September 20,2005
白日悠光裡的卡爾.李希特
Ⅰ.
因為前陣子購買的《巴哈:布蘭登堡協奏曲》*1,實在很棒,因此,我對卡爾.李希特就開始留心了起來。
原來,卡爾.李希特(Karl Richter)在五零年代成立了慕尼黑巴哈樂團以及合唱團,他除了擔任指揮以外,還演奏管風琴和大鍵琴。一般認為,他不是「浪漫派」也不是「復古派」的詮釋者,據稱他的詮釋方法是「完全來自內心的誠摯」;但也因此,他的詮釋方式被認為不夠有學術性基礎,很快地就被排擠了。
而真正懂得欣賞卡爾.李希特的,可能只有日本人。
日本的《名曲名盤300》一直以卡爾.李希特指揮的《巴哈:管弦樂曲》為首選,三名內還有卡爾.李希特演奏、指揮的《巴哈:音樂的貢獻》,第11到15名,則居然分別由卡爾.李希特指揮的《巴哈:清唱劇BWV147》、《巴哈:馬太受難曲》、《巴哈:耶誕神劇》榮任;而《不滅名盤800》,更是推薦卡爾.李希特的《巴哈:馬太受難曲》為「不朽100」之一;至於日本唱片藝術發行的《不朽名盤1000》,那就更別提有多少張卡爾.李希特的詮釋版了!
就連在文學中,也有村上春樹在《世界末日與冷酷異境》用「我」指稱,卡爾.李希特指揮的布蘭登堡協奏曲是他所聽過最好的版本。
由此可見卡爾.李希特在日本人心中的地位,確實是「巴哈專家」。
簡之,因為對卡爾.李希特異常好奇,所以前幾天特別去誠品找他的CD。果然,他的CD並不好找,我繞了一圈,發現誠品只剩下《巴哈:管弦樂曲》和《巴哈:清唱劇》,後來想想不死心,多繞一圈後,才找到幾張節選的專輯,也就是DG的《雄辯系列》,把幾首彌撒曲和受難曲收錄在一起的「選粹」……。
事實上,多年前DG曾經為他出版過全集,不過,可惜已經絕版了。幸好的是,還有幾張是可以代訂的。
關於不採取之前的浪漫派的詮釋方式,卡爾.李希特的解釋是這樣子的:「這種演繹法矯正了19世紀那種感情過多、極度主觀的演奏,去除了感情化的詮釋,產生了淨化的效果。」
很多人推論,卡爾.李希特詮釋的巴哈所以能那麼動人,和他生長在宗教家庭有關;亦即,即便不依靠什麼學理基礎、單憑內心誠摯,卡爾.李希特詮釋的巴哈仍然非常有內涵。
因為初入門的關係,我很難做任何評論,不過,以純粹主觀的角度來說,我喜歡卡爾.李希特的詮釋!
*1:布蘭登堡協奏曲一共分為六個部份,分別由不同的樂器擔綱:第一號是法國號協奏曲,第二號是小號協奏曲,第三號是弦樂合奏曲,第四號是長笛協奏曲,第五號是大鍵琴協奏曲,而第六號則也是弦樂合奏曲。在古典音樂編號中,被編為 BWV1046 ~ 1051。
Ⅱ.
這幾天,因為大腦真的完全處在罷工的狀態,我只好有一搭沒一搭地亂翻小說。
(夏天的感冒真詭異,那天我被醫師糗了一頓,說是那麼年輕的人,居然感冒了三個星期都沒好@@,我懷疑被糗的人應該不是我才對,畢竟,小小一個感冒,你怎麼治了三個禮拜都治不好呢?)
簡之,因為對第三世界的持續性好奇和關心,我讀了兩本和第三世界有關的小說,分別是:《醫生的翻譯員》、《白日悠光》;另外還看了《醜聞筆記》。
《醫生的翻譯員》是Jhumpa Lahiri的作品,獲得2000年的普立茲獎;《白日悠光》則是Anita Desai的著作,曾進入1980的布克獎的決選名單(自由時報將shortlist直譯為「短名單」);《醜聞筆記》是Zoë Heller的作品,獲得2003年布克獎提名。(我想這應該是指進入「長名單」lone list)
《醫生的翻譯員》和《白日悠光》都以印度為主題,前者以短篇故事呈現印度的諸多現象,主要都是以移民至西方國家的移民者的觀點回看印度;後者則是以印度的家族故事為主軸,也是由居住在美國的妹妹---塔拉---的角度,來看居住在「舊世界」的姊姊、弟弟。
裡頭有不少有趣的點,很可以好好思考;不過,我目前實在沒有力氣多言。簡單地說,可能會是:那些離開的人,幾乎都同樣地對「舊世界」有極端複雜的情感,有那麼一點看不起、又有那麼一點驕傲,當然與此同時,有很多是無奈。
這以在《白日悠光》裡的印度外交官最清楚。面對西方國家,印度的貧窮、落後、政府的貪污、獨裁,「你」 --- 一個來自印度的外交官 --- 到底作何評論?他的印度親友問他。他說,他「不予置評」,反之,他「讚美印度的文明」……想當然爾,他讚嘆的是泰姬瑪哈陵,而不是他那用手吃飯的同胞。
有時我覺得,這大概就是所有來自「文明古國」的知識份子的痛,不管那些高度發展的文明曾經如何,到底最後是不敵西方的槍砲。
《醜聞筆記》則是女老師與未成年的男學生之間的戀情……,由一個旁觀的、而且可能還有點衛道的第三者敘述,反省、質疑社會規範的成分居多,因此,整樁戀情看來很像是……女老師似乎被愚蠢化了。(這種策略很像是寫海德格和漢娜.鄂蘭的戀情的作家所採取的方式:似乎受害者只要夠笨就可以免責)
Jhumpa Lahiri,2001,吳美真譯,《醫生的翻譯員》,台北:天培。
Anita Desai,2005,姚立群譯,《白日悠光》,台北:麥田。
Zoë Heller,2005,邱淑芳譯,《醜聞筆記》,台北:商務。
引用URL
但問題是:博客來買不到、請誠品代訂,誠品居然說他們也沒辦法@@
看樣子只能寄望「閩的古典音樂」了...。

![163_1[1].gif](http://blog.roodo.com/franwu/25800d0d_s.gif)