May 9,2009 01:29

所以,誰才夠資格評論翻譯書?

最近,因緣際會,我看到了吳嘉苓教授以往的『書評』,她說:

「最後,我想「表揚」女書文化在編輯上將所有的參考書目都譯出的作法(甚至比英文原版的編排更方便查詢),這給予台灣讀者要進一步閱讀的資源 - 我自己就從中獲得好些學術研究上的重要資料來源。清大歷史所傅大為曾提出:「若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,是不負責任的行為。」

為了負點責任,我對照原文抽樣核對了幾頁的翻譯,並無發現有嚴重錯譯的情況,應屬難得。至於有些在譯文風格上我覺得可以再斟酌的地方,限於篇幅,我將這方面的意見登於一個翻譯的網站:http://home.kimo.com/transws/,請上網參考。譯者嚴韻用心編寫不少譯注,特別值得肯定。」

(吳嘉苓的全文請見:http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php?pageSet=criticsArticle&includePath=withoutchild


------ 吳嘉苓教授所引述的傅大為教授的這一席言,真是一棒打醒我,以致我又驚又痛的同時還又羞又恥。

傅大為說的是:「若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,是不負責任的行為。」

--- 說真的,傅大為的提醒,還真是一個不可迴避的問題。


(我上面確實是將「譯者嚴韻」特別用其它顏色標出來,但這只是我對她的尊重,我絕對沒有替她打書的意思。同時,這也是我希望一個好的譯者繼續努力、特別是一個懂得體貼讀者並嚴謹地在寫譯註的譯者,能夠,在台灣這樣一個那麼貧瘠的、沒有支撐的、但一昧追求速成的文化裡,或多或少,還能感覺到安慰。)


回到傅大為的問題。設想:

(1)語言終究那麼繁雜,哪個書評人能真正夠格算是負責?(亦即,查證了外語(各種可能)與母語的轉譯間的對照與差異?)(遑論還可能是專業術語?)

(2)在全球化的現代,翻譯書籍可能是從日語、西班牙語、法語、德語來的,不說以往的專業書評家(精通中英語),不可能一人掌握那麼多種語言,更為難的是,懂得語言和能夠轉換文化的人,不一定能評論。而能評論的人,未必是個合格的文化轉譯者。(甚至,還有可能正如出版界普遍的感嘆,愈專業的翻得愈差)

(3)所以是否,如果我們堅持「傅大為守則」(評翻譯書,卻不評翻譯,就是不負責任),會導致根本沒有一篇書評是合格的?

(4)以及最為重要的,其實整個文創產業忽略翻譯多久了?當我們讀到一本翻得差勁至極的作品,毫無疑問,我們會把錯誤怪給翻譯;但,當我們讀到以華文表現的翻譯作品、而且翻得極好時,我們又把功勞給誰?

------ 我們總是很容易地把功勞歸給作者,但,那其實是譯者的功勞,不是嗎?畢竟,如果我們看的是中文翻譯版,那麼行文的流暢,就和原作者無關了。可是,在整個文創產業裡,有他們的位置嗎?(朱學恆是例外,不是每個譯者都能靠版稅抽成,這機會微乎其微。)


該怎麼說呢?

我在想,這些問題恐怕也不是任何人可以躲避的:即,如果,我們同意把「評翻譯書,卻不評翻譯,就是不負責任」的定理統稱為「傅大為守則」,那麼,到底要到怎樣的資格,才算負責地評論翻譯書?如果只是瞭解語言與文化,卻不具備評論的知識?或者,反過來,相當具有美學和文化的素養,但沒有相關的語言轉譯能力?


或者,在最後,當我們準備因為現實放棄的時候,是否願意再一次回想「傅大為守則」?

「評翻譯書,卻不評翻譯,就是不負責任」

妳/你/我/他/她,從此如何能在規避這個問題的情況下,以為自己是在評論?即便是以素人的身份?!


  • franwu 發表於樂多回應(6)引用(0)人文觀點編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:442
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8898353

    回應文章
    當我一讀到吳嘉苓的文,我立刻就和美代子談起了相關的概念。(美代子是我益友,她甚至會直接笑我笨;當然她也鼓勵我很多)
    也果然,美代子的反應和我的直覺完全一樣:邏輯上完全正確,但,根本不可能被實踐。

    說真的,這對我是很大的挑戰。
    因為,我一向相信、而且是真的相信:只要理論、邏輯正確的,就會是實踐上可行的。
    --- 我知道很多人質疑,理論和實踐是兩回事。可是我覺得康德在17世紀的答案已經解決了這個問題。即:那一定是因為,或者妳知道的理論不夠多,或者,妳用錯了理論,才會發生這樣的事。
    又或者,說得更清楚或更改地更適合現代:假如有一個理論是不能執行或不能解釋世界的,那,那個理論一定有謬誤、一定要更改。(所有學術理論的修正都是因為這樣的)

    也就是說,我很難去想像,有一個理論會是邏輯上完全正確,可是根本不可能被實踐。
    但是,這件事,如果不在概念上有修正,就會很顯然是。
    why?
    因為,人類對於知識的要求之一,就是,我們所有相關於這世界的知識,都必須是融貫的。矛盾?不。那不可能。

    所以,很顯然,有些地方是要修改、修正的。
    但,到底是哪裡呢?

    「傅大為守則」能輕忽嗎?
    我想不。
    至少,在我知道了以後,我將永遠不可能輕忽這個幾近於「義務」的道德命題;只是,作為一個普通讀者,我懷疑,在目前、在沒更好的答案的情況下,我也只能每一次都為自己的無能為力致歉。
    但是當然,作為一個曾經被啟發過的人,我會比較偏好的方式,自然是比較積極的方案。
    --- 也就是說,我在想,或者理論本身有bugs,或者那些gaps被放大了,但,應該總是會有解決的方法的!
    | 檢舉 | Posted by Fran at May 11,2009 00:15
    淡江大學英文系「第十屆國際比較文學會議」。會議主題:「翻譯風險:文學中介之新脈絡“Translating Risk: Literary Mediation in New Contexts” .

    時間:05月29日(五)、05月30日(六)
    地 點:淡水校園 覺生國際會議廳(圖書館10樓)
    報名方式:http://www2.tku.edu.tw/~tfex/

    Keynote Speech:

    1. Chair: 單德興Te-hsing Shan

    (President, Comparative Literature Association of the Republic of China)

    Speaker: Professor Emily Apter
    (Professor of French and Comparative Literature, New York University)

    Topic: The Problem of Untranslatability in Comparative Literature


    2. Chair:宋美璍Mei-hwa Sung

    (Dean, College of Foreign Languages and Literatures, Tamkang University)

    Speaker:張隆溪教授Professor Longxi Zhang

    (Chair Professor of Comparative Literature and Translation ,City University of Hong Kong)

    Topic: Risky Business:Methodological Difficulties in East-West Comparative Studies


    3. Chair: 廖炳惠Ping-hui Liao

    國科會人文處處長(Director General, Department of Humanities and Social Sciences, National Science Council)



    Speaker:廖朝陽教授 Professor Chao-yang Liao

    (Professor, National Taiwan University)

    Topic: Fidelity and Risk: On Ethical Translation
    | 檢舉 | Posted by Fran轉貼 at May 18,2009 10:21
    其實很多書甚至能譯的比原本的好看﹐當譯者對中文和音韻的掌握很美妙時...... 但讀者(社會可能太大了﹐讓它去關心其它事好了)真的忽略譯者太久了。譯者本來就該是作家﹐或是應該把自己當成作家。希望有更多專門介紹譯者的 blog!
    | 檢舉 | Posted by Renai at January 18,2010 01:12
    Renai,

    「翻譯」被忽略太久了,連帶使「譯者」也成為廉價的勞動者,連基本的勞保都沒有。
    這其實不是一件很好的事。
    譯者或許應考慮組成工會?
    | 檢舉 | Posted by Fran at January 18,2010 20:19
    您好,我是一位研究生,在撰寫論文的過程中接觸到許多翻譯研究與翻譯理論的書籍,其中就有談到有關外國文學與翻譯文學之間的連繫,這兩者應被視為一體或是相異的個體?這是一個值得省思的問題,我們這些處於目標語文化的讀者期待能從翻譯的文本中得到什麼,這和原著在他們國家文化中的讀者所獲得的理解與共鳴是不完全對等的,也就是說,一個譯本給予我們的影響會有另一種有別於來源語文化的啟發,這就是翻譯文學珍貴之處。然而,對於傅教授的看法,就我的觀點而言,僅是因為出於一個讀者的擔憂:他在期待一種不同語言間的「對等」,因此,便對譯者提出質疑,即:我看的這本書到底是原作者寫的,還是譯者的「再創作」?我付出的錢是要買原作者的作品,而不是「被處理」過的作品。如果這是一位通曉全球所有語言的人(上帝)所說的話,那麼我沒有異議,但是對於不同文化、不同語言的民族而言,我們都需要以翻譯來進行溝通與接觸,翻譯是要被正視且重視的!如果我們進行文本評述同時也要「檢驗」原著與譯本間的對等問題,那麼文學批評也就失去了意義,至少感受不到任何「文本的歡愉」,因為,要求一個完美的翻譯是不可能的,這其中的文化差異並非只能用一些翻譯策略就能解決,身為譯者,同時也是負責一個引介外來文化的使命者,我們都期待著能藉由這些異國元素能為本國的讀者帶來共鳴與感動,不是嗎?
    | 檢舉 | Posted by fresaisabel at January 20,2010 19:17
    fresaisabel,

    謝謝你的分享!
    | 檢舉 | Posted by Fran at February 8,2010 16:08