May 9,2009

所以,誰才夠資格評論翻譯書?

最近,因緣際會,我看到了吳嘉苓教授以往的『書評』,她說:

「最後,我想「表揚」女書文化在編輯上將所有的參考書目都譯出的作法(甚至比英文原版的編排更方便查詢),這給予台灣讀者要進一步閱讀的資源 - 我自己就從中獲得好些學術研究上的重要資料來源。清大歷史所傅大為曾提出:「若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,是不負責任的行為。」

為了負點責任,我對照原文抽樣核對了幾頁的翻譯,並無發現有嚴重錯譯的情況,應屬難得。至於有些在譯文風格上我覺得可以再斟酌的地方,限於篇幅,我將這方面的意見登於一個翻譯的網站:http://home.kimo.com/transws/,請上網參考。譯者嚴韻用心編寫不少譯注,特別值得肯定。」

(吳嘉苓的全文請見:http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php?pageSet=criticsArticle&includePath=withoutchild


------ 吳嘉苓教授所引述的傅大為教授的這一席言,真是一棒打醒我,以致我又驚又痛的同時還又羞又恥。

傅大為說的是:「若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,是不負責任的行為。」

--- 說真的,傅大為的提醒,還真是一個不可迴避的問題。


(我上面確實是將「譯者嚴韻」特別用其它顏色標出來,但這只是我對她的尊重,我絕對沒有替她打書的意思。同時,這也是我希望一個好的譯者繼續努力、特別是一個懂得體貼讀者並嚴謹地在寫譯註的譯者,能夠,在台灣這樣一個那麼貧瘠的、沒有支撐的、但一昧追求速成的文化裡,或多或少,還能感覺到安慰。)


回到傅大為的問題。設想:

(1)語言終究那麼繁雜,哪個書評人能真正夠格算是負責?(亦即,查證了外語(各種可能)與母語的轉譯間的對照與差異?)(遑論還可能是專業術語?)

(2)在全球化的現代,翻譯書籍可能是從日語、西班牙語、法語、德語來的,不說以往的專業書評家(精通中英語),不可能一人掌握那麼多種語言,更為難的是,懂得語言和能夠轉換文化的人,不一定能評論。而能評論的人,未必是個合格的文化轉譯者。(甚至,還有可能正如出版界普遍的感嘆,愈專業的翻得愈差)

(3)所以是否,如果我們堅持「傅大為守則」(評翻譯書,卻不評翻譯,就是不負責任),會導致根本沒有一篇書評是合格的?

(4)以及最為重要的,其實整個文創產業忽略翻譯多久了?當我們讀到一本翻得差勁至極的作品,毫無疑問,我們會把錯誤怪給翻譯;但,當我們讀到以華文表現的翻譯作品、而且翻得極好時,我們又把功勞給誰?

------ 我們總是很容易地把功勞歸給作者,但,那其實是譯者的功勞,不是嗎?畢竟,如果我們看的是中文翻譯版,那麼行文的流暢,就和原作者無關了。可是,在整個文創產業裡,有他們的位置嗎?(朱學恆是例外,不是每個譯者都能靠版稅抽成,這機會微乎其微。)


該怎麼說呢?

我在想,這些問題恐怕也不是任何人可以躲避的:即,如果,我們同意把「評翻譯書,卻不評翻譯,就是不負責任」的定理統稱為「傅大為守則」,那麼,到底要到怎樣的資格,才算負責地評論翻譯書?如果只是瞭解語言與文化,卻不具備評論的知識?或者,反過來,相當具有美學和文化的素養,但沒有相關的語言轉譯能力?


或者,在最後,當我們準備因為現實放棄的時候,是否願意再一次回想「傅大為守則」?

「評翻譯書,卻不評翻譯,就是不負責任」

妳/你/我/他/她,從此如何能在規避這個問題的情況下,以為自己是在評論?即便是以素人的身份?!


Posted by franwu at 樂多Roodo! │01:29 │回應(2)引用(0)人文觀點
樂多分類:閱讀 共同主題:just reading 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8898353
回應文章
當我一讀到吳嘉苓的文,我立刻就和美代子談起了相關的概念。(美代子是我益友,她甚至會直接笑我笨;當然她也鼓勵我很多)
也果然,美代子的反應和我的直覺完全一樣:邏輯上完全正確,但,根本不可能被實踐。

說真的,這對我是很大的挑戰。
因為,我一向相信、而且是真的相信:只要理論、邏輯正確的,就會是實踐上可行的。
--- 我知道很多人質疑,理論和實踐是兩回事。可是我覺得康德在17世紀的答案已經解決了這個問題。即:那一定是因為,或者妳知道的理論不夠多,或者,妳用錯了理論,才會發生這樣的事。
又或者,說得更清楚或更改地更適合現代:假如有一個理論是不能執行或不能解釋世界的,那,那個理論一定有謬誤、一定要更改。(所有學術理論的修正都是因為這樣的)

也就是說,我很難去想像,有一個理論會是邏輯上完全正確,可是根本不可能被實踐。
但是,這件事,如果不在概念上有修正,就會很顯然是。
why?
因為,人類對於知識的要求之一,就是,我們所有相關於這世界的知識,都必須是融貫的。矛盾?不。那不可能。

所以,很顯然,有些地方是要修改、修正的。
但,到底是哪裡呢?

「傅大為守則」能輕忽嗎?
我想不。
至少,在我知道了以後,我將永遠不可能輕忽這個幾近於「義務」的道德命題;只是,作為一個普通讀者,我懷疑,在目前、在沒更好的答案的情況下,我也只能每一次都為自己的無能為力致歉。
但是當然,作為一個曾經被啟發過的人,我會比較偏好的方式,自然是比較積極的方案。
--- 也就是說,我在想,或者理論本身有bugs,或者那些gaps被放大了,但,應該總是會有解決的方法的!
Posted by Fran at May 11,2009 00:15
淡江大學英文系「第十屆國際比較文學會議」。會議主題:「翻譯風險:文學中介之新脈絡“Translating Risk: Literary Mediation in New Contexts” .

時間:05月29日(五)、05月30日(六)
地 點:淡水校園 覺生國際會議廳(圖書館10樓)
報名方式:http://www2.tku.edu.tw/~tfex/

Keynote Speech:

1. Chair: 單德興Te-hsing Shan

(President, Comparative Literature Association of the Republic of China)

Speaker: Professor Emily Apter
(Professor of French and Comparative Literature, New York University)

Topic: The Problem of Untranslatability in Comparative Literature


2. Chair:宋美璍Mei-hwa Sung

(Dean, College of Foreign Languages and Literatures, Tamkang University)

Speaker:張隆溪教授Professor Longxi Zhang

(Chair Professor of Comparative Literature and Translation ,City University of Hong Kong)

Topic: Risky Business:Methodological Difficulties in East-West Comparative Studies


3. Chair: 廖炳惠Ping-hui Liao

國科會人文處處長(Director General, Department of Humanities and Social Sciences, National Science Council)



Speaker:廖朝陽教授 Professor Chao-yang Liao

(Professor, National Taiwan University)

Topic: Fidelity and Risk: On Ethical Translation
Posted by Fran轉貼 at May 18,2009 10:21