2009-12 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

December 13,2009

隱喻紛雜的1Q84

1q84.jpg
1Q84》是村上春樹繼《海邊的卡夫卡》後,暌違七年的長篇小說。村上其人應該不必我多加介紹,事實上,就連譯者賴明珠也都沒有介紹的必要,畢竟,她是村上春樹在台灣的專屬譯者。

不過,可能是因為時報這次趕著要出版《1Q84》,這次翻譯有不少地方有點小缺失,因為我不懂日文,所以我在說的主要是不符合中文語法,例如「青豆心中突然其來的安靜來訪」,或「天吾喝了一玻璃杯的水」......這樣的小小瑕疵,有的讓人讀了有點錯愕,有的則需要多看幾次才能看懂。(還有,據噗友苦茶先生說,BookⅠ的頁147裡,女主角一不小心從「青豆」變成了「青木」;不過我覺得這種校對瑕疵其實還好,不是不可忍受的)。(搭上這股村上熱,有一本談村上的翻譯的書也在最近出版,有興趣的朋友或可參考:《村上春樹文學在台灣的翻譯與文化》)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 23:57回應(6)引用(0)悠遊小說林

December 9,2009

20091209:女人當自強

Ⅰ.愛情沒有那麼重要

 

我在20初頭的時候,也結結實實談過幾場「傷筋動骨」的戀愛,當時,我頗為信賴的前輩曾經無限感慨地告訴我,我是少數她覺得還算是聰明、有機會長成「小巨人」的人,怎麼知道,我居然會把所有時間和精力都浪費在愛情上。(當年她40多,我20多)

沒想到,也不過就六、七年後,輪到我感慨:怎麼年輕人竟把自己大把且美好的時間浪費在愛情上?

 

...繼續閱讀

Posted by franwu at 0:01回應(6)引用(0)私手札

December 8,2009

20091208 : 還愛純淨

Ⅰ.擁有權 vs. 使用權

 

自從十月間知道香港《明報》週刊和中國的《明日風尚》都分別將黃碧雲的短篇小說〈晚娥〉另外發行別冊以後(不似台灣的《印刻》只放在內頁),我有幾天的時間,都很積極,或說是,被慾望驅動,希望自己能擁有那份,或甚至兩份的別冊。

那股慾望之強烈,讓我那幾日念茲在茲都只有這件事。後來甚至勞駕了當時分別在香港和大陸的朋友,而在知道一買錯一找不到的時候,我一度想將腦筋動到在澳門的朋友......。

無論如何,最後我在【舊香居】買到,而且連同張愛玲的別冊也一起到手。

--- 有意思的是,那麼強烈想要到手的慾望,最後成就了什麼?

...繼續閱讀

Posted by franwu at 0:00回應(5)引用(0)私手札

20091208 : 還愛純淨

Ⅰ.擁有權 vs. 使用權

 

自從十月間知道香港《明報》週刊和中國的《明日風尚》都分別將黃碧雲的短篇小說〈晚娥〉另外發行別冊以後(不似台灣的《印刻》只放在內頁),我有幾天的時間,都很積極,或說是,被慾望驅動,希望自己能擁有那份,或甚至兩份的別冊。

那股慾望之強烈,讓我那幾日念茲在茲都只有這件事。後來甚至勞駕了當時分別在香港和大陸的朋友,而在知道一買錯一找不到的時候,我一度想將腦筋動到在澳門的朋友......。

無論如何,最後我在【舊香居】買到,而且連同張愛玲的別冊也一起到手。

--- 有意思的是,那麼強烈想要到手的慾望,最後成就了什麼?

...繼續閱讀

Posted by franwu at 0:00回應(0)引用(0)私手札

December 7,2009

文化行動/文學藝術集散

這個欄開放大家轉貼/宣傳各式的文化行動和新書或藝文資訊。
---文化行動泛指各NGOs的反抗行動和活動宣傳。
---文學藝術資訊則包含新書,電影,戲劇,音樂會,演講和獨立書店或特色咖啡館的各項活動)
一般的商業廣告則必砍無疑。
(這個欄位可在邊攔的[迴廊]找到連結,就在[留言版]下方)

Posted by franwu at 11:32回應(3)引用(0)私手札

December 4,2009

神秘化身:妳/你想過妳的願望也是有代價的嗎?

神秘化身.jpg
神秘化身》(The Likeness)是塔娜‧法藍琪(Tana French)的第二本小說。French的處女作《神秘森林》(In the woods)一出版就掄獲四個重要大獎,《神秘化身》的成績雖然沒有那麼耀眼(畢竟不是處女作,無法再拿「年度處女作獎」),但若是問我私人意見,我喜歡《神秘化身》多過《神秘森林》。

(寫到「處女作」和「處女作獎」(?),就聯想到《神秘森林》說的:「單純的信念就和貞操一樣,都只能失去一次」,很顯然,這種獎項的邏輯也是一樣的,哈哈!)

神秘化身》的譯者也是穆卓芸,亦即也是《神秘森林》的譯者。因為有網友特別稱讚了他的翻譯,所以我在讀《神秘化身》的時候,特別留意了一下,的確,譯筆也算是行雲流水。不過,我並沒有比對中英版本,而且,也不太清楚是什麼原因,但我喜歡《神秘化身》的翻譯多過《神秘森林》。

 

...繼續閱讀

Posted by franwu at 10:19回應(11)引用(0)悠遊小說林
 [1]