January 31,2008
既晴:病態
《病態》是既晴的新作。
既晴本名陳信宏,是台灣本土的推理/懸疑小說創作者,曾以《請把門鎖好》贏得皇冠第四屆大眾小說獎的首獎。
喜歡閱讀推理小說的朋友,對既晴應該是不陌生的。早在詹宏志還沒有把推理小說如此大張旗鼓地引進台灣書市之前,既晴和藍霄等人就已經在本土的《推理》雜誌中創作不綴了。
甚且,既晴不只自己創作,對於推理小說的引介更是不遺餘力,而且相關知識豐富。讀友可以到【22號密室推理網站】去找到他的很多評介。
我自己在國、高中的時候,非常喜歡《推理》雜誌。當然,我指的是還沒有變質以前的《推理》雜誌。而也正是在那時,就對既晴和藍霄留下了深刻的印象。
不過,不可否認的是,晚近這幾年,我已經很少接觸本土創作了。只除了去年還看了藍霄的《天人菊殺人事件》。
《病態》其實並不是推理小說,恐怕也不見得是懸疑小說(?)。倒是,很有驚悚、恐怖電影的味道。
事實上,《病態》的第一個短篇〈異樣的皮膚〉,就讓我聯想到電影【Bug】(中譯:【恐怖幻象】;導演就是曾導過【大法師】的William Friedkin)。
【Bug】說的是有一名男子一直疑心自己的身上有長蟲,他為了除蟲、克制心裡上的奇養,而做出許多匪夷所思、不可思議的事。〈異樣的皮膚〉基本上和【Bug】很類似,說的也是不存在的蟲和非病理的養,只是故事更難以想像。
(話說回來,雖然【Bug】是少數竟能以恐怖片拿下坎城影展國際影評人費比西獎的作品,不過我其實沒有全片看完;所以也許結局也很詭異也不一定)
值得一提的是第三個短篇〈寵兒的遊戲〉。
開篇的破題破得很妙:用力踩扁毛毛蟲、拔掉蝴蝶的翅膀......小孩內心的惡意,往往比大人所以為的更殘酷。
有時候我常常會懷疑,其實小孩並不真的單純天真。他們甚至也許比大人還更懂得如何「操控」一個人。例如,很多學者和研究報告都已經指出來的,嬰孩相當懂得操控照顧他們的人。事實上,「操控」他人的技巧正是他們(嬰兒、小孩)能否繼續存活下去的關鍵。
〈寵兒的遊戲〉說的就是這樣一個類似的故事。最起碼,在表面上,是兩個小孩在比賽如何反過頭去操控自己的父親。與此同時,既晴也透過故事背景,稍微提到成人的權力遊戲和校園的青春輓歌。
令人難過的是,我們的社會不知為什麼,竟會以為成人所做出的所有身教,都可以受到言教的規訓?我們是否想過,小孩無言地觀察大人的一舉一動,他們或許沒有足夠的社會經驗,但不表示他們看不出來、看不懂成人世界裡的詐欺、背信和醜惡。
我常常暗自懷疑,也許小孩看得很清楚,只是大人不知道而已......。
其實看完既晴的《病態》以後,我忍不住想,或許小說家所暗指的,是台灣這個社會的病態?
引用URL
不過我很後悔我有看完,
不,
應該說是,
我很後悔我看過 Bug.
我自己是看到一半就不想看了,所以......
透露一下,純粹是心理疾病嗎?
觉得故事开始的推进满好,营造的恐怖气氛吓人.
但后来有一发不能收的感觉,越读越无趣.
虽然,可惜.
还算是不错的阅读经验.
所謂的Bug 純粹就是一件子虛烏有的事,
全片基礎建立在主角的幻覺上,
我想導演拍的時候難道不會猶豫嗎?
就這樣給他「潦」下去,
太藝術啦!
我覺得這還好,我是說,Bug是幻覺這件事。
畢竟,也不可能是別的什麼啊@@
我覺得不耐的反而是其他的問題。
可能是因為我本來也就不喜歡看恐怖片吧?所以不是很能接受血腥。
其實我也不喜歡靈異@@
因為膽子實在太小了,哈哈!
說到這,信不信由你,幫助我克服「七夜怪譚」恐懼症的,赫然是超Kuso的搞笑電影(欸,一時忘了片名,只記得他們還拍了不少集,專門挖苦好萊塢的電影),電影中,當真子要從電視機爬出來的時候,那個女星已經等不及直接把真子揪出來、痛扁一頓。
--- 我那時才突然明白,面對恐懼的最好方式是什麼。
好奇一問,你是哪裡人?
新?馬?還是大陸呢?
原來如此呢。
我一直以為你來自中國大陸,但看到你轉貼馬來西亞書市的消息後,心裡便納悶,懷疑自己是太過於想當然爾了,果然也是如此的。
可以說說馬來西亞當地書市的情況嗎?
隨便那個切入的角度都行。
试着回答.
答案已最多中文书局的马来西亚首都, 为标准.
这里的大书局, 书量及书种,有两个.
一在大众书局, http://www.popular.com.my/
大众书局到处都有分行. 每个分行的书种有少许不同.所以, 我多数会以ISBN 向分行电话询问. 电脑一查, 那里有我就那里去.
二在Kinokuniya, http://bookweb.kinokuniya.co.jp/indexohb.cgi?AREA=05
日本经营的书店. 大量英文书,大量中文书,也大量日本书. 是个好地方. 相信唯一可以和大众较量的书店.
其他的书市, 商务书局, 上海书局, 学林书局, 多数经营中国大陆的书及香港书. 满传统的小书店.
值得一提的是学林书局, 我常去的地方. http://www.xuelin.com.my/
历史新一点的, 又努力的书店有大将书行.
除了有卖台湾书,近来也大量引进大陆的书.
特点是也主销本土出版的书类. 非常有诚意.
http://www.mentor.com.my/
另外, 就申请为城邦的书虫会员, 每个月会收到书讯
决定后就去货仓买书.
近来, 马来西亚也开始有举办大规模的书展. 一年两次.
其中一个书展就由大众书局包办. 好吓人!
我给你的十大书, 现在大可在大众书局买到.
本来想想, 会不会是市场学?
后来, 又觉得人家提供好去处,何必想得这样多呢?
最后的选择, 说来讽刺.
也有大量的翻版廉价书档, 在各大广场摆卖.
有时候, 还看到台湾最新出炉的新书呢 ?
近来少去城邦,和学林.
常去的还是 Kinokuniya.
另外,馬來西亞的本土創作者的境況又如何呢?
大将书行, 及有人出版社在推动本土創作有很积极的贡献.可以看出许多作品都是留台生的. 比如:黄锦树,龔万辉,等.
马来西亚读者在买翻譯文學书都会选择台湾书.在选择中华文化古典名著就买中国书. 看散文随笔, 会买香港的及本土的作品.
本土创作大多以漫画及新诗,散文为主.
玩味的是许多都是早期香港文人飘流南洋播出来的种子.
当然, 大量的留台生, 也是本土创作人的摇蓝.
至于困境, 我想是夹其中的读者.
我们都是掌握繁体文及简体文的一代.
我的孩子是属简体文的一代.
加上排山倒海的中国大陆廉价书, 对比台湾较昂贵的书,本土创作的价格就在贵与不贵之间, 及徘徊在繁体及简体之间.
我只不过是一个读者而已. 以上是我个人的观察.
详细的情况, 可以上网有人出版业, 他们代表本土出版的心声.
附上有人出版社网址, 这里汇集马来西亚的文人部落.
http://www.got1mag.com/blogs/got1mag.php
台灣書市這幾年在人文社科方面的出版書籍,萎縮的十分厲害,原因之一就是不敵中國大陸,無論是在書價還是出版書目的書量上。
但如果論翻譯品質,則台灣其實不輸大陸。
--- 不過,這也很難說。像我之前在看的『普世人權』,就很有一些翻譯的瑕疵。而這本書甚至是國內某學者翻的@@
我覺得文字的問題......對先學繁體的人來說,簡體並不難;不過據說,對使用簡體的人來說,繁體就複雜多了。
我不知道以後會怎樣,但,文字本來也就會有變革......我只是覺得,可惜書法越來越少人學,等到以後大家都習慣用簡體,不知道書法會不會更沒落?更少人欣賞?
另一件有趣的事是:
台灣昨天有一個爭執,即國文/國語/中文要不要改成華語/華文......。
如果不去考慮其他也要更動的部分,單單看這個問題,我實在看不出來有什麼值得爭論的。
使用「華文」或「華語」來指稱中文,這其實是很一般、很常見的用法,不是嗎?
--- 我是說,我們都用「華文創作」來指稱所有中文創作,沒有人會說這是「國文創作」的......用「國語」去指稱「官方語言」其實並沒多大的意義,因為語言的目的是溝通,說大家都能一聽就聽懂的話,會比說一個還要再多加解釋的話要來得好。
在马来西亚, 国语是马来文. Bahasa Malaysia.
中文课本, 是指华文. 讲话是指华语.
我们的孩子很可怜.
学英文学国语, 都是用 ABC.
现在学华语也是用汉语拼音.一样是 ABC.
他们学简体字, 感觉辛苦.
我们以前学繁体字, 一样走过来.
说来好笑, 我用的中文电脑打字, 简体字的操作就方便快速得多 :)
如果用手去写, 我多数写繁体字.
中文已经变为一种既是工具也是品味呀.
新一代的如果不知道繁体字, 会说我在写古文.
书价的比较.
本土盗版繁体龙应台的书,是正版繁体龙应台的半价.
本土简体版(授权)龙应台的书, 又和大陆盗版的简体书价相差不大.
你要包装华丽的就选正版繁体龙应台. (贵货)
你要简单又是简体的就选本土简体版(授权)龙应台的书.(好价)
而, 本地书市当然鼓励买本土简体版.再说, 新一代的教育都是用简体.
這就是我的重點啊!很多國家都把「官方語言」或「母語」稱為「國語」,因為他們想那是一國之語言嘛。
可是問題是:每個國家的「國語」不相同啊!
如此,溝通就要多一道手續去解釋。
我認為比較好的方式,是棄「國語」這一用語,改用「官方語言」或「母語」來指稱一國所通用的語言。
然後對於本來用「國語」指稱「中文」的習慣,也真的很可以考慮就直接用「華文」或「華語」,尤其當你鄰近的國家都是這麼稱呼「中文」的時候。
我是說,在溝通的時候,與其說「我會講國語」,還不如直接說「我會講華語」,要來得簡便。
(不過話說回來,台灣的問題複雜許多,所以或許有人認為「中文」已經是底線了也不一定)
学华语也是用汉语拼音.一样是 ABC.
其實這樣是比較聰明的,我覺得。因為多數的語言都使用羅馬拼音系統,如果你自己的母語也是,那學習應該會快一點,另一方面,也方便其他語言的人來學習你的語言。
再說,現在漢語拼音已經是國際通用的了,台灣政府也應該考慮。老是在那裡爭「通用」和「漢語」,煩都煩死@@
其實台灣現在各大學也有所謂的「華語教學學程」,有點類似以前的「教育學程」,不同的是,「華語教學學程」是取得教授華語的資格,和學習相關的教學技巧,主要對象是外國人。
我想使用「華語」指稱「中文」已經是很正常、普遍的用法,而也可以想見,採用漢語拼音對於外國人士來學習華語,應該是比較容易的。也就是,從國際化的觀點來看,這實在沒什麼好爭議的。
說到書價....
台灣的幾個重要通路都會打折,一般新書都有79折。幾年前,傳出一個消息,說,為了讓新書可以繼續打79折、而出版社還能保有利潤,所以書價才漸次調高。
--- 這真是,夠了。
