悠遊小說林分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 9,2009

悄無聲息 : 極右翼或許是我們當代最大的恐怖

悄無聲息.jpg

悄無聲息》是Frank Schätzing的第四部中譯小說。

Schätzing在台灣最有名的小說應該是《》,上下兩大巨冊,卻在台灣創下亮眼的銷售記錄。這令人不禁好奇了起來,閱讀力下降儘管喊得震天價響,但,真正出問題的環節到底在哪裡?(《1Q84》的預售成績應該也是亮眼的,換句話說,到底是台灣人不讀書,還是沒有吸引人的書?)

悄無聲息》的譯者是楊夢茹,她是東吳大學中文系畢,法蘭克福大學德國文學博士候選人。她著有《從憂鬱到豐美:歌德的精彩人生》,譯有《恐懼的原型》和《最美的時刻》等書。

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!22:37回應(2)引用(0)

October 30,2009

失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去

失蹤.php.jpg
失蹤》(Sakned, missing)的作者是卡琳.亞弗提根(Karin Alvtegen)。

Alvtegen是瑞典犯罪小說作家,主要擅長的似乎是心理驚悚小說;根據出版社的介紹,她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了,分別是:《失蹤》、《背叛》和《羞辱》,《內疚》也即將出版。

失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」(年度北歐最佳犯罪小說),以及2001年的「銀口袋獎」(平裝本創銷售佳績)。

失蹤》的譯者則是謬靜芬,她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯,譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。

(她譯的《禁忌界線》我有看過,事實上,如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」,第二筆出現的資料就是那本書的介紹文:「禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?」。這令我不禁好奇了起來:這是因為很多人有這方面的困擾嗎?)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!4:41回應(0)引用(0)

October 28,2009

靈魂的代價:你/妳的靈魂真的有價值嗎?

靈魂的代價.jpg
靈魂的代價》(The Price)是亞歷珊卓‧蘇可洛芙(Alexandra Sokoloff)的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家,她的首部作品《靈怨》(The Harrowing)是一部驚悚小說,獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。

靈魂的代價》的翻譯則是洪世民,他是台灣大學外文系畢業,曾任職棒(大家心中的痛)球團的翻譯,現為專職翻譯,譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話:領導力》等書。

(因為我已很久沒更新部落格,擔心大家忘記為什麼要介紹譯者,所以,溫故知新一下:介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看,犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換,還涉及了文化脈絡的轉譯,在某種程度上,翻譯是一種再創作;亦即,當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢,請記得,那是中文譯者的功力,除非妳是讀原文。評論之問題或可請見:『所以,誰才夠資格評論翻譯書?』)

 

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!17:10回應(2)引用(0)

October 14,2009

Fw:30年30本書

潛規則.jpg
最近因為買了新版的《潛規則》,在書腰上注意到它入選「30年30本書」,想當然,我立刻就想用Google大神查一下什麼是「30年30本書」。

這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的,不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人,也就是包含了台灣和香港的讀書人,完整名單如下:
(一樣好奇一問:不知道各位看過哪些?)
(這裡有入選理由:「30年30本书:回望三十年的阅读潮汐」 )


1.《萬曆十五年》(美)黃仁宇/著

2.《第三帝國的興亡》(美)威廉.夏伊勒/著

3.《傅雷家書》傅雷/著

4.《第三次浪潮》(美)阿爾溫.托夫勒/著

5.《寬容》(美)房龍/著

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!14:30回應(9)引用(0)

October 8,2009

最近推薦的書:盲眼刺客(新版)

盲眼刺客.jpg
說來汗顏,距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了,因此,當我知道天培另外出版了《盲眼刺客》(新版)、並號稱是「完整版」的時候,我怎麼也記不起來兩個版本的差異,但拿了書稿去書店和舊版比較,又發現其實好像沒什麼太大的差異?......又或者,是我沒有找出來差異?


我的推薦語如下:

知名部落客Fran:

  瑪格麗特.愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家,《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外,愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛,交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名,如今天培重出全譯本,自然不容錯過!


Posted by franwu at 樂多Roodo!5:22回應(8)引用(0)

掛名推薦:《REPLAY重播》

replay.jpg
Replay重播》的銷售反應據說很不錯,這其實不令人意外。畢竟,這個故事本身就很吸引人:「如果人生可以重來,而你已經知道自己過去犯下的錯誤,你會怎麼做?」
修正錯誤?相信很多人都會這麼做。但問題是:或許所有該發生的事最後還是會發生?我們實際是無能為力的?
------ 但這樣的問題和答案,實在很有點「平行宇宙」的味道,但同時也很宿命論。
萬一,真的能改變什麼呢?妳/你想改變什麼?

很多年前看電影《今天暫時停止》(Groundhog Day) 的時候,就很喜歡。但卻也一直疑惑的是:為什麼我們不在第一次就把事情做對?為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切?為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事?

Posted by franwu at 樂多Roodo!4:35回應(0)引用(0)

September 16,2009

最近推薦的書:16歲的最後心願

16歲的最後心願.jpg

我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說,不過,整個暑假,身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。

當然,在這樣的情況下,我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起,她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡(撞到貨車、額頭刺穿、站立著死)......。

正是在這樣的思緒下,我接到皇冠的推薦邀請,所以就一口答應了。

--- 我自己閱讀的時候,思緒一直被拉出去,並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候,看到一句靜思語是:我們並不擁有生命的所有權,我們只擁有使用權。

我想,這句話應該是很真實地點破了生命的處境。

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!13:38回應(2)引用(0)

September 9,2009

沒有神的所在 : 才是人間好時節

沒有神的所在.jpg

沒有神的所在:私房閱讀《金瓶梅》》是侯文詠的新書。

對於和我一樣六年級後段班的同學而言,「暢銷作家」侯文詠、張曼娟、劉庸、林清玄、吳淡如等人的書籍,應該都曾經是手上的讀物才是,遑論倪匡和金庸等「暢銷且長銷作家」。

不過,人總是這樣的,隨著年紀漸長加上興趣的移轉,很多年輕時喜歡的人事物慢慢地也就淡薄了。但真正可惜的是,我們很可能誤以為在時間的流裡,只有我們自己在移動,卻忽略了整個世界都在改變。侯文詠的《沒有神的所在:私房閱讀《金瓶梅》》又特別令我感慨。

--- 如果用十年前侯文詠的作品來推測,誰猜得到他會、能寫出那麼好的「私房閱讀」?換句話說,誤以為只有自己在移動、別人都不動的想法其實非常褊狹,最後損失的絕對是自己。

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!13:57回應(9)引用(0)

August 28,2009

禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?

proudbookworm.jpg

禁忌界線》(A Line between Friends)是蜜雪兒.凡奧.柯倫茲(Michele VanOrt Cozzens)的作品。柯倫茲原是記者和專欄作家,目前則在威斯康辛州的北林區(Northwoods)擁有並經營全世界第一家飛盤高爾夫(disc golf)休閒區。《禁忌界線》是她的第一部小說,獲得了2006年麥肯納出版集團小說獎。

禁忌界線》的譯者是謬靜芬。她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯。譯有《天氣改變了歷史》、《無所不在的石油經濟》、《祕密沒說完的事》、《失蹤》。

順筆提,我在蜜雪兒.凡奧.柯倫茲的部落格上看到了一幅漫畫很有意思,是一個穿著黑色吊戴襪、高翹著腳閱讀的女人,文字則是Yeah...reading is sexy. --- 這真是有趣,我好像很少從sexy的角度想過閱讀活動,除了之前受到S的啟發,同意為情人念詩很有情調,以及,還蠻想在睡前聽情色文學的朗讀,哈哈!

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!11:23回應(7)引用(0)

August 19,2009

雙重束縛:無能掙脫的矛盾

雙重束縛.jpg

雙重束縛》(The Double Bind)是美國作家克利斯.波傑里安(Chris Bohjalian)向費茲傑羅的《大亨小傳》致敬的作品。

譯者是施清貞,美國西北大學人際傳播學博士,曾任教淡江大學及輔仁大學,現專事翻譯寫作。譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《英倫魔法師》、《愛的歷史》和《不存在的女兒》等。

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!2:54回應(1)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10]  [下10頁]  [最終頁]