November 27,2009
神秘森林:在真相與謊言之間
November 23,2009
協助宣傳 : 2009移工大遊行
移工的處境艱難,大家或可參考立報的這則新聞:移工忙不停,月薪仍是15840.每日從早忙到晚,毫無休假可言.明明是照護工,卻得包辦所有家務,有的還要當小孩的英文老師呢.今年12/13有一場以[還沒休假]為訴求的遊行,當天有時間的朋友還請大家一起出席! ...繼續閱讀
November 21,2009
20091121
Ⅰ.
那天,某朋友彷彿試圖安慰我,但又顯然不知道能夠從何安慰起,於是幾乎是笨拙地說,有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。
這樣的想法我並不陌生,我想大家應該也都不陌生,但,我卻不是這樣想的......。
--- 我不覺得需要如此悲觀,彷彿把主動性都交出去一樣。
...繼續閱讀
那天,某朋友彷彿試圖安慰我,但又顯然不知道能夠從何安慰起,於是幾乎是笨拙地說,有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。
這樣的想法我並不陌生,我想大家應該也都不陌生,但,我卻不是這樣想的......。
--- 我不覺得需要如此悲觀,彷彿把主動性都交出去一樣。
...繼續閱讀
November 19,2009
閒談Reichs《惡意的骨頭》及影集Bones
November 17,2009
你走了以後,我擺盪在機會與選擇之間...
《你走了以後》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛(Maggie O'Farrell)的最新中文譯作。同時也是她的首部作品,並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《消失的愛思蜜》,有興趣的朋友或可參考我寫過的:「消失的愛思蜜:被監控規訓的身體」。這本書也很有意思。
英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一,我並不太清楚這個評選的公信力如何,不過,就我連續看了她兩本書來說,兩本我都沒有失望。特別又覺得《你走了以後》好看。
《你走了以後》的譯者是王亦明,他並沒有留下個人在學經歷上的簡介,只知道是自由撰稿人,大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有:《我燒了大文豪的家》和《蠍子的甜蜜毒藥》。雖然對這位譯者很陌生,不過,我覺得《你走了以後》的譯文蠻流暢的,可讀性很高。
...繼續閱讀




