November 27,2009
神秘森林:在真相與謊言之間
November 19,2009
閒談Reichs《惡意的骨頭》及影集Bones
November 17,2009
你走了以後,我擺盪在機會與選擇之間...
《你走了以後》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛(Maggie O'Farrell)的最新中文譯作。同時也是她的首部作品,並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《消失的愛思蜜》,有興趣的朋友或可參考我寫過的:「消失的愛思蜜:被監控規訓的身體」。這本書也很有意思。
英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一,我並不太清楚這個評選的公信力如何,不過,就我連續看了她兩本書來說,兩本我都沒有失望。特別又覺得《你走了以後》好看。
《你走了以後》的譯者是王亦明,他並沒有留下個人在學經歷上的簡介,只知道是自由撰稿人,大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有:《我燒了大文豪的家》和《蠍子的甜蜜毒藥》。雖然對這位譯者很陌生,不過,我覺得《你走了以後》的譯文蠻流暢的,可讀性很高。
...繼續閱讀November 9,2009
悄無聲息 : 極右翼或許是我們當代最大的恐怖
October 30,2009
失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去
《失蹤》(Sakned, missing)的作者是卡琳.亞弗提根(Karin Alvtegen)。
Alvtegen是瑞典犯罪小說作家,主要擅長的似乎是心理驚悚小說;根據出版社的介紹,她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了,分別是:《失蹤》、《背叛》和《羞辱》,《內疚》也即將出版。
《失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」(年度北歐最佳犯罪小說),以及2001年的「銀口袋獎」(平裝本創銷售佳績)。
《失蹤》的譯者則是謬靜芬,她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯,譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。
(她譯的《禁忌界線》我有看過,事實上,如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」,第二筆出現的資料就是那本書的介紹文:「禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?」。這令我不禁好奇了起來:這是因為很多人有這方面的困擾嗎?)
...繼續閱讀
Alvtegen是瑞典犯罪小說作家,主要擅長的似乎是心理驚悚小說;根據出版社的介紹,她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了,分別是:《失蹤》、《背叛》和《羞辱》,《內疚》也即將出版。
《失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」(年度北歐最佳犯罪小說),以及2001年的「銀口袋獎」(平裝本創銷售佳績)。
《失蹤》的譯者則是謬靜芬,她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯,譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。
(她譯的《禁忌界線》我有看過,事實上,如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」,第二筆出現的資料就是那本書的介紹文:「禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?」。這令我不禁好奇了起來:這是因為很多人有這方面的困擾嗎?)
...繼續閱讀
October 28,2009
靈魂的代價:你/妳的靈魂真的有價值嗎?
《靈魂的代價》(The Price)是亞歷珊卓‧蘇可洛芙(Alexandra Sokoloff)的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家,她的首部作品《靈怨》(The Harrowing)是一部驚悚小說,獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。
《靈魂的代價》的翻譯則是洪世民,他是台灣大學外文系畢業,曾任職棒(大家心中的痛)球團的翻譯,現為專職翻譯,譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話:領導力》等書。
(因為我已很久沒更新部落格,擔心大家忘記為什麼要介紹譯者,所以,溫故知新一下:介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看,犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換,還涉及了文化脈絡的轉譯,在某種程度上,翻譯是一種再創作;亦即,當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢,請記得,那是中文譯者的功力,除非妳是讀原文。評論之問題或可請見:『所以,誰才夠資格評論翻譯書?』)
...繼續閱讀
《靈魂的代價》的翻譯則是洪世民,他是台灣大學外文系畢業,曾任職棒(大家心中的痛)球團的翻譯,現為專職翻譯,譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話:領導力》等書。
(因為我已很久沒更新部落格,擔心大家忘記為什麼要介紹譯者,所以,溫故知新一下:介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看,犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換,還涉及了文化脈絡的轉譯,在某種程度上,翻譯是一種再創作;亦即,當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢,請記得,那是中文譯者的功力,除非妳是讀原文。評論之問題或可請見:『所以,誰才夠資格評論翻譯書?』)
...繼續閱讀
October 14,2009
Fw:30年30本書
最近因為買了新版的《潛規則》,在書腰上注意到它入選「30年30本書」,想當然,我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。
這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的,不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人,也就是包含了台灣和香港的讀書人,完整名單如下:
(一樣好奇一問:不知道各位看過哪些?)
(這裡有入選理由:「30年30本书:回望三十年的阅读潮汐」 )
1.《萬曆十五年》(美)黃仁宇/著
2.《第三帝國的興亡》(美)威廉.夏伊勒/著
3.《傅雷家書》傅雷/著
4.《第三次浪潮》(美)阿爾溫.托夫勒/著
5.《寬容》(美)房龍/著
...繼續閱讀
這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的,不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人,也就是包含了台灣和香港的讀書人,完整名單如下:
(一樣好奇一問:不知道各位看過哪些?)
(這裡有入選理由:「30年30本书:回望三十年的阅读潮汐」 )
1.《萬曆十五年》(美)黃仁宇/著
2.《第三帝國的興亡》(美)威廉.夏伊勒/著
3.《傅雷家書》傅雷/著
4.《第三次浪潮》(美)阿爾溫.托夫勒/著
5.《寬容》(美)房龍/著
...繼續閱讀
October 8,2009
最近推薦的書:盲眼刺客(新版)
說來汗顏,距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了,因此,當我知道天培另外出版了《盲眼刺客》(新版)、並號稱是「完整版」的時候,我怎麼也記不起來兩個版本的差異,但拿了書稿去書店和舊版比較,又發現其實好像沒什麼太大的差異?......又或者,是我沒有找出來差異?
我的推薦語如下:
知名部落客Fran:
瑪格麗特.愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家,《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外,愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛,交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名,如今天培重出全譯本,自然不容錯過!
我的推薦語如下:
知名部落客Fran:
瑪格麗特.愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家,《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外,愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛,交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名,如今天培重出全譯本,自然不容錯過!
掛名推薦:《REPLAY重播》
《Replay重播》的銷售反應據說很不錯,這其實不令人意外。畢竟,這個故事本身就很吸引人:「如果人生可以重來,而你已經知道自己過去犯下的錯誤,你會怎麼做?」
修正錯誤?相信很多人都會這麼做。但問題是:或許所有該發生的事最後還是會發生?我們實際是無能為力的?
------ 但這樣的問題和答案,實在很有點「平行宇宙」的味道,但同時也很宿命論。
萬一,真的能改變什麼呢?妳/你想改變什麼?
很多年前看電影《今天暫時停止》(Groundhog Day) 的時候,就很喜歡。但卻也一直疑惑的是:為什麼我們不在第一次就把事情做對?為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切?為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事?
修正錯誤?相信很多人都會這麼做。但問題是:或許所有該發生的事最後還是會發生?我們實際是無能為力的?
------ 但這樣的問題和答案,實在很有點「平行宇宙」的味道,但同時也很宿命論。
萬一,真的能改變什麼呢?妳/你想改變什麼?
很多年前看電影《今天暫時停止》(Groundhog Day) 的時候,就很喜歡。但卻也一直疑惑的是:為什麼我們不在第一次就把事情做對?為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切?為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事?









