April 21,2008

Ludmila Ulitskaya:索涅奇卡

索涅奇卡.jpg

索涅奇卡》(Sonechka)是Ludmila Ulitskaya的第一部作品,也是讓Ulitskaya一炮而紅的作品。

Ludmila Ulitskaya是當代俄羅斯作家,畢業於莫斯科大學生物系,長期都從事遺傳學的工作,直到年近50才轉換跑道,從事編劇與創作。亦即,除小說外,她也創作散文、戲劇和童話。

索涅奇卡》在1992出版後,很快地就變得極受歡迎,1993年時更入圍了 the Russian Booker Award (俄羅斯布克獎)的決選名單。此外,在1997年,Ludmila Ulitskaya也以《美狄亞和她的孩子》第二次入圍俄羅斯布克獎,2001年她第三次入圍的作品是《庫科茨基醫師的病例》,Ludmila Ulitskaya也以《庫科茨基醫師的病例》成為俄羅斯布克獎成立以來的第一位女性得主。

Ludmila Ulitskaya在台出版的作品還有:《您忠實的舒里克》和《包心菜奇蹟》。其中《您忠實的舒里克》才新近出版。


索涅奇卡》(Sonechka)的主角,索涅奇卡,也是一枚書痴。

而且,我以為Ludmila Ulitskaya其實點出好幾個讀書人的心聲,例如她說,「整整二十年,從七歲到二十七歲之間,索涅奇卡不間斷地閱讀著。她一讀起書來就像陷入昏迷狀態,直到讀完書的最末頁才會清醒過來。」(p.7)

「索涅奇卡確實擁有卓越的閱讀才能,或許也可以說這是一種天分,她對於印刷字體懷有巨大的認同感,甚至到了將虛構的小說和真實世界裡自己身邊的親友們都混為一談的地步。」(p.7)

「索涅奇卡的閱讀已經成為一種可以隨意入侵的干擾模式,即使睡著的時候她也繼續閱讀著:對於自己的夢,索涅奇卡也彷若讀書一般在閱讀著。」(p.8)


而且,更有意思的是,Ulitskaya作為一名俄羅斯作家,背後有深厚的俄羅斯文學傳統。所涅奇卡更是浸盈其中。

「至於索涅奇卡本人,從學會唸書起,她便將自己的心寄託於俄國文學裡,一會兒陷入杜斯妥也夫斯基筆下的人物那種無止盡的懷疑和憂慮之中;一會兒又行走在屠格涅夫小說裡濃密的林蔭道路間;忽而又置身於不知道為什麼竟被稱為二流作家的列斯科夫書中的外省莊園裡,去感受那地方沒有原則、卻又寬容的愛情。」(p.11)


後來索涅奇卡嫁給羅伯特,兩人相遇的場所是:索涅奇卡工作的圖書館。

Ludmila Ulitskaya形容羅伯特在俄國圖書館看到法國出版品也很有意思,她寫:「羅伯特站在書架前久久不能自己,低著頭把臉偏向一邊,那張臉上流露出一種既飢渴又驚訝的神情,好像一個小孩子看到一整盤餡餅擺在面前似的。」(p.14)

在如此激動的心情下,羅伯特轉身去『突然間抓起她一隻瘦巴巴的手便親吻下去』,然後說道:「『這真是不可思議......這真是盛宴......蒙田......帕斯卡利......』,他抓著索涅奇卡的手不放,邊說邊讚嘆地補充道:『而且還是伊利莎白時期的版本呢......』」。(p.14)

老實說,我對俄羅斯文學的知識簡直是零,除了幾位大家也都耳熟能詳的名家以外,新生代作家或新的文風什麼的,幾乎是完全無知的。

各位如果也和我一樣,讀過一些俄羅斯文學,有點好奇它的現在,或許可以參考一下!



Posted by franwu at 樂多Roodo! │05:22 │回應(1)引用(2)悠遊小說林
樂多分類:閱讀 共同主題:just reading 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5878011
引用列表:
《索涅奇卡》是讓烏利茨卡婭成名的小說,得到法國梅迪西獎的外國小說獎後讓她紅回俄國,她得以出版更多精采的小說,此時是一九九○年代,她已經年過五十了。從另一個角度看,上了年...
愛會背叛,書不會──讀《索涅奇卡》【這裡的風景溼漉漉 ::PIXNET BLOG::】 at June 20,2008 17:09
之一 是誰砍了雞蛋花樹? 上次的讀書會我提到了寧靜午後的巷中落花景致,這次讀書會前我帶朋友一塊去那巷弄轉轉,看看那棵灑了滿地等待發酵的雞蛋花的樹。 但令人失望了。巷...
「一塊讀小說」第4次讀書會後記,讀《索涅奇卡》【這裡的風景溼漉漉 ::PIXNET BLOG::】 at July 23,2008 19:46
回應文章
台長您好,由於搜尋Ulitskaya的新聞,偶然來到這裏,讀了您的這篇文章,很高興有同好。

Ulitskaya是我最喜歡的當代俄羅斯作家之一。八年前我第一次讀到她的「美迪婭的孩子們」還有「索涅奇卡」,當時這兩篇作品在中國大陸是收在同一本書裡,以「美迪婭的孩子們」書名發行。我覺得,美迪婭的孩子們寫得比索涅奇卡更好,當然背景也更複雜、更廣大。很可惜大塊出版社選擇了索涅奇卡,比較簡單、比較具有情色刺激。

之後她的主要作品譯成中文及英文的還有「Funeral Party」、「您忠實的舒里克」,前者可能美國知識份子比較有興趣,後者風月博覽的意味幾乎淹沒了作者擅長的文化與社會觀察,所以我認為這兩本還是比不上「美迪婭的孩子們」。

Ulitskaya是猶太人,但同時也是「蘇聯人」,這一點對於了解她的作品很有幫助。

希望台灣出版界能夠介紹更多有價值的文學作品,現在這種書真是有勇氣有財力的出版社才能扛下來了。
Posted by Sasha at June 17,2008 15:50