June 25,2009

愛情沒那麼美好!

愛情沒那麼美好.jpg

愛情沒那麼美好》(L'Amour Est Très Surestimé)是布希姬‧紀侯(Brigitte Giraud)的作品。

布希姬‧紀侯生於阿爾及利亞,後移居法國。曾當過記者與書商,《愛情沒那麼美好》除了是暢銷書之外,也獲得了2007年龔固爾文學短篇小說獎。(布希姬‧紀侯在2001年出版的《現在》,是為了哀悼她車禍喪生的男友;她說她全然無法同意那場意外......聽起來實在令人為之鼻酸)

愛情沒那麼美好》的譯者是陳蓁美,政大廣告系畢,法國Poitiers大學電影博士候選人。譯有《藍色圓圈之謎》、《斷線》、《在巴黎餐桌上》和《巴黎‧愛情‧匆匆》。

--- 你們不如直接把我的頭拿去當足球踢好了。我是說,我是真的很想寫篇有誠意、負責任的書評,但,我就是不懂法文啊@@。不過,弔詭的是,儘管如此,單單從中文的流暢度和用字的精準,我覺得這應該算是譯得不錯的?

(這件事其實很好玩。例如我也不懂日文,但,我最近突然發現,我對江國香織的好感之所以陡然消失,其實是從換了譯者開始)(又,我這樣寫,應該不至於有欺負相對弱勢的嫌疑吧?我是指,產業結構不健全所導致的弱勢,亦即,某些人因為制度的關係而處於較易受傷害的位置。若有,請告知,我即刻改過。)


布希姬‧紀侯的《愛情沒那麼美好》是一本相當輕薄的書。全書雖然「號稱」有153頁,但後面其實是沒什麼必要的評論或短文,特別是放了太多篇、而每篇幾乎都重複的時候。布希姬‧紀侯本人的文字只有到第111頁。

--- 這和書末的評論寫得好不好其實也不太相關,而是,這就是很難不讓讀者聯想到「灌水」這兩個字。

倒是,書末體貼地附上布希姬‧紀侯的生平、著作、簡介(三頁),以及譯者的資訊(一頁),很值得所有出版社學習(儘管一開始木馬可能只是想充頁數)。我覺得每本書都應該要有這樣的資訊才算是完整。事實上,如果出版社是有「選書顧問」的,或許也應該把那本書的「選書顧問」和「編輯」的履歷也一併介紹給讀者。(更何況,據說編輯在潤稿上是很重要的一個角色)


我很喜歡《愛情沒那麼美好》。事實上,是出乎意料的喜歡。特別是〈恰當的位置〉一篇。

布希姬‧紀侯寫失去愛人的人的痊癒過程,寫得極為真實:「那個時候,我還不知道我們可以生活、工作、開玩笑同時心如刀割。我還不知道逝去的生命可以讓你透過他的缺席而存在。......我不知道死者的位置不停變動,她與周遭合為為一。......我完全不知道,我們可以傷心欲絕同時全神貫注地工作,精神崩潰又笑容可掬,悲傷又自在,蒼涼又愛戀。」

--- 這大約就是我說了很久的:我們每個人,都是從生命剩餘的存在中、挑選功能正常的部分繼續存活。雖然聽起來很蒼涼,但其實還好。妳還是會笑/感覺喜悅,妳甚至也能擁有某些成功或某些獲得。簡之,除出那個部分,妳一切完好、或者更好。

甚至,還會因為偽裝的堅強和強悍(當然這其實也是挺過來的必備品),導致你誤會,妳其實比以前更完整、更理智、更無所畏懼、也更不需要依賴。

其實,就成長來說,這是一個不錯的方向。所以,就算起因於誤會,也很值得被保持下來。更何況,人生坎坷之多......。



我之前看了電影He's just not that into you,對於自己曾經買單過的虛假信念當然感到錯愕、難為情(我一直到30歲都還很容易臉紅,而且常常一紅就紅到耳根),但也覺得很好笑。

我是說,明明我們都知道,我們的世界充斥著太多愛情神話、虛假童話,但不知為什麼,卻還是讓人忘記理性前仆後繼?

這實在相當不合理,一點道理都沒有。

或者,這其實是理性本來的設計?面對於bugs和gaps,因為實在太不合於邏輯,所以反而會讓人想要一一揪出問題?結果卻造成了另一種執迷?

否則,還能怎麼解釋面對相反矛盾、彼此拒斥的諸多訊息,我們總是不合常理地失去了解碼的能力?


Posted by franwu at 樂多Roodo! │02:09 │回應(12)引用(0)悠遊小說林
樂多分類:閱讀 共同主題:just reading 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9304563
回應文章
突然想到一件事,蠻好玩的。

台灣民間有些習俗是:情侶共分一顆梨、或送對方傘,或去到呂洞賓廟,就會分手。
--- 但,如若你真想和對方分手,其實比較好是直接告訴對方,不是嗎?

我是說,萬一對方興高采烈地把那顆梨子給吃了呢?
或者覺得你送的傘很美觀大方、也很實用?或,根本沒發現自己去到了呂洞賓廟......
那,這樣的處心積慮不就只是對牛彈琴?
Posted by Fran at June 25,2009 02:39
離題亂入XD
我想這種分手方法絕大部分是為了讓對方自己領悟下一種自以為是的"不傷人"且"委婉"的方式。
可這種方式比較適合古時候民風純樸的年代,即便被拋棄也不會/無能出來討一口氣的社會。
現在社會很有可能就直接出現上Fran說的場面,恁地尷尬。

話說,在怎麼委婉地暗示的分手,還是會傷人的。感情(愛)這種東西只要曾扎了根,除非是自然枯萎,否則拉扯(甚至不留情地被連根拔起)都會痛的。
Posted by Anita at June 25,2009 09:13
我想,可能真的就是人生經歷不同的問題吧。

我一點都不怕「我不愛妳」或「我從不愛妳」這樣的宣稱。
反而,在我看來,這世上最可怕,是一句話也不說的離開。
--- 那個被留下來的人,很可能這一生都想不通發生了什麼事、很可能一輩子都在問自己,為什麼?
Posted by Fran at June 25,2009 12:53
嗯,這真的是人生經歷不同的問題。
不說一句的離開,是一種死不明白的遺棄。
而當面說出我不愛妳,則是某種程度的當面否定。
Posted by Anita at June 25,2009 17:06
可能是因為我一直都不算是一個很自卑的人(當然有段時間是),所以,我一點都不會畏懼當面的否定。
--- 事實上,如果現在有人給我當面的否定,我可能會當場就忍不住地笑出來。

但是,我很介意不說清楚的處理模式。
或許,是因為我所受的訓練,本來就很講邏輯,以致於我不能去接受矛盾、無答案的事情吧。
Posted by Fran at June 26,2009 02:07
如何在經營自己部落格的同時,又可以創造收入
想了解更多請線上觀看影音說明 http://www.chance2be.ws
PS:謝謝您的閱讀,如果您不感興趣,很抱歉打擾您!
Posted by ivy at June 26,2009 18:19
Fran,

江國香織的小說,譯者王蘊潔的翻譯版本較好,是這樣嗎?
Posted by faintglow at June 28,2009 11:35
嗯。我是這樣想的。
Posted by Fran at June 28,2009 18:18
嗯, 覺得好像也是這樣.
Posted by faintglow at June 29,2009 18:09
感謝喜歡這本書
恰恰那麼地剛好
我和本書的譯者很熟...
我會轉達你的喜歡
和對譯者的稱讚
她確實是個極好的法文譯者
目前回台灣在比較文學所進修
她幾乎是用整個身體和心靈從事翻譯
所以
才能夠譯得恰。到。好。處
吧......
Posted by 1963 at July 6,2009 14:36
1963,

呵呵,沒想到那麼巧,譯者是你的朋友!
我真的蠻喜歡這本小書的.
麻煩你跟她說一聲:譯者的中文功力實在不錯!我覺得讀來很,沒話說就是了!
Posted by Fran at July 8,2009 09:58
好說,好說。
她是個好譯者,好得沒話說。
不是因為是我朋友才這樣說的呀...

題外話:
不知你有無注意到李銀河的博客網站
她出版了一本獨立電子雜誌
有點意思,可以看看。
http://blog.sina.com.cn/u/1195201334
Posted by 1963 at July 10,2009 03:07