與貧窮所具有的關連性，那麼黑人低下階層女性的處境無疑是極度脆弱、易受傷害的。<br /><br />  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/15866861.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/15866861.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/15866861.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 18 Jun 2011 09:20:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>一座島嶼的可能性：在無愛的世界</title>
	<description><![CDATA[
			米榭．韋勒貝克（Michel Houellebecq）是今年（2010）法國龔固爾獎的得主。許多的評論都指出，韋勒貝克之所以屢次和龔固爾獎擦肩而過，是因為他太過於「政治不正確」。但以我陸續讀了《無愛繁殖》、《一座島嶼的可能性》和《情色渡假村》，我覺得至多是爭議高，政治不正確或有、但其實也還好。畢竟，描述一個無愛的新世界、無情感的新人類並不算特別，而買春旅遊其實也還好，小說裡有主角是種族主義者或有反生態主義的想法也不能就說那本小說是無價值的，那，所有推理小說還殺人呢。《一座島嶼的可能性》的譯者是余中先，他是中國社會科學院教授，《世界文學》的主編。《情色渡假村》和《無愛繁殖》的譯者則都是嚴慧瑩，她是輔仁大學法文系畢業，法國普羅旺斯大學當代法國文學博士；她的很多譯作大家應該都很熟，例如《六個非道德故事》、《緩慢》、《口信》、《終極美味》、《灰色的靈魂》......等等。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/14672701.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ebb26dd7.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/ebb26dd7_s.jpg" border="0" alt="情色度假村.jpg" hspace="5" width="160" height="224" align="left" /></a></div>米榭．韋勒貝克（Michel Houellebecq）是今年（2010）法國龔固爾獎的得主。許多的評論都指出，韋勒貝克之所以屢次和龔固爾獎擦肩而過，是因為他太過於「政治不正確」。但以我陸續讀了《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010411191">無愛繁殖</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010336137">一座島嶼的可能性</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433788">情色渡假村</a>》，我覺得至多是爭議高，政治不正確或有、但其實也還好。<br /><br />畢竟，描述一個無愛的新世界、無情感的新人類並不算特別，而買春旅遊其實也還好，小說裡有主角是種族主義者或有反生態主義的想法也不能就說那本小說是無價值的，那，所有推理小說還殺人呢。<br /><br />《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010336137">一座島嶼的可能性</a>》的譯者是余中先，他是中國社會科學院教授，《世界文學》的主編。《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433788">情色渡假村</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010411191">無愛繁殖</a>》的譯者則都是嚴慧瑩，她是輔仁大學法文系畢業，法國普羅旺斯大學當代法國文學博士；她的很多譯作大家應該都很熟，例如《六個非道德故事》、《緩慢》、《口信》、《終極美味》、《灰色的靈魂》......等等。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/14672701.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/14672701.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/14672701.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 02:58:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>成名的渴望：《夜曲》</title>
	<description><![CDATA[
			全文原在《破報》復刊第638期：成名的渴望：《夜曲》.石黑一雄入圍過四次布克獎，毫無疑問是大師級的小說家，但是《夜曲》可以說是石黑一雄相當不同於往的作品：由五個短篇故事串起，並且充滿了樂音、淡 淡的憂傷，以及，在某個程度上，對渴望與受挫的撫慰。儘管《夜曲》提到不少爵士樂和鄉村音樂，不過，《夜曲》並不能被看作是一本和音樂有關的短篇小說集。 代之，這五個故事或多或少都和情感、名聲或成名的焦慮有關，主角大半都是不得志的音樂人（只能在餐廳或露天廣場演奏），或者無奈地接受現狀，或者急切地想 要成功，甚至不惜去整形（因為在重視行銷的現代，臉蛋比才華重要）。 其中最是神來一筆的，要屬在「威尼斯」故事出現的妻子再度回到「洛杉磯」的故事裡。是的，在《夜曲》，有急著成名的男人，也有藉著嫁名人而成為名流 的女人，一如現世的浮華世界，並且不荒謬的是，這兩種人是可以正好在整形診所遇見，還去偷了一座不是頒給自己的音樂獎獎座。社會學家包曼（Zygmunt   Bauman）在談工作倫理時曾經指出，「工作倫理」這一概念之所以能有效運作，正是因為我們的自我認同與社會身份、尊嚴有著極大的關聯性，因而也才使得 工作或社會名聲對我們如此重要，並進而使我們貶低那些無工作、或低報酬工作的人。從這個角度來看，或許對成名的渴望也可以如是解。  
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/f92cdb6a.jpg" target="_blank"><img align="left" alt="夜曲.jpg" border="0" class="pict" height="224" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/franwu/f92cdb6a_s.jpg" width="160" /></a></div>全文原在《破報》復刊第638期：<a href="http://pots.tw/node/6815" target="_blank">成名的渴望：《夜曲》</a>.<br /><br /><br />石黑一雄入圍過四次布克獎，毫無疑問是大師級的小說家，但是《夜曲》可以說是石黑一雄相當不同於往的作品：由五個短篇故事串起，並且充滿了樂音、淡 淡的憂傷，以及，在某個程度上，對渴望與受挫的撫慰。儘管《夜曲》提到不少爵士樂和鄉村音樂，不過，《夜曲》並不能被看作是一本和音樂有關的短篇小說集。 代之，這五個故事或多或少都和情感、名聲或成名的焦慮有關，主角大半都是不得志的音樂人（只能在餐廳或露天廣場演奏），或者無奈地接受現狀，或者急切地想 要成功，甚至不惜去整形（因為在重視行銷的現代，臉蛋比才華重要）。<br /><br /> 其中最是神來一筆的，要屬在「威尼斯」故事出現的妻子再度回到「洛杉磯」的故事裡。是的，在《夜曲》，有急著成名的男人，也有藉著嫁名人而成為名流 的女人，一如現世的浮華世界，並且不荒謬的是，這兩種人是可以正好在整形診所遇見，還去偷了一座不是頒給自己的音樂獎獎座。社會學家包曼（Zygmunt   Bauman）在談工作倫理時曾經指出，「工作倫理」這一概念之所以能有效運作，正是因為我們的自我認同與社會身份、尊嚴有著極大的關聯性，因而也才使得 工作或社會名聲對我們如此重要，並進而使我們貶低那些無工作、或低報酬工作的人。從這個角度來看，或許對成名的渴望也可以如是解。<br /><br />  
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/14667585.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/14667585.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 08:00:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我是許涼涼，我今年38歲，我以相信愛情和婚姻深深為恥</title>
	<description><![CDATA[
			最近李維菁的新書《我是許涼涼》，真的是打書打很大。《中國時報》起碼花了好幾天的篇幅刊載楊澤寫的序言〈少女革命與鬼故事〉，以及摘錄了李維菁的本文〈普通的生活〉。至少我是這樣才知道這本書的，而且也因此受到吸引。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/14398029.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/0f6522eb_s.jpg" border="0" alt="許涼涼.jpg" hspace="5" width="160" height="224" align="left" />最近李維菁的新書《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010486587">我是許涼涼</a>》，真的是打書打很大。《中國時報》起碼花了好幾天的篇幅刊載楊澤寫的序言〈<a href="http://blog.chinatimes.com/travelbox/archive/2010/10/31/555596.html">少女革命與鬼故事</a>〉，以及摘錄了李維菁的本文〈<a href="http://news.chinatimes.com/reading/0,5251,11051301x112010110200074,00.html">普通的生活</a>〉。至少我是這樣才知道這本書的，而且也因此受到吸引。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/14398029.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/14398029.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/14398029.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 07:56:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20100924：亂讀</title>
	<description><![CDATA[
			前幾天總算看完森博嗣的「四季系列」之《春》、《夏》，一時之間很有點，丈二金剛摸不著頭緒。「四季系列」據說會串起「犀川＆萌繪系列」和「瀨在丸紅子之V系列」，但可能是因為我只讀了「四季」的前兩部，所以才會疑惑多過瞭解吧。不過，無論如何，「四季系列」都像是其他系列的背景知識，例如，萌繪在《夏》的最後以小孩的身份出現，和真賀田四季有過一面之緣。至於瀨在丸紅子除了是四季想要網羅的人才以外，可能也是讓四季殺人的原因吧？我懷疑，四季是為了不想困在紅子那樣的境地，才會做那些事。不過，也很難講。anyway，最大的謎是：紅子的前夫，刑警林，和犀川到底是什麼關係呢？會不會「犀川＆萌繪系列」和「瀨在丸紅子之V系列」全都只是四季的不同人格？
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13856041.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d2a1d4f9.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d2a1d4f9_s.jpg" border="0" alt="四季之春.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>前幾天總算看完森博嗣的「四季系列」之《春》、《夏》，一時之間很有點，丈二金剛摸不著頭緒。「四季系列」據說會串起「犀川＆萌繪系列」和「瀨在丸紅子之V系列」，但可能是因為我只讀了「四季」的前兩部，所以才會疑惑多過瞭解吧。<br /><br />不過，無論如何，「四季系列」都像是其他系列的背景知識，例如，萌繪在《夏》的最後以小孩的身份出現，和真賀田四季有過一面之緣。至於瀨在丸紅子除了是四季想要網羅的人才以外，可能也是讓四季殺人的原因吧？我懷疑，四季是為了不想困在紅子那樣的境地，才會做那些事。不過，也很難講。<br /><br />anyway，最大的謎是：紅子的前夫，刑警林，和犀川到底是什麼關係呢？<br /><br />會不會「犀川＆萌繪系列」和「瀨在丸紅子之V系列」全都只是四季的不同人格？<br />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13856041.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13856041.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13856041.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 10:10:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>從思想過渡到行動：《物種源始．貝貝重生之學習年代》</title>
	<description><![CDATA[
			全文原在《破報》復刊第626期：從思想過渡到行動：《物種源始‧貝貝重生之學習年代》。董啟章的《物種源始．貝貝重生之學習年代》（以下簡稱《學習年代》）已是其『自然史三部曲』的第三部，作為大河式小說，董啟章並沒有選擇國族或家族 的歷史維度作為敘事的背景或對象，代之，三部曲反而是與中西方自然科學的名著進行某種程度的對話：《天工開物‧栩栩如真》vs.宋應星的《天工開物》， 《時間繁史‧啞瓷之光》vs.霍金的《時間簡史》，乃至《物種源始．貝貝重生之學習年代》vs.達爾文的《物種源始》。此外，董啟章所處理的亦非過去，而 毋寧是在眺望未來；唯一還帶有傳統上大河小說的顯著印記的，大約僅剩對社會現實的批判。然而，也正是因為如此的不同，反而更顯出董啟章宏大的企圖與其中更 開放的可能。 作為少見的「哲學性小說」（philosophical  novel），充滿思辯性且氣勢磅礡的《學習年代》不只以「讀書會」的形式和許多思想家及其經典進行對話，例如漢娜‧鄂蘭、大江健三郎、歌德、赫緒黎，事 實上，《學習年代》在很多地方也和董啟章的舊作互有對話，所關注的主題也有其延續性，其中最關鍵的又是《安卓珍妮》、《雙身》和《體育時期》。換言之， 《學習年代》很大地呈現出董啟章對「安卓珍妮」（即「雌雄同體」androgyny的中譯）或雙身或性別議題的思考和辯證。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13656405.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/819dbffc.jpg" target="_blank"><img align="left" alt="物種源始.jpg" border="0" class="pict" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/franwu/819dbffc_s.jpg" /></a></div>全文原在《破報》復刊第626期：<a href="http://pots.tw/node/6053" target="_blank">從思想過渡到行動：《物種源始‧貝貝重生之學習年代》</a>。<br /><br /><br />董啟章的《物種源始．貝貝重生之學習年代》（以下簡稱《學習年代》）已是其『自然史三部曲』的第三部，作為大河式小說，董啟章並沒有選擇國族或家族 的歷史維度作為敘事的背景或對象，代之，三部曲反而是與中西方自然科學的名著進行某種程度的對話：《天工開物‧栩栩如真》vs.宋應星的《天工開物》， 《時間繁史‧啞瓷之光》vs.霍金的《時間簡史》，乃至《物種源始．貝貝重生之學習年代》vs.達爾文的《物種源始》。此外，董啟章所處理的亦非過去，而 毋寧是在眺望未來；唯一還帶有傳統上大河小說的顯著印記的，大約僅剩對社會現實的批判。然而，也正是因為如此的不同，反而更顯出董啟章宏大的企圖與其中更 開放的可能。<br /><br /> 作為少見的「哲學性小說」（philosophical  novel），充滿思辯性且氣勢磅礡的《學習年代》不只以「讀書會」的形式和許多思想家及其經典進行對話，例如漢娜‧鄂蘭、大江健三郎、歌德、赫緒黎，事 實上，《學習年代》在很多地方也和董啟章的舊作互有對話，所關注的主題也有其延續性，其中最關鍵的又是《安卓珍妮》、《雙身》和《體育時期》。換言之， 《學習年代》很大地呈現出董啟章對「安卓珍妮」（即「雌雄同體」androgyny的中譯）或雙身或性別議題的思考和辯證。<br /><br />  <br />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13656405.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13656405.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13656405.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 13:27:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>緩慢的人：這（OOO）斷然是妳能明白的</title>
	<description><![CDATA[
			    《緩慢的人》（Slow Man）是柯慈（J. M. Coetzee）在2005年入圍布克獎決選名單的作品。柯慈應不必多加介紹，他是2003年諾貝爾文學獎得主，獲得布克獎的作品就有《屈辱》和《麥可．K的生命與時代》，入圍次數則約有四次的樣子？    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13577829.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/c0ddaa32.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/c0ddaa32_s.jpg" border="0" alt="緩慢的人.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010435780">緩慢的人</a>》（Slow Man）是柯慈（J. M. Coetzee）在2005年入圍布克獎決選名單的作品。柯慈應不必多加介紹，他是2003年諾貝爾文學獎得主，獲得布克獎的作品就有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010397879">屈辱</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010135573">麥可．K的生命與時代</a>》，入圍次數則約有四次的樣子？<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13577829.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13577829.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13577829.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 07:03:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>如果你/妳2010只打算讀一本書，那就讀董啟章吧！</title>
	<description><![CDATA[
			我突然覺得我越來越懂得下標題了（咦？有嗎？）。事實上，我自己也還沒讀完董啟章的《物種源始‧貝貝重生之學習時代》，不只如此，他這套「自然史三部曲」的前兩部，我也是只買沒讀，不過，前兩部跳過倒是沒有太大的影響。（如果有其他朋友會擔心連慣性的話）《物種源始‧貝貝重生之學習時代》是晚近少見思想性很濃厚的小說，以讀書會的形式寫成，提到的文本有大江健三郎、薩拉瑪戈、歌德和漢娜‧鄂蘭等等，人物也都很精彩，有男有女有跨性別者，有異性戀有同性戀有雙性愛戀。小說厚達七百多頁，但還只是「上冊」，真不知道全本會有多驚人。我還沒看完就放上部落格，一方面是為了方便做書摘，在FB寫一下就沈入訊息的深海，十分浪費，另一方面也是希望能和大家一起閱讀、分享，類似線上讀書會囉！最後，來做個最近很流行的「置入性行銷」：麻煩大家撥冗去做一下「伴侶盟」關於同居關係的問卷「同居人就在你身邊」。（咦？這應該算是完全不置入的置入性行銷吧？）
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/819dbffc.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/819dbffc_s.jpg" border="0" alt="物種源始.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>我突然覺得我越來越懂得下標題了（咦？有嗎？）。<br />事實上，我自己也還沒讀完董啟章的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010474508" target="_blank">物種源始‧貝貝重生之學習時代</a>》，不只如此，他這套「自然史三部曲」的前兩部，我也是只買沒讀，不過，前兩部跳過倒是沒有太大的影響。（如果有其他朋友會擔心連慣性的話）<br />《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010474508" target="_blank">物種源始‧貝貝重生之學習時代</a>》是晚近少見思想性很濃厚的小說，以讀書會的形式寫成，提到的文本有大江健三郎、薩拉瑪戈、歌德和漢娜‧鄂蘭等等，人物也都很精彩，有男有女有跨性別者，有異性戀有同性戀有雙性愛戀。小說厚達七百多頁，但還只是「上冊」，真不知道全本會有多驚人。<br />我還沒看完就放上部落格，一方面是為了方便做書摘，在FB寫一下就沈入訊息的深海，十分浪費，另一方面也是希望能和大家一起閱讀、分享，類似線上讀書會囉！<br /><br />最後，來做個最近很流行的「置入性行銷」：麻煩大家撥冗去做一下「伴侶盟」關於同居關係的問卷「<a href="http://www.awakening.org.tw/chhtml/topics_dtl.asp?id=208&amp;qtagword" target="_blank">同居人就在你身邊</a>」。（咦？這應該算是完全不置入的置入性行銷吧？）
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13418427.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13418427.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 15:44:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20100806：讀書，也讀妳</title>
	<description><![CDATA[
			    Tana French的《神秘森林》和《神秘化身》都還不錯看，而且，故事很有意思的是由相關出場人物依序擔任主角，就像是個迴圈一樣。也因此，知道《神秘回聲》的主角輪到臥底的法蘭克時，我很期待，畢竟，臥底總難免會呈現人性陰暗、掙扎的一面，可是，令人遺憾的是，《神秘回聲》是French三本小說中最不好看的一本。  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13359007.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a2386598.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/a2386598_s.jpg" border="0" alt="神秘回聲.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>Tana French的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》都還不錯看，而且，故事很有意思的是由相關出場人物依序擔任主角，就像是個迴圈一樣。也因此，知道《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010473180">神秘回聲</a>》的主角輪到臥底的法蘭克時，我很期待，畢竟，臥底總難免會呈現人性陰暗、掙扎的一面，可是，令人遺憾的是，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010473180">神秘回聲</a>》是French三本小說中最不好看的一本。<br /><br />  &nbsp;<br /><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a2386598.jpg" target="_blank"><br /></a></div><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/13359007.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13359007.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13359007.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 14:09:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近掛名推薦的書：洪荒年代 &amp; 殺了妳，然後愛上妳</title>
	<description><![CDATA[
			在寫標題的時候，我突然感覺到了一種拼貼的荒謬。但，請相信我，我也不知道《燕子的日記》怎麼會突然就變成了《殺了妳，然後愛上妳》@@《燕子的日記》其實就是一個小品，披著推理小說的外衣，開頭前幾頁寫得、也翻得極好，可惜後繼無力，但整體而言倒無損小品文的可愛。不過，如果讀者的期望值超過小品，則可能會覺得失望。至於《洪荒年代》這等大師作品，掛名推薦就真的是榮幸了。《洪荒年代》和《末世男女》很可以一起看，事實上，兩者應可算是具有一定程度的互文性。我自己很欣賞Atwood在《洪荒年代》裡設想出來的「魔髮羊」和「綿羊獅」兩種基因改造動物，「綿羊獅」特別又讓我聯想到某家甜甜圈商店的吉祥物，哈哈！Margaret Atwood的《洪荒年代》真的是相當好看，喜歡Atwood的朋友千萬別錯過了！
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a6595d24.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/a6595d24_s.jpg" border="0" alt="洪荒年代.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>在寫標題的時候，我突然感覺到了一種拼貼的荒謬。但，請相信我，我也不知道《燕子的日記》怎麼會突然就變成了《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010477198" target="_blank">殺了妳，然後愛上妳</a>》@@<br />《燕子的日記》其實就是一個小品，披著推理小說的外衣，開頭前幾頁寫得、也翻得極好，可惜後繼無力，但整體而言倒無損小品文的可愛。不過，如果讀者的期望值超過小品，則可能會覺得失望。<br /><br />至於《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010476177" target="_blank">洪荒年代</a>》這等大師作品，掛名推薦就真的是榮幸了。<br />《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010476177" target="_blank">洪荒年代</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010265879" target="_blank">末世男女</a>》很可以一起看，事實上，兩者應可算是具有一定程度的互文性。我自己很欣賞Atwood在《洪荒年代》裡設想出來的「魔髮羊」和「綿羊獅」兩種基因改造動物，「綿羊獅」特別又讓我聯想到某家甜甜圈商店的吉祥物，哈哈！<br />Margaret Atwood的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010476177" target="_blank">洪荒年代</a>》真的是相當好看，喜歡Atwood的朋友千萬別錯過了！
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13261567.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/13261567.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 13:33:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【試閱】：別想擺脫書</title>
	<description><![CDATA[
			    01.  &nbsp;  這是試閱。是行銷。是廣告。但也是Umberto Eco。所以，不再接受試閱的原則，破例。  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12959443.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/df0575ee.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/df0575ee_s.jpg" border="0" alt="別想擺脫書.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>01.<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  這是試閱。是行銷。是廣告。但也是Umberto Eco。所以，不再接受試閱的原則，破例。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12959443.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12959443.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12959443.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 15:02:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20100624：小說說小</title>
	<description><![CDATA[
			    Ⅰ.  &nbsp;  在還沒開始看《器官回收員》之前，我以為這又是一本抨擊基因科技或旁及基因倫理的科幻小說，但沒想到的是，小說一點都不在乎這些問題，儘管事實上，《器官回收員》所假設的未來景象，恐怕比「器官農場」和「器官豬」要爭議得多了。  在《器官回收員》想像的未來裡，器官移植變得很簡單，因為科技進步的關係，因此不再有移植排斥或捐贈不足的問題，代之，每個人都可以到「器官超市」選用適合自己的器官，唯一的問題是：你得要有錢能夠按時繳付貸款，一旦遲繳，器官公司有權收回你體內的人工器官，如果因此造成死亡，也是合法的。      
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778979.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/75a2278e.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/75a2278e_s.jpg" border="0" alt="器官回收員.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>Ⅰ.<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  在還沒開始看《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010470959">器官回收員</a>》之前，我以為這又是一本抨擊基因科技或旁及基因倫理的科幻小說，但沒想到的是，小說一點都不在乎這些問題，儘管事實上，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010470959">器官回收員</a>》所假設的未來景象，恐怕比「器官農場」和「器官豬」要爭議得多了。<br /><br />  在《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010470959">器官回收員</a>》想像的未來裡，器官移植變得很簡單，因為科技進步的關係，因此不再有移植排斥或捐贈不足的問題，代之，每個人都可以到「器官超市」選用適合自己的器官，唯一的問題是：你得要有錢能夠按時繳付貸款，一旦遲繳，器官公司有權收回你體內的人工器官，如果因此造成死亡，也是合法的。<br /><br />  <br /><br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778979.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778979.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778979.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 26 Jun 2010 17:41:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>死亡留下的意義：一切都已不再</title>
	<description><![CDATA[
			全文請見《破報》復刊第615期：http://pots.tw/node/5384台灣讀者對凱‧傑米森的最初印象應是來自其自傳式的作品《躁鬱之心》：一名罹患躁鬱症的精神科醫師；但其實傑米森還是一位在專業上享有盛名的精神病理學教 授，其與他人合著的《躁鬱症》被尊為聖經級教科書。而也正是因為傑米森個人獨特的學、經歷，因此她記述喪偶之痛的《一切都已不再》格外受到矚目。讀者想瞭 解深黯心理機制並對情緒失調極有研究的作者如何自我調適，如何面對與陪伴另一半生命的尾聲。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778961.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/dd28cc4b.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/dd28cc4b_s.jpg" border="0" alt="一切都已不在.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>全文請見《破報》復刊第615期：<a href="http://pots.tw/node/5384" target="_blank">http://pots.tw/node/5384</a><br /><br /><br /><br />台灣讀者對凱‧傑米森的最初印象應是來自其自傳式的作品《躁鬱之心》：一名罹患躁鬱症的精神科醫師；但其實傑米森還是一位在專業上享有盛名的精神病理學教 授，其與他人合著的《躁鬱症》被尊為聖經級教科書。而也正是因為傑米森個人獨特的學、經歷，因此她記述喪偶之痛的《一切都已不再》格外受到矚目。讀者想瞭 解深黯心理機制並對情緒失調極有研究的作者如何自我調適，如何面對與陪伴另一半生命的尾聲。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778961.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778961.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12778961.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 26 Jun 2010 17:38:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20100610：隨口說書</title>
	<description><![CDATA[
			    Ⅰ.  &nbsp;  如果不是因為《記憶之塵》的作者是寫《時間迴旋》的威爾森（Robert Charles Wilson），我可能不會想看《記憶之塵》，原因當然是個人喜好，但倒不是因為我較少看科幻小書，而是，我不喜歡和戰爭有關的小說。  而且，根據出版社文案，《記憶之塵》所在的未來，是一個管制閱讀的世界，「因為思想與知識是一種禁忌，一但人民藉由閱讀擁有知識，政府的權力就會受到威脅......」，老實說，這個設想太老梗，很難引人興趣。  儘管如此，有件事倒是值得一提。威爾森說他中斷《時間迴旋》系列的寫作計畫，是因為感到受到了「召喚」。我想這可能和這幾年美國內部保守派和自由派日益尖銳的對立有關，所以他才設想了一個由教會統治的二十二世紀。  「政教分離」雖然是現代政治的基本原則，但弔詭的是，宗教的手常常伸進政治的領域，特別是那些「強勢宗教」更習於利用自己世俗的影響力，輕是干預公眾的政治生活，重則透過權勢運作，將自己的教義、信念立法強要全民遵守。    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12649077.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/2dda2fda.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/2dda2fda_s.jpg" border="0" alt="記憶之塵.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>Ⅰ.<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  如果不是因為《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010469734">記憶之塵</a>》的作者是寫《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010373330">時間迴旋</a>》的威爾森（Robert Charles Wilson），我可能不會想看《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010469734">記憶之塵</a>》，原因當然是個人喜好，但倒不是因為我較少看科幻小書，而是，我不喜歡和戰爭有關的小說。<br /><br />  而且，根據出版社文案，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010469734">記憶之塵</a>》所在的未來，是一個管制閱讀的世界，「因為思想與知識是一種禁忌，一但人民藉由閱讀擁有知識，政府的權力就會受到威脅......」，老實說，這個設想太老梗，很難引人興趣。<br /><br />  儘管如此，有件事倒是值得一提。威爾森說他中斷《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010373330">時間迴旋</a>》系列的寫作計畫，是因為感到受到了「召喚」。我想這可能和這幾年美國內部保守派和自由派日益尖銳的對立有關，所以他才設想了一個由教會統治的二十二世紀。<br /><br />  「政教分離」雖然是現代政治的基本原則，但弔詭的是，宗教的手常常伸進政治的領域，特別是那些「強勢宗教」更習於利用自己世俗的影響力，輕是干預公眾的政治生活，重則透過權勢運作，將自己的教義、信念立法強要全民遵守。<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12649077.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12649077.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12649077.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 16:28:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>20100530：小說拼盤</title>
	<description><![CDATA[
			    Ⅰ.  &nbsp;  每次往來兩座城市，最為難的就是「究竟要帶哪些隨行書」、「哪些書已經可以移至老家置放」這種小問題。上次返花時雄心大起，帶回了七大冊的《追憶逝水年華》，結果當然是連一個字也沒看，不只如此，還因為逛了【舊書舖子】和【時光】兩家二手書店，硬是又多帶回台北好幾本書。  這次因為又有搬家的危機感（搬書真是要人命＠＠），所以特地帶了好幾本日本文學回老家，計畫「一勞永逸」地將它們「除役」。我總共帶回了：三浦綾子的《冰點》（上下）、《續 ‧ 冰點》（上下），松本清張的《點與線》、《零的焦點》，以及山崎豐子的《不沈的太陽》（上中下）、《不毛地帶》（上中）。  站在台北的書櫃前，我突然發現，我其實也不是不讀日本文學，只是不喜歡而已（真是廢言；不過，日本的推理小說倒是例外，但混合妖怪的我確實不太喜歡），以及，怎麼日本作家都那麼「多話」啊XDDD    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12557319.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/7819cd1e.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/7819cd1e_s.jpg" border="0" alt="雨的祈禱.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>Ⅰ.<br /><br />  &nbsp;<br /><br />  每次往來兩座城市，最為難的就是「究竟要帶哪些隨行書」、「哪些書已經可以移至老家置放」這種小問題。上次返花時雄心大起，帶回了七大冊的《追憶逝水年華》，結果當然是連一個字也沒看，不只如此，還因為逛了【舊書舖子】和【時光】兩家二手書店，硬是又多帶回台北好幾本書。<br /><br />  這次因為又有搬家的危機感（搬書真是要人命＠＠），所以特地帶了好幾本日本文學回老家，計畫「一勞永逸」地將它們「除役」。我總共帶回了：三浦綾子的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010439336">冰點</a>》（上下）、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010457812">續 ‧ 冰點</a>》（上下），松本清張的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010337683">點與線</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010337680">零的焦點</a>》，以及山崎豐子的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010394360">不沈的太陽</a>》（上中下）、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010467048">不毛地帶</a>》（上中）。<br /><br />  站在台北的書櫃前，我突然發現，我其實也不是不讀日本文學，只是不喜歡而已（真是廢言；不過，日本的推理小說倒是例外，但混合妖怪的我確實不太喜歡），以及，怎麼日本作家都那麼「多話」啊XDDD<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12557319.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12557319.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12557319.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 30 May 2010 19:54:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>以超現實 直面現實 憤怒是閻連科寫作的核心</title>
	<description><![CDATA[
			昨天在《旺報》有一篇寫閻連科的文：以超現實  直面現實 憤怒是閻連科寫作的核心  
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			昨天在《旺報》有一篇寫閻連科的文：<a href="http://news.chinatimes.com/reading/0,5251,5130475x112010051600285,00.html" target="_blank"><strong><font size="3">以超現實  直面現實 憤怒是閻連科寫作的核心</font></strong></a>  
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12425717.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12425717.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 17 May 2010 05:18:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>禁閉妳的恐懼 : 催魂者</title>
	<description><![CDATA[
			    《催魂者》是德國作家瑟巴斯提昂．費策克（Sebastian Fitzek）的最新中文譯作。費策克拿的學位是法學博士，不過卻在電台工作，而目前出版的小說多是心理懸疑/驚悚小說，例如《治療》和《遊戲》。我看來看去，覺得他的人生經歷只有一小部份和醫學有關，只是，那也不是和人有關的領域：他曾在「獸醫系」唸了半個學期......總之，這人也算奇葩。  《催魂者》的譯者是姬健梅，德國科隆大學日耳曼語文學博士，譯有：《變形記》、《K一頓卡夫卡》、《思考的熱情：七位女哲學家的故事》和《一個戀愛中的男人》等書。    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12314495.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/0c349015.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/0c349015_s.jpg" border="0" alt="催魂者.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010465055">催魂者</a>》是德國作家瑟巴斯提昂．費策克（Sebastian Fitzek）的最新中文譯作。費策克拿的學位是法學博士，不過卻在電台工作，而目前出版的小說多是心理懸疑/驚悚小說，例如《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010392723">治療</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010397549">遊戲</a>》。我看來看去，覺得他的人生經歷只有一小部份和醫學有關，只是，那也不是和人有關的領域：他曾在「獸醫系」唸了半個學期......總之，這人也算奇葩。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010465055">催魂者</a>》的譯者是姬健梅，德國科隆大學日耳曼語文學博士，譯有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010455231">變形記</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010331135">K一頓卡夫卡</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427221">思考的熱情：七位女哲學家的故事</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010454608">一個戀愛中的男人</a>》等書。<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12314495.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12314495.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12314495.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 05 May 2010 15:41:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>生而為囚：復仇的冷飯未必越冷越香</title>
	<description><![CDATA[
			    《生而為囚》（A Prisoner of Birth）是英國「爭議作家」傑弗瑞．亞契（Jeffrey Archer）的作品。之所以說傑弗瑞．亞契是「爭議作家」，並非是在說他是個「異議作家」，事實上，恐怕是差遠了，雖然兩者都可能會有入獄的經驗。  傑弗瑞．亞契不只是小說家，還曾經是國會議員，甚至擔任過保守黨的副主席，但他在2001年因為做偽證而下獄。這人的一生起伏劇烈，十分有意思：他破產過、重新再起、然後又入獄、再起（他的作品十分暢銷、也常有好評）......。  《生而為囚》的譯者是楊幼蘭，美國密蘇里大學新聞學院碩士，曾任職報紙、電視、通訊社等媒體，譯作曾獲經濟部小企業處89年與92年度金書獎。  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12213853.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/30a4874b.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/30a4874b_s.jpg" border="0" alt="生而為囚.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010465027">生而為囚</a>》（A Prisoner of Birth）是英國「爭議作家」傑弗瑞．亞契（Jeffrey Archer）的作品。之所以說傑弗瑞．亞契是「爭議作家」，並非是在說他是個「異議作家」，事實上，恐怕是差遠了，雖然兩者都可能會有入獄的經驗。<br /><br />  傑弗瑞．亞契不只是小說家，還曾經是國會議員，甚至擔任過保守黨的副主席，但他在2001年因為做偽證而下獄。這人的一生起伏劇烈，十分有意思：他破產過、重新再起、然後又入獄、再起（他的作品十分暢銷、也常有好評）......。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010465027">生而為囚</a>》的譯者是楊幼蘭，美國密蘇里大學新聞學院碩士，曾任職報紙、電視、通訊社等媒體，譯作曾獲經濟部小企業處89年與92年度金書獎。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12213853.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12213853.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12213853.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 17:06:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>妒恨遠甚於愛情的故事：愛情的盡頭</title>
	<description><![CDATA[
			    《愛情的盡頭》是Graham Greene的著作。  葛林是英國作家，著作等身，曾獲諾貝爾文學獎提名多達二十次，但始終無緣獲獎；他有許多作品被改編成電影，例如《沈靜的美國人》、《哈瓦那特派員》，《愛情的盡頭》也是。  《愛情的盡頭》的譯者是盧玉，輔仁大學翻譯學研究所碩士，現為專職譯者。譯有：《比利時的哀愁》、《朝聖》等書。    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12125025.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d59a18aa.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d59a18aa_s.jpg" border="0" alt="the end of the affair.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010166517">愛情的盡頭</a>》是Graham Greene的著作。<br /><br />  葛林是英國作家，著作等身，曾獲諾貝爾文學獎提名多達二十次，但始終無緣獲獎；他有許多作品被改編成電影，例如《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010168325">沈靜的美國人</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010319505">哈瓦那特派員</a>》，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010166517">愛情的盡頭</a>》也是。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010166517">愛情的盡頭</a>》的譯者是盧玉，輔仁大學翻譯學研究所碩士，現為專職譯者。譯有：《比利時的哀愁》、《朝聖》等書。<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12125025.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12125025.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12125025.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 16:05:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>家暴受害者最深的恐懼：如有不測</title>
	<description><![CDATA[
			    《如有不測》（If I Am Missing or Dead）是Janine Latus根據自身經歷而寫成的、關於家暴的小說。  拉特絲姊妹生長在一個家暴與性侵陰影壟罩的家庭，成年後不幸地也墮入了家暴的惡性循環：據統計，家暴兒有不少比例在未來的親密關係中，或者成為家暴施虐者，或者再度變成了家暴受害者。（這裡有一個理論是，我們成年後在伴侶或情人關係中，常會複製原生家庭雙親的相處模式；有興趣的朋友可閱讀《愛情上癮症》或《愛，上了癮》）    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12088583.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/cb369501.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/cb369501_s.jpg" border="0" alt="如有不測.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010462892">如有不測</a>》（If I Am Missing or Dead）是Janine Latus根據自身經歷而寫成的、關於家暴的小說。<br /><br />  拉特絲姊妹生長在一個家暴與性侵陰影壟罩的家庭，成年後不幸地也墮入了家暴的惡性循環：據統計，家暴兒有不少比例在未來的親密關係中，或者成為家暴施虐者，或者再度變成了家暴受害者。（這裡有一個理論是，我們成年後在伴侶或情人關係中，常會複製原生家庭雙親的相處模式；有興趣的朋友可閱讀《<a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010053797">愛情上癮症</a>》或《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010247100">愛，上了癮</a>》）<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12088583.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12088583.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12088583.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 17:29:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>因為我愛你：但你是否準備好從陰暗的祕密中釋放？</title>
	<description><![CDATA[
			先前連續看過紀優．穆索 （Guillaume Musso）的《然後呢&hellip;》和《救救我！》以後，不免會覺得這個作家不只是風格一樣，連主題都一樣，很有點同一條產品生產線出產的制式感。
另一方面，對出版社定位他為「法式療癒系作家」也頗有點疑惑，不太能明白當我們在說一本書/音樂或小玩意屬於「療癒系」商品時，我們其實是在說什麽？畢竟，日本專門點頭的辦公室玩具也叫療癒系，據說必需要靠自己詮釋為「老闆在認錯」，那麼，所謂療癒系商品，聽起來就像是一種阿Q式的精神勝利法而已？
不過，當我在閱讀《因為我愛你》的時候，卻首度有一種被安慰到的感覺。
&nbsp;
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12030599.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><img src="http://blog.roodo.com/franwu/b6372c58.jpg" alt="" />先前連續看過紀優．穆索 （Guillaume Musso）的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010428839">然後呢&hellip;</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010439382">救救我！</a>》以後，不免會覺得這個作家不只是風格一樣，連主題都一樣，很有點同一條產品生產線出產的制式感。</p><br />
<p>另一方面，對出版社定位他為「法式療癒系作家」也頗有點疑惑，不太能明白當我們在說一本書/音樂或小玩意屬於「療癒系」商品時，我們其實是在說什麽？畢竟，日本專門點頭的辦公室玩具也叫療癒系，據說必需要靠自己詮釋為「老闆在認錯」，那麼，所謂療癒系商品，聽起來就像是一種阿Q式的精神勝利法而已？</p><br />
<p>不過，當我在閱讀《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010461572">因為我愛你</a>》的時候，卻首度有一種被安慰到的感覺。</p><br />
<p>&nbsp;</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12030599.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12030599.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12030599.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 16:29:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>無期徒刑：記憶與祕密始終糾纏的牢籠</title>
	<description><![CDATA[
			    台灣讀者接觸蘿拉．李普曼（Laura Lippman）應該大部分都是從她的犯罪/推理小說「Tess Monaghan系列」（天培出版）開始的，不過，晚近在書市接力出版的，卻都是她的文學小說，例如《貝塞尼家的姊妹》和《愛麗絲與蘿妮》，以及最新的《無期徒刑》。  出版社的文案雖然絕大多數都有點誇大，不過，說蘿拉．李普曼成功橫跨類型與文學小說，倒挺合理，這兩類小說她都寫得極好。好吧，我承認，我是她的大號粉絲（不能拿來煮冬粉的那種）（&lt;===ok, 這笑話頗冷）。  《無期徒刑》的譯者是王欣欣，譯有《穿著PRADA的惡魔》和《愛麗絲與蘿妮》等書，同時也是廣播節目《欣欣咖啡屋》的主持人。  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010807.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/55e0f161.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/55e0f161_s.jpg" border="0" alt="無期徒刑.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  台灣讀者接觸蘿拉．李普曼（<a href="http://www.lauralippman.com/">Laura Lippman</a>）應該大部分都是從她的犯罪/推理小說「Tess Monaghan系列」（天培出版）開始的，不過，晚近在書市接力出版的，卻都是她的文學小說，例如《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010417034">貝塞尼家的姊妹</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010425860">愛麗絲與蘿妮</a>》，以及最新的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010461926">無期徒刑</a>》。<br /><br />  出版社的文案雖然絕大多數都有點誇大，不過，說蘿拉．李普曼成功橫跨類型與文學小說，倒挺合理，這兩類小說她都寫得極好。好吧，我承認，我是她的大號粉絲（不能拿來煮冬粉的那種）（&lt;===ok, 這笑話頗冷）。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010461926">無期徒刑</a>》的譯者是王欣欣，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010250900">穿著PRADA的惡魔</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010425860">愛麗絲與蘿妮</a>》等書，同時也是廣播節目《欣欣咖啡屋》的主持人。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010807.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010807.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010807.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 15:54:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>異色人間‧怪誕浮世繪：《人間異色》</title>
	<description><![CDATA[
			超短小書評，全文在《破報》復刊第602期：http://pots.tw/node/4540單單看成英姝《人間異色之感官胡亂推理事件簿》的書名，難免會誤會成英姝跨界寫推理小說，也自然不免要猜測一番，素有才女作家之稱的成英姝會不會也玩起了 「後設推理」或「反推理的推理小說」？畢竟，類型小說發展到一定程度後，解構或跨界融合是再自然不過的事。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010259.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/7afbef3c.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/7afbef3c_s.jpg" border="0" alt="人間異色.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>超短小書評，全文在《破報》復刊第602期：<a href="http://pots.tw/node/4540">http://pots.tw/node/4540</a><br /><br /><br />單單看成英姝《人間異色之感官胡亂推理事件簿》的書名，難免會誤會成英姝跨界寫推理小說，也自然不免要猜測一番，素有才女作家之稱的成英姝會不會也玩起了 「後設推理」或「反推理的推理小說」？畢竟，類型小說發展到一定程度後，解構或跨界融合是再自然不過的事。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010259.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010259.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/12010259.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 14:46:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>天堂酒吧：欺瞞到底是我們能為你做的最後一件事</title>
	<description><![CDATA[
			    《天堂酒吧》是英國當代作家葛蘭‧史威夫特（Graham Swift）獲得「布克獎」和「布萊克小說紀念獎」的作品。  在英國，Graham Swift號稱與馬丁．艾米斯（Martin Amis，《夜車》、《時間箭》的作者，最新作品是《The Pregnant Widow》）、伊恩‧麥克伊旺（Ian McEwan，《Saturday》的作者，最新的中譯版是簡體的《只愛陌生人》）、魯西迪（Salman Rushdie，《午夜之子》的作者）及威廉．波伊德（William Boyd，《最後的任務》的作者）並稱「英國新生代小說家」之列。（BTW，忍不住要提，上面提到的書很多都正在打5折或7折呢）  《天堂酒吧》的譯者是張琰，輔仁大學翻譯研究所碩士。譯有《歐蘭朵》、《伊甸園的鸚鵡》、《萬物的尺度》等書，目前為專職譯者。  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/11807265.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/8c33648e.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/8c33648e_s.jpg" border="0" alt="天堂酒吧.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010459686">天堂酒吧</a>》是英國當代作家葛蘭‧史威夫特（Graham Swift）獲得「布克獎」和「布萊克小說紀念獎」的作品。<br /><br />  在英國，Graham Swift號稱與<em>馬丁</em>．<em>艾米斯</em>（Martin Amis，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010419283">夜車</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010379225">時間箭</a>》的作者，最新作品是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F011857656">The Pregnant Widow</a>》）、<em>伊恩</em>‧<em>麥克伊旺</em>（Ian McEwan，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010384801&amp;">Saturday</a>》的作者，最新的中譯版是簡體的《<a href="http://www.shanghaibooks.com.tw/basic/basic_cart_default.asp?ProductID=9787532749294&amp;companyname=%A4W%AE%FC%C4%B6%A4%E5">只愛陌生人</a>》）、<em>魯西迪</em>（Salman <em>Rushdie</em>，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010412146">午夜之子</a>》的作者）及<em>威廉</em><em>．</em><em>波伊德</em>（William Boyd，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010411285">最後的任務</a>》的作者）並稱「英國新生代小說家」之列。（BTW，忍不住要提，上面提到的書很多都正在打5折或7折呢）<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010459686">天堂酒吧</a>》的譯者是<strong>張琰，</strong>輔仁大學翻譯研究所碩士。譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010408477">歐蘭朵</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010357438">伊甸園的鸚鵡</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010305728">萬物的尺度</a>》等書，目前為專職譯者。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/11807265.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/11807265.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/11807265.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 07:42:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>烏托邦與現實比肩而行：《阿特拉斯聳聳肩》</title>
	<description><![CDATA[
			全文請見《破報》復刊第594期：此。（http://pots.tw/node/4140）《阿特拉斯聳聳肩》被譽為「繼《聖經》之後對當代美國人影響最大的一本書」，是俄裔美籍的小說家、思想家艾茵．蘭德（Ayn  Rand）於1957年出版的名著。艾茵．蘭德作為美國著名的公共知識分子，其小說《阿特拉斯聳聳肩》自然帶有十分濃厚的政治意涵。事實上，這部小說還體 現了艾茵．蘭德個人的哲學觀點和信念。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/11392159.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/6644f772.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/6644f772_s.jpg" border="0" alt="阿特拉斯.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>全文請見《破報》復刊第594期：<a href="http://pots.tw/node/4140" target="_blank">此</a>。<br />（http://pots.tw/node/4140）<br /><br />《阿特拉斯聳聳肩》被譽為「繼《聖經》之後對當代美國人影響最大的一本書」，是俄裔美籍的小說家、思想家艾茵．蘭德（Ayn  Rand）於1957年出版的名著。艾茵．蘭德作為美國著名的公共知識分子，其小說《阿特拉斯聳聳肩》自然帶有十分濃厚的政治意涵。事實上，這部小說還體 現了艾茵．蘭德個人的哲學觀點和信念。  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/11392159.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/11392159.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/11392159.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 16:47:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>隱喻紛雜的1Q84</title>
	<description><![CDATA[
			    《1Q84》是村上春樹繼《海邊的卡夫卡》後，暌違七年的長篇小說。村上其人應該不必我多加介紹，事實上，就連譯者賴明珠也都沒有介紹的必要，畢竟，她是村上春樹在台灣的專屬譯者。  不過，可能是因為時報這次趕著要出版《1Q84》，這次翻譯有不少地方有點小缺失，因為我不懂日文，所以我在說的主要是不符合中文語法，例如「青豆心中突然其來的安靜來訪」，或「天吾喝了一玻璃杯的水」......這樣的小小瑕疵，有的讓人讀了有點錯愕，有的則需要多看幾次才能看懂。（還有，據噗友苦茶先生說，BookⅠ的頁147裡，女主角一不小心從「青豆」變成了「青木」；不過我覺得這種校對瑕疵其實還好，不是不可忍受的）。（搭上這股村上熱，有一本談村上的翻譯的書也在最近出版，有興趣的朋友或可參考：《村上春樹文學在台灣的翻譯與文化》）    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/11042667.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/2a8c25a6.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/2a8c25a6_s.jpg" border="0" alt="1q84.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448725">1Q84</a>》是村上春樹繼《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010220254">海邊的卡夫卡</a>》後，暌違七年的長篇小說。村上其人應該不必我多加介紹，事實上，就連譯者賴明珠也都沒有介紹的必要，畢竟，她是村上春樹在台灣的專屬譯者。<br /><br />  不過，可能是因為時報這次趕著要出版《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448725">1Q84</a>》，這次翻譯有不少地方有點小缺失，因為我不懂日文，所以我在說的主要是不符合中文語法，例如「青豆心中突然其來的安靜來訪」，或「天吾喝了一玻璃杯的水」......這樣的小小瑕疵，有的讓人讀了有點錯愕，有的則需要多看幾次才能看懂。（還有，據噗友苦茶先生說，BookⅠ的頁147裡，女主角一不小心從「青豆」變成了「青木」；不過我覺得這種校對瑕疵其實還好，不是不可忍受的）。（搭上這股村上熱，有一本談村上的翻譯的書也在最近出版，有興趣的朋友或可參考：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451538">村上春樹文學在台灣的翻譯與文化</a>》）<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/11042667.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/11042667.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/11042667.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 23:57:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>神秘化身：妳/你想過妳的願望也是有代價的嗎？</title>
	<description><![CDATA[
			    《神秘化身》（The Likeness）是塔娜‧法藍琪（Tana French）的第二本小說。French的處女作《神秘森林》（In the woods）一出版就掄獲四個重要大獎，《神秘化身》的成績雖然沒有那麼耀眼（畢竟不是處女作，無法再拿「年度處女作獎」），但若是問我私人意見，我喜歡《神秘化身》多過《神秘森林》。  （寫到「處女作」和「處女作獎」（？），就聯想到《神秘森林》說的：「單純的信念就和貞操一樣，都只能失去一次」，很顯然，這種獎項的邏輯也是一樣的，哈哈！）  《神秘化身》的譯者也是穆卓芸，亦即也是《神秘森林》的譯者。因為有網友特別稱讚了他的翻譯，所以我在讀《神秘化身》的時候，特別留意了一下，的確，譯筆也算是行雲流水。不過，我並沒有比對中英版本，而且，也不太清楚是什麼原因，但我喜歡《神秘化身》的翻譯多過《神秘森林》。  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10916997.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/6f2ca49b.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/6f2ca49b_s.jpg" border="0" alt="神秘化身.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》（The Likeness）是塔娜‧法藍琪（Tana French）的第二本小說。French的處女作《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》（In the woods）一出版就掄獲四個重要大獎，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的成績雖然沒有那麼耀眼（畢竟不是處女作，無法再拿「年度處女作獎」），但若是問我私人意見，我喜歡《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》多過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》。<br /><br />  （寫到「處女作」和「處女作獎」（？），就聯想到《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》說的：「單純的信念就和貞操一樣，都只能失去一次」，很顯然，這種獎項的邏輯也是一樣的，哈哈！）<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的譯者也是穆卓芸，亦即也是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》的譯者。因為有網友特別稱讚了他的翻譯，所以我在讀《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的時候，特別留意了一下，的確，譯筆也算是行雲流水。不過，我並沒有比對中英版本，而且，也不太清楚是什麼原因，但我喜歡《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》的翻譯多過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10916997.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10916997.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10916997.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 10:19:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>神秘森林：在真相與謊言之間</title>
	<description><![CDATA[
			    《神秘森林》是愛爾蘭作家塔娜‧法藍琪（Tana French）的第一本小說，甫出手就得到了「愛倫坡獎」、「安東尼獎」、「麥可維提獎」、「巴瑞獎」等四項大獎。而其以同位主角創作的第二本小說《神秘化身》也同樣獲得國際文壇的矚目。  《神秘森林》的譯者是穆卓芸，我找不到他的學、經歷，不過，他譯過的《試驗年代》（麥可．康寧漢著）和《愛情的謎底》，我倒是都看過，都是不錯的書。  （《愛情的謎底》和電影【班傑明的奇幻旅程】及《時空旅人之妻》的故事極為相似）    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/6071a663.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/6071a663_s.jpg" border="0" alt="神秘森林.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》是愛爾蘭作家塔娜‧法藍琪（Tana French）的第一本小說，甫出手就得到了「愛倫坡獎」、「安東尼獎」、「麥可維提獎」、「巴瑞獎」等四項大獎。而其以同位主角創作的第二本小說《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450887">神秘化身</a>》也同樣獲得國際文壇的矚目。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433560">神秘森林</a>》的譯者是穆卓芸，我找不到他的學、經歷，不過，他譯過的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010351122">試驗年代</a>》（麥可．康寧漢著）和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010260391">愛情的謎底</a>》，我倒是都看過，都是不錯的書。<br /><br />  （《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010260391">愛情的謎底</a>》和電影【<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427160">班傑明的奇幻旅程</a>】及《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010335742">時空旅人之妻</a>》的故事極為相似）<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10849193.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 07:32:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閒談Reichs《惡意的骨頭》及影集Bones</title>
	<description><![CDATA[
			    《惡意的骨頭》是美國作家凱絲．萊克斯（Kathy Reichs）最新的中文譯作。  Reichs是加拿大魁北克省法務部中央犯罪暨法醫研究所的法醫，同時也是美國刑事鑑識學會副主席，及加拿大國家警政諮詢委員會的委員。『私觀點』的老朋友應該都知道，兩位以女法醫為主角的作家中，我一直都比較偏愛Reichs，而這次的《惡意的骨頭》，我認為是她晚近寫得還算不錯的一本，至少，說故事的功力非常有進步，節奏掌握得更好。  《惡意的骨頭》的譯者是陳筠臻，畢業於台大外文系；曾擔任出版社編譯、雜誌與影片字幕翻譯，目前為兼職譯者。陳筠臻還曾和人合譯過《媒介組織與產製》。  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/8a55dd20.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/8a55dd20_s.jpg" border="0" alt="惡意的骨頭.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》是美國作家<strong>凱絲．萊克斯（</strong>Kathy Reichs）最新的中文譯作。<br /><br />  Reichs是加拿大魁北克省法務部中央犯罪暨法醫研究所的法醫，同時也是美國刑事鑑識學會副主席，及加拿大國家警政諮詢委員會的委員。『私觀點』的老朋友應該都知道，兩位以女法醫為主角的作家中，我一直都比較偏愛Reichs，而這次的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》，我認為是她晚近寫得還算不錯的一本，至少，說故事的功力非常有進步，節奏掌握得更好。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010450444">惡意的骨頭</a>》的譯者是<strong>陳筠臻，</strong>畢業於台大外文系；曾擔任出版社編譯、雜誌與影片字幕翻譯，目前為兼職譯者。<strong>陳筠臻</strong>還曾和人合譯過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010417212">媒介組織與產製</a>》。<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10764777.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 10:50:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近推薦的書:血之罪</title>
	<description><![CDATA[
			剛剛在博客來上看到,皇冠做了《血之罪》的BV,覺得很好玩,所以立馬就放上來和大家一起分享啦!不過,如果可以不要那麼平面,也就是只有文字和圖片,應該會比較好玩哦?
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>剛剛在博客來上看到,皇冠做了《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010452911" target="_blank">血之罪</a>》的BV,覺得很好玩,所以立馬就放上來和大家一起分享啦!不過,如果可以不要那麼平面,也就是只有文字和圖片,應該會比較好玩哦?</p><br /><br /><div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" width="425" height="344"><param name="width" value="425" /><param name="height" value="344" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/D5K_hVXcMLs&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/D5K_hVXcMLs&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737605.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:38:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你走了以後,我擺盪在機會與選擇之間...</title>
	<description><![CDATA[
			《你走了以後》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛（Maggie O'Farrell）的最新中文譯作。同時也是她的首部作品，並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《消失的愛思蜜》，有興趣的朋友或可參考我寫過的：「消失的愛思蜜：被監控規訓的身體」。這本書也很有意思。英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一，我並不太清楚這個評選的公信力如何，不過，就我連續看了她兩本書來說，兩本我都沒有失望。特別又覺得《你走了以後》好看。《你走了以後》的譯者是王亦明，他並沒有留下個人在學經歷上的簡介，只知道是自由撰稿人，大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有：《我燒了大文豪的家》和《蠍子的甜蜜毒藥》。雖然對這位譯者很陌生，不過，我覺得《你走了以後》的譯文蠻流暢的，可讀性很高。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/1e71ff90.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/1e71ff90_s.jpg" border="0" alt="你走了以後.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛（Maggie O'Farrell）的最新中文譯作。同時也是她的首部作品，並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010436073">消失的愛思蜜</a>》，有興趣的朋友或可參考我寫過的：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9255041.html">消失的愛思蜜：被監控規訓的身體</a>」。這本書也很有意思。</p><p>英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一，我並不太清楚這個評選的公信力如何，不過，就我連續看了她兩本書來說，兩本我都沒有失望。特別又覺得《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》好看。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》的譯者是王亦明，他並沒有留下個人在學經歷上的簡介，只知道是自由撰稿人，大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010430568">我燒了大文豪的家</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010409413">蠍子的甜蜜毒藥</a>》。雖然對這位譯者很陌生，不過，我覺得《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010451094">你走了以後</a>》的譯文蠻流暢的，可讀性很高。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10737233.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:03:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>悄無聲息 : 極右翼或許是我們當代最大的恐怖</title>
	<description><![CDATA[
			《悄無聲息》是Frank Sch&auml;tzing的第四部中譯小說。Sch&auml;tzing在台灣最有名的小說應該是《群》，上下兩大巨冊，卻在台灣創下亮眼的銷售記錄。這令人不禁好奇了起來，閱讀力下降儘管喊得震天價響，但，真正出問題的環節到底在哪裡？（《1Q84》的預售成績應該也是亮眼的，換句話說，到底是台灣人不讀書，還是沒有吸引人的書？）《悄無聲息》的譯者是楊夢茹，她是東吳大學中文系畢，法蘭克福大學德國文學博士候選人。她著有《從憂鬱到豐美：歌德的精彩人生》，譯有《恐懼的原型》和《最美的時刻》等書。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/2ed707da.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/2ed707da_s.jpg" border="0" alt="悄無聲息.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010446215">悄無聲息</a>》是Frank Sch&auml;tzing的第四部中譯小說。</p><p>Sch&auml;tzing在台灣最有名的小說應該是《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010378304">群</a>》，上下兩大巨冊，卻在台灣創下亮眼的銷售記錄。這令人不禁好奇了起來，閱讀力下降儘管喊得震天價響，但，真正出問題的環節到底在哪裡？（《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448724">1Q84</a>》的預售成績應該也是亮眼的，換句話說，到底是台灣人不讀書，還是沒有吸引人的書？）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010446215">悄無聲息</a>》的譯者是楊夢茹，她是東吳大學中文系畢，法蘭克福大學德國文學博士候選人。她著有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010377916">從憂鬱到豐美：歌德的精彩人生</a>》，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010235837">恐懼的原型</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010360409">最美的時刻</a>》等書。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10635787.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 22:37:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去</title>
	<description><![CDATA[
			    《失蹤》（Sakned, missing）的作者是卡琳．亞弗提根（Karin Alvtegen）。  Alvtegen是瑞典犯罪小說作家，主要擅長的似乎是心理驚悚小說；根據出版社的介紹，她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了，分別是：《失蹤》、《背叛》和《羞辱》，《內疚》也即將出版。  《失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」（年度北歐最佳犯罪小說），以及2001年的「銀口袋獎」（平裝本創銷售佳績）。  《失蹤》的譯者則是謬靜芬，她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯，譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。  （她譯的《禁忌界線》我有看過，事實上，如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」，第二筆出現的資料就是那本書的介紹文：「禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？」。這令我不禁好奇了起來：這是因為很多人有這方面的困擾嗎？）    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                                                                 </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>       </xml><![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/75c97557_s.jpg" border="0" alt="失蹤.php.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》（Sakned, missing）的作者是卡琳．亞弗提根（Karin Alvtegen）。<br /><br />  Alvtegen是瑞典犯罪小說作家，主要擅長的似乎是心理驚悚小說；根據出版社的介紹，她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了，分別是：《失蹤》、《背叛》和《羞辱》，《內疚》也即將出版。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」（年度北歐最佳犯罪小說），以及2001年的「銀口袋獎」（平裝本創銷售佳績）。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》的譯者則是謬靜芬，她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010396093">無所不在的石油經濟</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010401481">祕密沒說完的事</a>》等書。<br /><br />  （她譯的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》我有看過，事實上，如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」，第二筆出現的資料就是那本書的介紹文：「<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html">禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？</a>」。這令我不禁好奇了起來：這是因為很多人有這方面的困擾嗎？）<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10479777.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 04:41:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>靈魂的代價：你/妳的靈魂真的有價值嗎？</title>
	<description><![CDATA[
			    《靈魂的代價》（The Price）是亞歷珊卓‧蘇可洛芙（Alexandra Sokoloff）的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家，她的首部作品《靈怨》（The Harrowing）是一部驚悚小說，獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。  《靈魂的代價》的翻譯則是洪世民，他是台灣大學外文系畢業，曾任職棒（大家心中的痛）球團的翻譯，現為專職翻譯，譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話：領導力》等書。  （因為我已很久沒更新部落格，擔心大家忘記為什麼要介紹譯者，所以，溫故知新一下：介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看，犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換，還涉及了文化脈絡的轉譯，在某種程度上，翻譯是一種再創作；亦即，當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢，請記得，那是中文譯者的功力，除非妳是讀原文。評論之問題或可請見：『所以，誰才夠資格評論翻譯書？』）  &nbsp;    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>     Normal   0            0   2      false   false   false      EN-US   ZH-TW   X-NONE                                                                                 MicrosoftInternetExplorer4                                                   </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                </xml><![endif]-->  <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	text-justify:inter-ideograph; 	text-indent:10.0pt; 	mso-char-indent-count:2.0; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	mso-bidi-font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-font-kerning:1.0pt;} </style> <![endif]-->  <div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d8db06ad_s.jpg" border="0" alt="靈魂的代價.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F011544943">The Price</a>）是亞歷珊卓‧蘇可洛芙（<a href="http://www.alexandrasokoloff.com/index2.html">Alexandra Sokoloff</a>）的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家，她的首部作品《靈怨》（The Harrowing）是一部驚悚小說，獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。<br /><br />  《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010445402">靈魂的代價</a>》的翻譯則是洪世民，他是台灣大學外文系畢業，曾任職棒（大家心中的痛）球團的翻譯，現為專職翻譯，譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010416976">告別施捨</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010344285">一件T恤的全球經濟之旅</a>》及《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010447293">與大師對話：領導力</a>》等書。<br /><br />  （因為我已很久沒更新部落格，擔心大家忘記為什麼要介紹譯者，所以，溫故知新一下：介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看，犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換，還涉及了文化脈絡的轉譯，在某種程度上，翻譯是一種再創作；亦即，當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢，請記得，那是中文譯者的功力，除非妳是讀原文。評論之問題或可請見：『<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/8898353.html">所以，誰才夠資格評論翻譯書？</a>』）<br /><br />  &nbsp;<br /><br />    
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10462197.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 17:10:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Fw：30年30本書</title>
	<description><![CDATA[
			最近因為買了新版的《潛規則》，在書腰上注意到它入選「30年30本書」，想當然，我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的，不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人，也就是包含了台灣和香港的讀書人，完整名單如下：（一樣好奇一問：不知道各位看過哪些？）（這裡有入選理由：「30年30本书：回望三十年的阅读潮汐」                                   ）1.《萬曆十五年》（美）黃仁宇／著 2.《第三帝國的興亡》（美）威廉．夏伊勒／著 3.《傅雷家書》傅雷／著 4.《第三次浪潮》（美）阿爾溫．托夫勒／著 5.《寬容》（美）房龍／著  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/1b9b9a03.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/1b9b9a03_s.jpg" border="0" alt="潛規則.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>最近因為買了新版的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448608" target="_blank">潛規則</a>》，在書腰上注意到它入選「30年30本書」，想當然，我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。<br /><br />這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的，不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人，也就是包含了台灣和香港的讀書人，完整名單如下：<br />（一樣好奇一問：不知道各位看過哪些？）<br />（這裡有入選理由：「<a href="http://www.chinataiwan.org/zt/szzt/gaige/fazhan/wenyi/200812/t20081218_800750.htm" target="_blank">30年30本书：回望三十年的阅读潮汐</a>」                                   ）<br /><br /><br />1.《萬曆十五年》（美）黃仁宇／著<br /><br /> 2.《第三帝國的興亡》（美）威廉．夏伊勒／著<br /><br /> 3.《傅雷家書》傅雷／著<br /><br /> 4.《第三次浪潮》（美）阿爾溫．托夫勒／著<br /><br /> 5.《寬容》（美）房龍／著<br /><br />  
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10321863.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 14:30:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近推薦的書：盲眼刺客（新版）</title>
	<description><![CDATA[
			說來汗顏，距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了，因此，當我知道天培另外出版了《盲眼刺客》（新版）、並號稱是「完整版」的時候，我怎麼也記不起來兩個版本的差異，但拿了書稿去書店和舊版比較，又發現其實好像沒什麼太大的差異？......又或者，是我沒有找出來差異？我的推薦語如下：知名部落客Fran：　　瑪格麗特．愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家，《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外，愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛，交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名，如今天培重出全譯本，自然不容錯過！  
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/8bf71dfd.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/8bf71dfd_s.jpg" border="0" alt="盲眼刺客.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>說來汗顏，距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了，因此，當我知道天培另外出版了<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448451" target="_blank">《盲眼刺客》（新版）</a>、並號稱是「完整版」的時候，我怎麼也記不起來兩個版本的差異，但拿了書稿去書店和舊版比較，又發現其實好像沒什麼太大的差異？......又或者，是我沒有找出來差異？<br /><br /><br />我的推薦語如下：<br /><br /><strong>知名部落客Fran：</strong><br /><br />　　瑪格麗特．愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家，《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外，愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛，交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名，如今天培重出全譯本，自然不容錯過！<br /><br />  
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235653.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235653.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 05:22:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>掛名推薦：《REPLAY重播》</title>
	<description><![CDATA[
			《Replay重播》的銷售反應據說很不錯，這其實不令人意外。畢竟，這個故事本身就很吸引人：「如果人生可以重來，而你已經知道自己過去犯下的錯誤，你會怎麼做？」  修正錯誤？相信很多人都會這麼做。但問題是：或許所有該發生的事最後還是會發生？我們實際是無能為力的？------ 但這樣的問題和答案，實在很有點「平行宇宙」的味道，但同時也很宿命論。萬一，真的能改變什麼呢？妳/你想改變什麼？很多年前看電影《今天暫時停止》（Groundhog Day）  的時候，就很喜歡。但卻也一直疑惑的是：為什麼我們不在第一次就把事情做對？為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切？為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事？
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/b94e6e11.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/b94e6e11_s.jpg" border="0" alt="replay.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010448791" target="_blank">Replay重播</a>》的銷售反應據說很不錯，這其實不令人意外。畢竟，這個故事本身就很吸引人：「如果人生可以重來，而你已經知道自己過去犯下的錯誤，你會怎麼做？」  <br />修正錯誤？相信很多人都會這麼做。但問題是：或許所有該發生的事最後還是會發生？我們實際是無能為力的？<br />------ 但這樣的問題和答案，實在很有點「平行宇宙」的味道，但同時也很宿命論。<br />萬一，真的能改變什麼呢？妳/你想改變什麼？<br /><br />很多年前看電影《今天暫時停止》（Groundhog Day）  的時候，就很喜歡。但卻也一直疑惑的是：為什麼我們不在第一次就把事情做對？為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切？為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事？
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235681.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/10235681.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 04:35:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近推薦的書：16歲的最後心願</title>
	<description><![CDATA[
			我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說，不過，整個暑假，身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。當然，在這樣的情況下，我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起，她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡（撞到貨車、額頭刺穿、站立著死）......。正是在這樣的思緒下，我接到皇冠的推薦邀請，所以就一口答應了。--- 我自己閱讀的時候，思緒一直被拉出去，並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候，看到一句靜思語是：我們並不擁有生命的所有權，我們只擁有使用權。我想，這句話應該是很真實地點破了生命的處境。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/588ac150.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/588ac150_s.jpg" border="0" alt="16歲的最後心願.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說，不過，整個暑假，身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。</p><p>當然，在這樣的情況下，我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起，她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡（撞到貨車、額頭刺穿、站立著死）......。</p><p>正是在這樣的思緒下，我接到皇冠的推薦邀請，所以就一口答應了。</p><p>--- 我自己閱讀的時候，思緒一直被拉出去，並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候，看到一句靜思語是：我們並不擁有生命的所有權，我們只擁有使用權。</p><p>我想，這句話應該是很真實地點破了生命的處境。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9970527.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 13:38:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沒有神的所在 : 才是人間好時節</title>
	<description><![CDATA[
			《沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》》是侯文詠的新書。對於和我一樣六年級後段班的同學而言，「暢銷作家」侯文詠、張曼娟、劉庸、林清玄、吳淡如等人的書籍，應該都曾經是手上的讀物才是，遑論倪匡和金庸等「暢銷且長銷作家」。不過，人總是這樣的，隨著年紀漸長加上興趣的移轉，很多年輕時喜歡的人事物慢慢地也就淡薄了。但真正可惜的是，我們很可能誤以為在時間的流裡，只有我們自己在移動，卻忽略了整個世界都在改變。侯文詠的《沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》》又特別令我感慨。--- 如果用十年前侯文詠的作品來推測，誰猜得到他會、能寫出那麼好的「私房閱讀」？換句話說，誤以為只有自己在移動、別人都不動的想法其實非常褊狹，最後損失的絕對是自己。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9923693.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ac0a35f1.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/ac0a35f1_s.jpg" border="0" alt="沒有神的所在.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438395">沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》</a>》是侯文詠的新書。</p><p>對於和我一樣六年級後段班的同學而言，「暢銷作家」侯文詠、張曼娟、劉庸、林清玄、吳淡如等人的書籍，應該都曾經是手上的讀物才是，遑論倪匡和金庸等「暢銷且長銷作家」。</p><p>不過，人總是這樣的，隨著年紀漸長加上興趣的移轉，很多年輕時喜歡的人事物慢慢地也就淡薄了。但真正可惜的是，我們很可能誤以為在時間的流裡，只有我們自己在移動，卻忽略了整個世界都在改變。侯文詠的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438395">沒有神的所在：私房閱讀《金瓶梅》</a>》又特別令我感慨。</p><p>--- 如果用十年前侯文詠的作品來推測，誰猜得到他會、能寫出那麼好的「私房閱讀」？換句話說，誤以為只有自己在移動、別人都不動的想法其實非常褊狹，最後損失的絕對是自己。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9923693.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9923693.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9923693.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 13:57:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>禁忌界線：互有好感的朋友之間是否真是純友誼？</title>
	<description><![CDATA[
			《禁忌界線》（A Line between Friends）是蜜雪兒．凡奧．柯倫茲（Michele VanOrt Cozzens）的作品。柯倫茲原是記者和專欄作家，目前則在威斯康辛州的北林區（Northwoods）擁有並經營全世界第一家飛盤高爾夫（disc golf）休閒區。《禁忌界線》是她的第一部小說，獲得了2006年麥肯納出版集團小說獎。《禁忌界線》的譯者是謬靜芬。她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯。譯有《天氣改變了歷史》、《無所不在的石油經濟》、《祕密沒說完的事》、《失蹤》。順筆提，我在蜜雪兒．凡奧．柯倫茲的部落格上看到了一幅漫畫很有意思，是一個穿著黑色吊戴襪、高翹著腳閱讀的女人，文字則是Yeah...reading is sexy. --- 這真是有趣，我好像很少從sexy的角度想過閱讀活動，除了之前受到S的啟發，同意為情人念詩很有情調，以及，還蠻想在睡前聽情色文學的朗讀，哈哈！
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/f395ce2f.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/f395ce2f_s.jpg" border="0" alt="proudbookworm.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》（A Line between Friends）是蜜雪兒．凡奧．柯倫茲（<a href="http://michelecozzens.blogspot.com/">Michele VanOrt Cozzens</a>）的作品。柯倫茲原是記者和專欄作家，目前則在威斯康辛州的北林區（Northwoods）擁有並經營全世界第一家飛盤高爾夫（disc golf）休閒區。《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》是她的第一部小說，獲得了2006年麥肯納出版集團小說獎。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440338">禁忌界線</a>》的譯者是謬靜芬。她是政大西洋語文學系畢業，目前為專職翻譯。譯有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010373043">天氣改變了歷史</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010396093">無所不在的石油經濟</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010401481">祕密沒說完的事</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433937">失蹤</a>》。</p><p>順筆提，我在蜜雪兒．凡奧．柯倫茲的部落格上看到了一幅漫畫很有意思，是一個穿著黑色吊戴襪、高翹著腳閱讀的女人，文字則是Yeah...reading is sexy. --- 這真是有趣，我好像很少從sexy的角度想過閱讀活動，除了之前受到S的啟發，同意為情人念詩很有情調，以及，還蠻想在睡前聽情色文學的朗讀，哈哈！</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9856759.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 11:23:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>雙重束縛：無能掙脫的矛盾</title>
	<description><![CDATA[
			《雙重束縛》（The Double Bind）是美國作家克利斯．波傑里安（Chris Bohjalian）向費茲傑羅的《大亨小傳》致敬的作品。譯者是施清貞，美國西北大學人際傳播學博士，曾任教淡江大學及輔仁大學，現專事翻譯寫作。譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《英倫魔法師》、《愛的歷史》和《不存在的女兒》等。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9790575.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/959f6e4e.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/959f6e4e_s.jpg" border="0" alt="雙重束縛.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010429466">雙重束縛</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F011311286">The Double Bind</a>）是美國作家克利斯．波傑里安（Chris Bohjalian）向費茲傑羅的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010179407">大亨小傳</a>》致敬的作品。</p><p>譯者是施清貞，美國西北大學人際傳播學博士，曾任教淡江大學及輔仁大學，現專事翻譯寫作。譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《英倫魔法師》、《愛的歷史》和《不存在的女兒》等。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9790575.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9790575.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9790575.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 02:54:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>錦繡：終歸是歲月流轉的無情人世</title>
	<description><![CDATA[
			《錦繡》是日本作家宮本輝（Miyamoto Teru）的作品。宮本輝是以《川的三部作》聞名日本文壇，三部曲中的《泥河》獲太宰治獎，《螢川》則獲芥川獎。不過，或許台灣的讀者對他帶有自傳色彩的大河小說系列《流轉之海》、《地上之星》、《血脈之火》和《天河夜曲》會更熟悉也未必。（頗有意思的是，這四部曲的成書時間相隔二十年，據說宮本輝有意繼續寫第六、或甚至第七部呢）《錦繡》的譯者是張秋明、韋杰岱。張秋明是淡江大學日文系畢業，目前為專職譯者；他所譯過的書蠻多我都看過，例如：《模仿犯》、《火車》、《父親的道歉信》。韋杰岱則是東吳大學日文系畢業，目前在輔仁大學翻譯學研究所中日筆譯組修讀碩士。據說，書籍出現合譯的情況大約有兩種可能：或者是趕著出版，大家分工合作，各譯各的；或者，初譯的版本略有問題，於是請人「校譯」，而如果修改太多則最後有可能會同時放上兩個譯者的名字。至於這裡的情況是什麼，我完全不瞭解。我只是稍早前聽了個八卦，然後剛好又遇到一本合譯的書而已。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9699835.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a14b1120.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/a14b1120_s.jpg" border="0" alt="錦繡.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427610">錦繡</a>》是日本作家宮本輝（<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%AE%E6%9C%AC%E8%BC%9D">Miyamoto Teru</a>）的作品。宮本輝是以《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010287040">川的三部作</a>》聞名日本文壇，三部曲中的《泥河》獲太宰治獎，《螢川》則獲芥川獎。不過，或許台灣的讀者對他帶有自傳色彩的大河小說系列《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010272235">流轉之海</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010285152">地上之星</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010338296">血脈之火</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010338302">天河夜曲</a>》會更熟悉也未必。（頗有意思的是，這四部曲的成書時間相隔二十年，據說宮本輝有意繼續寫第六、或甚至第七部呢）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427610">錦繡</a>》的譯者是張秋明、韋杰岱。張秋明是淡江大學日文系畢業，目前為專職譯者；他所譯過的書蠻多我都看過，例如：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010418677">模仿犯</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010424308">火車</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010338956">父親的道歉信</a>》。韋杰岱則是東吳大學日文系畢業，目前在輔仁大學翻譯學研究所中日筆譯組修讀碩士。</p><p>據說，書籍出現合譯的情況大約有兩種可能：或者是趕著出版，大家分工合作，各譯各的；或者，初譯的版本略有問題，於是請人「校譯」，而如果修改太多則最後有可能會同時放上兩個譯者的名字。至於這裡的情況是什麼，我完全不瞭解。我只是稍早前聽了個八卦，然後剛好又遇到一本合譯的書而已。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9699835.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9699835.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9699835.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 02:55:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>讀書手札：20090804</title>
	<description><![CDATA[
			Ⅰ.前幾天看到一則電視新聞報導，美國華盛頓州的一名懷孕婦女慘遭殺害、並被取出腹中的胎兒。（詳細新聞請見：華盛頓州懷孕女遭殺害 胎兒竟被取出）這則新聞簡直就是泰絲．格里森（Tess Gerritsen）的《莫拉的雙生》的「現實版」。醫學體系出身的泰絲．格里森在《貝納德的墮落》探討的是非法的器官買賣的問題，而在《莫拉的雙生》則是在說販嬰的故事。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9653885.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d032d124.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d032d124_s.jpg" border="0" alt="莫拉的雙生.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>Ⅰ.</p><br /><p>前幾天看到一則電視新聞報導，美國華盛頓州的一名懷孕婦女慘遭殺害、並被取出腹中的胎兒。（詳細新聞請見：<a href="http://www.epochtimes.com.au/b5/8/7/1/n2175050.htm">華盛頓州懷孕女遭殺害 胎兒竟被取出</a>）</p><p>這則新聞簡直就是泰絲．格里森（Tess Gerritsen）的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010435010">莫拉的雙生</a>》的「現實版」。醫學體系出身的泰絲．格里森在《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010431529">貝納德的墮落</a>》探討的是非法的器官買賣的問題，而在《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010435010">莫拉的雙生</a>》則是在說販嬰的故事。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9653885.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9653885.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9653885.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 10:21:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>抉擇：當愛在生死之間</title>
	<description><![CDATA[
			《抉擇》（The Choice）是美國暢銷書作家尼可拉斯．史派克(Nicholas Sparks)是作品。史派克之前在台灣出版過的中文譯作有：《分手信》和《羅丹島之戀》。是的，史派克的《羅丹島之戀》就是電影【羅丹薩的夜晚】的原作。史派克被改編成電影的作品還有：《瓶中信》（Message in A Bottle）、《手札情緣》（The Note Book）。（我還蠻喜歡電影【手札情緣】）《抉擇》的譯者是高子梅，東吳大學英文系畢，曾任智威湯遜廣告公司業務總監，現為專職譯者，近期譯作有《貓戰士》、《預見未來五種科技》和《瑞秋‧卡森 --- 自然的證人》等。嗯，這篇文若作為書評的確是不負責任的（因沒有譯評），但，若只是作為介紹文，應該算是合格的吧（因有介紹譯者）？（啊？有人賴皮？誰？誰公然賴皮？）
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9596831.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/d7cac0dc.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/d7cac0dc_s.jpg" border="0" alt="抉擇.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438519">抉擇</a>》（The Choice）是美國暢銷書作家尼可拉斯．史派克(Nicholas Sparks)是作品。史派克之前在台灣出版過的中文譯作有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010389287">分手信</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010233750">羅丹島之戀</a>》。</p><p>是的，史派克的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010233750">羅丹島之戀</a>》就是電影【<a href="http://www.atmovies.com.tw/movie/film.cfm?film_id=fnel60956038">羅丹薩的夜晚</a>】的原作。史派克被改編成電影的作品還有：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010069398">瓶中信</a>》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F010181771">Message in A Bottle</a>）、《手札情緣》（<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=F010176016">The Note Book</a>）。（我還蠻喜歡電影【手札情緣】）</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010438519">抉擇</a>》的譯者是高子梅，東吳大學英文系畢，曾任智威湯遜廣告公司業務總監，現為專職譯者，近期譯作有《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010422734">貓戰士</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010331117">預見未來五種科技</a>》和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010377988">瑞秋‧卡森 --- 自然的證人</a>》等。</p><p>嗯，這篇文若作為書評的確是不負責任的（因沒有譯評），但，若只是作為介紹文，應該算是合格的吧（因有介紹譯者）？（啊？有人賴皮？誰？誰公然賴皮？）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9596831.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9596831.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9596831.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 03:32:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>推薦：玩火的女孩</title>
	<description><![CDATA[
			既上次推薦過《龍紋身的女孩》，我這次也有掛名推薦續集《玩火的女孩》，這續集精彩的程度簡直勝過《龍紋身的女孩》。我的推薦語如下：◆《玩火的女孩》作為『千禧三部曲』承先啟後的關鍵，精彩程度猶勝《龍紋身的女孩》！特別推薦給講究閱讀的娛樂性、知識性和批判性的妳∕你！（寂寞送給我的頭銜是「Blog讀家」，雖然我不知道自己夠不夠格，但看起來真是順眼，哈哈！）（晚點有空我也會另外寫文介紹的）（BTW，上面的「順眼」比較是玩笑話。當然我也會感覺虛榮，但我似乎還不至於那麼不長進，會把虛名當成真實）
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<span style="font-family: '新細明體','serif'"><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/ed1bd64b.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/ed1bd64b_s.jpg" border="0" alt="玩火的女孩.jpg" hspace="5" align="left" /></a>既上次推薦過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010414879">龍紋身的女孩</a>》，我這次也有掛名推薦續集《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010440142">玩火的女孩</a>》，這續集精彩的程度簡直勝過《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010414879">龍紋身的女孩</a>》。</div><div class="pict">我的推薦語如下：◆《玩火的女孩》作為『千禧三部曲』承先啟後的關鍵，精彩程度猶勝《龍紋身的女孩》！特別推薦給講究閱讀的娛樂性、知識性和批判性的妳∕你！</div><div class="pict">（寂寞送給我的頭銜是「Blog讀家」，雖然我不知道自己夠不夠格，但看起來真是順眼，哈哈！）（晚點有空我也會另外寫文介紹的）（BTW，上面的「順眼」比較是玩笑話。當然我也會感覺虛榮，但我似乎還不至於那麼不長進，會把虛名當成真實）</div></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514745.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514745.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 21:45:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>救救我：但其實誰也救不了誰</title>
	<description><![CDATA[
			《救救我！》是法國暢銷書作家紀優．穆索（Guillaume Musso）的新中文譯作；他稍早前出版的《然後呢...》是我還蠻喜歡的一本書。（我寫過的文請見：此）倒是，出版社定位紀優．穆索是「療傷系作家」，讓我一時之間，對「療傷系」的定義感到有點疑惑？怎樣的書籍算是具有「療傷」的效果的？《救救我！》的譯者是張懿德，是法國巴黎第五大學語言學碩士，據說曾在報章雜誌發表過多部譯作，但除此之外，我實在google不出來更多資訊＠＠。出版社在讓譯者留個人資訊時，實在應該試著體貼讀者才是。是的。這又是一篇不負責、也實在無從負責起的書評/介紹文。不過，我最近多學了一句法文Je t'aime，中文是「我愛妳」的意思。（順筆提德文是Ich liebe dich；不知道日文是？）
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514711.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/e9190f93.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/e9190f93_s.jpg" border="0" alt="救救我.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010439382">救救我！</a>》是法國暢銷書作家紀優．穆索（<a href="http://www.guillaumemusso.com/?lang=en">Guillaume Musso</a>）的新中文譯作；他稍早前出版的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010428839">然後呢...</a>》是我還蠻喜歡的一本書。（我寫過的文請見：<a href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9105285.html">此</a>）</p><p>倒是，出版社定位紀優．穆索是「療傷系作家」，讓我一時之間，對「療傷系」的定義感到有點疑惑？怎樣的書籍算是具有「療傷」的效果的？</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010439382">救救我！</a>》的譯者是張懿德，是法國巴黎第五大學語言學碩士，據說曾在報章雜誌發表過多部譯作，但除此之外，我實在google不出來更多資訊＠＠。出版社在讓譯者留個人資訊時，實在應該試著體貼讀者才是。</p><p>是的。這又是一篇不負責、也實在無從負責起的書評/介紹文。不過，我最近多學了一句法文Je t'aime，中文是「我愛妳」的意思。（順筆提德文是Ich liebe dich；不知道日文是？）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514711.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514711.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9514711.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 21:38:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沈默的十月：我們緣何而愛？又為何不愛？</title>
	<description><![CDATA[
			《沈默的十月》（Tavshed i Oktober）是丹麥作家J. C. 龔達爾（Jens Christian Gr&oslash;ndahl）的作品。根據出版社的資料，據信歐洲文評盛讚龔達爾為「文學界的柏格曼」；我想，這類的類比從來也就只能「參考用」吧？不過，兩個不同媒介之間的類比，倒是蠻有意思的。《沈默的十月》的譯者是蘇瑩文，輔仁大學法文系畢業，現專職英、法文筆譯與口譯。譯有女法醫系列的《停屍間日誌》、《南方之星》、《我認識你嗎？一個生命老去的美麗故事》、《蒼白冥途》。（這令我不禁有點疑惑：所以，《沈默的十月》是根據英文版翻譯的囉？）
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9464393.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/0ec77795.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/0ec77795_s.jpg" border="0" alt="沈默的十月.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433182">沈默的十月</a>》（Tavshed i Oktober）是丹麥作家J. C. 龔達爾（Jens Christian Gr&oslash;ndahl）的作品。根據出版社的資料，據信歐洲文評盛讚龔達爾為「文學界的柏格曼」；我想，這類的類比從來也就只能「參考用」吧？不過，兩個不同媒介之間的類比，倒是蠻有意思的。</p><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433182">沈默的十月</a>》的譯者是蘇瑩文，輔仁大學法文系畢業，現專職英、法文筆譯與口譯。譯有女法醫系列的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010436571">停屍間日誌</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010316424">南方之星</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010341491">我認識你嗎？一個生命老去的美麗故事</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010424537">蒼白冥途</a>》。（這令我不禁有點疑惑：所以，《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010433182">沈默的十月</a>》是根據英文版翻譯的囉？）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9464393.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9464393.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9464393.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 11:51:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>慈悲情人：愛情裡何來慈悲？</title>
	<description><![CDATA[
			全文請見《破報》復刊第568期：http://pots.tw/node/2819
		
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/a6285660.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/a6285660_s.jpg" border="0" alt="imageCAUC050E.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>全文請見《破報》復刊第568期：<a href="http://pots.tw/node/2819">http://pots.tw/node/2819</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9428371.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9428371.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 15:23:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>遺失的畢格家 : 如果全家都人間蒸發,只留下你一個..</title>
	<description><![CDATA[
			《遺失的畢格家》是加拿大作家林伍德．巴克萊（Linwood Barclay）的作品。林伍德．巴克萊原先是記者、編輯，後成為專欄作家，退休後才專職作家。本書譯者是張明玲，由於書目前不在手上、而根據我在博客來查詢的結果是：這位譯者沒有資料呢＠＠；不知道翻譯《網路與性》的譯者是不是就是同一位？若是，那麼她的學歷是：政治大學英語系畢業，高雄醫學大學性別研究所碩士。我是說，初步應該可以猜測她還翻譯過：《黃石任務》、《12:23黛妃之死》，因為這兩本書和《遺失的畢格家》是同一家出版社、譯者名字又相同，所以很可能是同一位，但要肯定就不敢了......。--- 這種烏龍，若非凱特文化得負責、就是博客來的錯。但或許歸根結底，也正反映出了整個產業對翻譯和譯者的輕忽。這件事想想還真是有趣，台灣的出版業如果拿掉翻譯書，不知道還剩下什麼？就此而言，或者讀者如我們也有錯，因為我們對好的譯作不讚揚，對壞的譯品不批評抵制，導致出版社認為翻譯就是譯成中文就好了（因此不重視翻譯品質）、因為反正讀者都會買單、連帶也讓譯者的地位低落（翻好翻壞都無關）？------ 是的，這又是一篇不負責任書評，因為書不在手上＠＠ 多說一句：博客來以及台灣的出版社或可考慮國外圖書網站如Amazon的方式，直接放幾頁原書的內文的影像檔給讀者參考，反正數位化是遲早的事，讀者也是要看排版後的結果的。（現在呈現內文的方式雖也不是不可，但實在多此一舉）
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9402885.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/franwu/738b9556.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/franwu/738b9556_s.jpg" border="0" alt="遺失的畢格家.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div><p>《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427197">遺失的畢格家</a>》是加拿大作家林伍德．巴克萊（Linwood Barclay）的作品。林伍德．巴克萊原先是記者、編輯，後成為專欄作家，退休後才專職作家。</p><p>本書譯者是張明玲，由於書目前不在手上、而根據我在博客來查詢的結果是：這位譯者沒有資料呢＠＠；不知道翻譯《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010330650">網路與性</a>》的譯者是不是就是同一位？若是，那麼她的學歷是：政治大學英語系畢業，高雄醫學大學性別研究所碩士。</p><p>我是說，初步應該可以猜測她還翻譯過：《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010395338">黃石任務</a>》、《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010414441">12:23黛妃之死</a>》，因為這兩本書和《<a href="http://www.books.com.tw/exep/assp.php/franwu/exep/prod/booksfile.php?item=0010427197">遺失的畢格家</a>》是同一家出版社、譯者名字又相同，所以很可能是同一位，但要肯定就不敢了......。</p><p>--- 這種烏龍，若非凱特文化得負責、就是博客來的錯。但或許歸根結底，也正反映出了整個產業對翻譯和譯者的輕忽。</p><p>這件事想想還真是有趣，台灣的出版業如果拿掉翻譯書，不知道還剩下什麼？就此而言，或者讀者如我們也有錯，因為我們對好的譯作不讚揚，對壞的譯品不批評抵制，導致出版社認為翻譯就是譯成中文就好了（因此不重視翻譯品質）、因為反正讀者都會買單、連帶也讓譯者的地位低落（翻好翻壞都無關）？</p><p>------ 是的，這又是一篇不負責任書評，因為書不在手上＠＠ </p><p>多說一句：博客來以及台灣的出版社或可考慮國外圖書網站如Amazon的方式，直接放幾頁原書的內文的影像檔給讀者參考，反正數位化是遲早的事，讀者也是要看排版後的結果的。（現在呈現內文的方式雖也不是不可，但實在多此一舉）</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/franwu/archives/9402885.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9402885.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/franwu/archives/9402885.html</guid>
	<category>悠遊小說林</category>
	<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 11:27:03 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
