December 19,2007

Kate Fox:瞧這些英國佬

瞧這些英國佬.jpg

瞧這些英國佬:英格蘭人的人類學田野報告》的作者是Kate Fox。

Kate Fox是社會人類學家,牛津社會議題研究中心的主任,同時也是文化研究協會的研究員。

瞧這些英國佬》是Fox以自家人(英格蘭人)為觀察對象,寫下的一本超級幽默又有點爆笑的「民族誌」。莫怪乎Amazon的讀者會「笑到掉淚地強力推薦」。事實上,我也讀得樂不可支。


Kate Fox一開始就承認,和她其他富有冒險精神的同儕不同的是,她比較「歪種」,對於去研究那種「易得痢疾、有致命昆蟲、食物難以下嚥、衛生設施落後」的社會,她沒一樣受得了。於是好幾年來都只能退而求其次,研究英格蘭的暴力、失序和攻擊等等偏差行為。不過,到了最後,她還是決定轉而去研究相對比較好的行為的原因。總之,Fox自認,英格蘭的好、壞她都約略研究過了,因而來寫一本拆解英格蘭人行為背後的「文法」的書,應該可以算是游刃有餘的。

另一方面,她自覺她從小受到了絕佳的科學精神的薰陶,這應該也有助於她的研究。話說Fox的母親告訴她父親她懷孕的消息時,Fox爸爸非常興奮,提議應該去買一隻小黑猩猩和Kate一起養,因為這樣就能做靈長目動物和人類發展的比較研究!



我想,對於英國人的注視階級,應該大家基本上都有所耳聞。但看完Kate Fox的《瞧這些英國佬》,還是覺得驚訝,畢竟,現代的憲政民主社會到底要講究公平和平等,而這和階級是相違背的兩個概念,可是,看來英國佬自有一套平衡的方法,套句Fox的話來說,就是:偽善。


英國佬的階級意識到底有多嚴重呢?

Kate Fox指出,從英國人一開口說話,就已經暴露他的階級。

問題不只是「口音」,不是上層人士漏母音、下層人士漏子音的問題而已,還有一些「用語」,對某些階層的人士來說,說了簡直是甘冒大不誨。Fox歸納出七種上層人士絕不使用的「用語」,我條列下來給大家參考:

  • 1. Pardon. 這是上層和中上層人士最厭惡的字眼,甚至認為說pardon糟過說fuck。上層人士通常直接問what?中上層則可能會說sorry, what?一心想擠身中間階層的勞動階層才會說pardon,因為他們以為這樣讓他們看來比較高尚。
  • 2. Toilet也是較高階級人士退避三舍、但廣受勞動階層喜愛的用詞。中上和上層一般用loo或lavatory。
  • 3. Napkin. 有些較低階層會用源自法語的serviette來指稱餐巾,不過,這也是不受教高階級歡迎的用詞。
  • 4. Dinner. 這問題複雜許多。因為,dinner到底是指午餐還是晚餐?通常勞動階層把dinner理解為午餐、把tea當成晚餐,而較高階級則稱晚餐為dinner或supper(dinner比supper盛大),至於tea,較高階級認為是下午四點左右進行的下午茶,但較低階級會稱這是afternoon tea。所以,當妳受邀dinner,妳到底該中午去還是晚上去?這不但顯示出了主人的階級,也同時會暴露出客人的,尤其去錯時間就更尷尬了!
  • 5. 把兩人座以上的沙發稱為settee或couch的比較是中中階層,中上或上層則稱之為sofa。但這個判準遠沒有pardon來得精準。
  • 6. 起居室(沙發所在的房間)若稱為lounge,則多半是想更上層樓的中中和中下層的稱法,中上層人士不喜歡用living room,但偶爾會用。中上和上層多半用sitting room。Kate Fox倒是提醒,很多已經懂得避開pardon和toilet的人,往往忽略了lounge也是一大罩門。
  • 7. 中上和上層人士稱餐後甜點為pudding,sweet, afters, dessert都是不得體的用法。其中,dessert又有可能讓人糊塗,因為對上層人士而言,dessert是指餐後吃完甜點以後,奉上的新鮮水果,而且還要用刀叉食用。

不知道各位看完後有什麼想法?我發現,按照這七大標準,那,我學的英文無疑是下層階級的。

這件事令我想到了另一件事,有一次某教授上課,提到她在加拿大求學時遇到不遠千里從英國來任職的教授,那位英國教授的理由即是,他其實根本也很難在英國學術界混得多好,因為只要他一開口,他的口音就洩漏了他來自下層階級......。這應該已經是二、三十年前的事了吧?現在不知道還會不會這麼嚴重?


除了上述的階級指標以外,Fox也談了很多很有意思的英格蘭文化特性。例如,英國人為什麼特別喜歡談天氣?DIY又為什麼成為全英運動?
基本上我覺得《瞧這些英國佬》算是一本蠻有趣的書,不過,不可否認的是,分節沒有分得很好,例如階級儘管無處不在,但實在應該也適合以專章來談。


Posted by franwu at 樂多Roodo! │07:24 │回應(8)引用(0)人文社會科學
樂多分類:閱讀 共同主題:just reading 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4689905
回應文章
我也看過這本書,真是太好笑了。

說到口音,我是看足球才接觸到英國各地的口音,那種BBC口音,或是英國政客的口音,往往都是外國(英國以外)球員在講的。先前我都不相信something會有人把字尾會唸出k的音,還真的有人這樣唸哩!還有香港人把Smith翻成史密「夫」,恐怕這也是下層英國人帶來的影響吧XD

那個dinner和tea的問題,Jane Austen時代上層社會好像是下午吃完dinner再來到晚上就是tea。這個問題的確很複雜。

那位教授因為口音在學術界很難混,這有一點道理。大概那個時代英國學術界還是被一群學閥把持著,那些人多半出身傳統牛劍等學校,中學又念公學,都有特別的口音。沒有那種口音的人一聽就知道是外人,所以就可能會被排斥。
Posted by signor_chi at December 22,2007 22:13

signor chi,

您好!
知道也有人喜歡這本書,真覺得高興。

我看到Fox寫,英國人連你開的車、種的花、用不用杯墊,都能推敲出你的階級來,真是覺得,這民族實在是對階級太過上癮@@

話說回來,Kate Fox 能夠把類似民族誌的書寫得趣味橫生,也實在是本事。
Posted by Fran at December 23,2007 01:22
書中講的偽善很有意思,我覺得很像日本人那一套,因為禮節的關係,嘴巴講一套,心裡想的又是一套,不是那個環境出來的,不容易得知他們真正的想法。不過話又說回來,他們說這些話近乎強迫症,要他們不這麼說他們也不會。

我看英國人寫的信常覺得很頭大,句子拐彎抹角,有禮正經,然後談到錢的問題又不肯明講。對!忌諱談錢,跟書上講的一模一樣!

相較之下,美國人就很坦率,直來直往。我在想美國人的祖先大概從約克郡過來的很多,所以沿襲到約克郡的不講廢話的習慣。XD

好在美國人沒有階級問題,所以美式英文可以不用理會英國不同階級的用語。我們是外國人,就更不用理了。
Posted by signor_chi at December 23,2007 23:12
我也覺得「偽善」很有意思。
不過,老實說,我覺得不只英國人、也不只日本人「偽善」,台灣人也漸漸出現這種「心口不一」的落差,而且,我懷疑「偽善」恐怕被解釋為「文明」,尤其在對隱私權的尊重上。這部分,看台灣的學術界最清楚了。

對了,你說Jane Austen的那部分,我並沒有看懂呢!
到底那時期的上層人士,是怎麼區分dinner和tea的?
Posted by Fran at December 26,2007 10:09

HI Fran
读到一节, 英国人爱以问天气如何打开话题.
我们华人就爱问 : 吃饱了吗?
Posted by 飞羊 at December 28,2007 11:43
那個dinner和tea的問題,我也是在網路上看到別人文章講到的,現在找不到了。大致是說,dinner是一天中的最重要的正餐,最豐盛。Jane Austen時代的上層社會因為舞會等社交活動玩到三更半夜,所以會晚睡晚起,早上9~10點才吃早餐,下午不知道幾點吃dinner,到了晚上再吃tea這一餐。但是勞動階層就很早起床,三餐也比較早吃。這是我大概的印象,所以細節可能有誤。

我印象比較深刻的反而是理性與感性中的小細節,它提到了,吃了晚餐之後,發生了***事,後來又喝了茶,發生了&&&事。我當時很奇怪,茶不是下午在喝的嗎?也就是下午茶啊!怎麼是先吃晚餐再喝茶?如果把dinner翻譯成正餐的話,就不會引起誤會了。
Posted by signor_chi at December 28,2007 17:13
英國人的階級幾乎是無所不在的﹐口音當然是主要的一環﹐聖誕節和德國友人吃飯﹐他說他的英國待太久了﹐口音失去了德國性﹐回去常被人白眼。想想台灣不同地方的國語或台語和它們一般性的意指﹐看來口音辨人是世界性的。

如果作者合同一個外國學生一起寫﹐可能更有趣了。
Posted by Renai at December 30,2007 08:13
英國人的階級幾乎是無所不在的﹐口音當然是主要的一環﹐聖誕節和德國友人吃飯﹐他說他的英國待太久了﹐口音失去了德國性﹐回去常被人白眼。想想台灣不同地方的國語或台語和它們一般性的意指﹐看來口音辨人是世界性的。

如果作者找一個外國學生一起做研究﹐可能更有趣了。
Posted by Renai at December 30,2007 08:15