July 23,2009

救救我:但其實誰也救不了誰

救救我.jpg

救救我!》是法國暢銷書作家紀優.穆索(Guillaume Musso)的新中文譯作;他稍早前出版的《然後呢...》是我還蠻喜歡的一本書。(我寫過的文請見:

倒是,出版社定位紀優.穆索是「療傷系作家」,讓我一時之間,對「療傷系」的定義感到有點疑惑?怎樣的書籍算是具有「療傷」的效果的?

救救我!》的譯者是張懿德,是法國巴黎第五大學語言學碩士,據說曾在報章雜誌發表過多部譯作,但除此之外,我實在google不出來更多資訊@@。出版社在讓譯者留個人資訊時,實在應該試著體貼讀者才是。

是的。這又是一篇不負責、也實在無從負責起的書評/介紹文。不過,我最近多學了一句法文Je t'aime,中文是「我愛妳」的意思。(順筆提德文是Ich liebe dich;不知道日文是?)


我這樣的比喻可能有點不倫不類,但是,我在看《救救我!》的時候,腦袋裡第一個聯想到的真的是好萊塢電影【絕命終極站】(The final destination)。

因為情況實在有點類似:茱麗葉和山姆在紐約一見鍾情,但是第二天茱麗葉就要返回法國,山姆雖然極之傾心但卻也沒有開口留她。怎知,茱麗葉搭乘的飛機卻發生空難,而茱麗葉因為在最後一刻為了愛而下飛機,所以逃過一劫。

但是,死神是不會放過注定要死的人的,所以,他就派了使者來帶茱麗葉;而使者請山姆幫忙她帶走茱麗葉......。

無論是然後呢...》或是救救我!》,都涉及到如何送自己所愛的人最後一程、如何面對死別。不過,《救救我!》的結局比較扯......。

我的意思是說:人都要死的,而且,該死的時候就得死,死亡是沒有辦法代替的,不是嗎?所以,與其去看那樣一本離譜的小說,我還比較願意去閱讀誠實承認生命有限的故事。

特別是,我覺得我們的社會太少談論這個話題,以致我們每個人都不知道要怎麼去面對那樣的一刻。但問題是:我們遲早都得要送別自己所愛的人的,對方可能是親人、也可能是情人或朋友。如何面對死亡、協助/陪伴對方並克服我們自身的失落與恐懼,都是很重要的生命課程,只是,我們的社會選擇隱瞞不談,彷彿這樣就不存在這個問題。



最後順筆一提:The Final Destination 2009好像會在九月上映,而且,這次有3D版呢!我那天在電影院裡看到預告,心裡忍不住想:如果我去看3D版,大概會嚇得全片都閉上眼睛吧?就算不是全程,但七扣八扣下來,我最後能不能理解劇情應該也是會很有問題的@@

(因為很久沒發文了,所以多講一個笑話好了:我那天和某出版社編輯在聊天,他說了一句話很有意思,他說,他所認識的拉子都很man,但我卻一點也不......;那時我就已經不確定是褒是貶了,再加上從來的膽小,那還真是,唉。)


Posted by franwu at 樂多Roodo! │21:38 │回應(14)引用(0)悠遊小說林
樂多分類:閱讀 共同主題:just reading 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9514711
回應文章
日文的「我愛你」是「愛している」﹝a-i-shi-de-ru﹞,這是長久相守的承諾愛語,用在認識許久的情侶或夫妻上;告白的話是用あなたが好きです(我喜歡你)。

最近溫習寒暄語,在那邊瑪思、得斯的,快要被日語的囉唆煩死了。
Posted by s at July 23,2009 22:38
「出版社在讓譯者留個人資訊時,實在應該試著體貼讀者才是。」

並不是每位譯者都想留很多個人資訊,重點是作者,不是譯者。
Posted by Xin at July 24,2009 00:17
Xin,

好的譯者帶讀者上天堂,壞的譯者讓妳/你下地獄。
當我們在閱讀翻譯書時,要記得,我們是已經經過了一道語言及文化轉譯的過程了。當你發現文字優美的時候,請記住,那和原作者一點關係也沒有,那是譯者的功勞。
--- 除非你讀的是原文。

也因此,我認為,就翻譯書來說,合理的作法是將譯者的資訊也擺出來讓讀者選擇。
進一步,譯者也能從中得到回饋,出版業也可以知道讀者對某些譯者的評價。從而看看有無可能開啟好的循環。

而且,我們現在最大的問題是:明明出版業是靠翻譯書在撐的,但翻譯的品質卻大有問題,這對讀者和好的譯者來說都是不公平的。
Posted by Fran at July 24,2009 01:04
又,我並不是在要求譯者留下個人偏好,而是個人的學、經歷,我所指的是曾經翻譯過的書籍,好讓讀者可以心理有底。

以這位譯者為例,他「目前旅居德國」,就是毫無必要告訴讀者的事。對讀者來說,他住在火星又如何?
但,他應該提供他所翻譯的書籍名稱,而不是泛泛地宣稱他翻了很多,但其實卻讓人google不到。

另外,我也不反對譯者為注重隱私而用筆名翻譯。但,仍然應統一一致性,將曾翻譯過的書籍公布出來。

Posted by Fran at July 24,2009 01:06
S,

請問,あなたが好きです,要怎麼發音啊?
Posted by Fran at July 24,2009 12:13
a-na-t(d)a-ga-su-ki-de-su

t(d)的意思是要舌尖要讀在這兩個字母之間

參考一下
Posted by 阿俗 at July 24,2009 12:21
感謝上面那位的回答。

あなた唸作阿娜答,就是「你」,す雖然標音是su,但一般只發s的音(日本有些地區su的口音會比較重),所以全句就是:阿娜答‧ㄍㄚ‧ㄙˇ ㄍㄧˋ ㄉㄟˇ ㄙˇ。(好き要比です的音重些)
Posted by s at July 24,2009 15:09
對於死亡,有時是'當事人'不談,不願意面對.如果這人又是你的至親,你就會不忍心.
Posted by Claire at July 24,2009 21:40
所以只要買得到原文書,我一定是看原文.好翻譯難求啊!不只要精通作者所說的語言,中文更是不能差.所以翻譯等於是再次創作.
Posted by Claire at July 24,2009 22:10
謝謝阿俗和S。
不過,我想,我大概自動放棄比較快,哈哈!
--- 我覺得念到舌頭都快打結了、也不確定有沒有念對。
Posted by Fran at July 25,2009 03:46
Claire,

我想,原因確實是很多的。

前陣子我才和母親談過這個問題,我問她:「那妳會不會怕?」
母親先是答:「怕什麼?每個人都要死。」然後,看了我半晌,有點驚訝地反問我:「妳在怕?為什麼要怕?」
--- 這還真是大哉/災問呢!

我覺得這要分兩部份答。第一,我不確定我能不能穩定地陪伴我母親那一程。我最近更深刻地體認到,我不是一個懂得體貼自己身邊的人的人。
第二,我一直覺得,我不能接受無法控制的情況,所以,如果我要死,我希望是由我決定什麼時候、以什麼方式死。但我擔心屆時自己會太軟弱,最後死得不夠從容灑脫。
Posted by Fran at July 25,2009 03:53
上面忘記回:

我是這幾年才知道,翻譯更重要的是對母語的掌握能力,並不是懂得外語就行。
簡單講,就真的是文字功力問題。
「再創作」是絕對說得通的。

所以其實是,原作重要,翻譯也十分重要。
這點,只要讀過被翻譯搞砸過的書,應該就更能體會:好的翻譯有多麼重要。
台灣的出版業真的應該重視這個部分,而讀者對此的認知,就是監控市場的力量。
Posted by Fran at July 25,2009 15:51
我以前都不曾注意到譯者的重要
直到某天隨意瀏覽網頁時發現某篇有關村上春樹作品的中國與台灣譯者的文章
才開始思考到這樣的問題
那時心想那就多學一些外語 以後看原文的最好
但看原文後又產生新問題
語文能力不到水平 看很慢 又無法完全理解
國外文學中包含到的當地文化又不熟悉
到現在還是想不到個兩全其美的辦法
我想直接去找作者本人解釋 大概也沒辦法體會文字的精髓
又 要是作者可以講 大概就不用寫書了XD

常常這樣鑽牛角尖的想連自己都覺得自己很麻煩(笑)
Posted by Kikor at August 4,2009 16:14
Kikor,

我好似沒那麼嚴重,哈哈。

倒是,我後來倒是在想,以台灣的小說家那麼愛玩字、炫技,要翻譯他們的作品大抵是更難的?
Posted by Fran at August 8,2009 03:05