August 28,2009
禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?
《禁忌界線》(A Line between Friends)是蜜雪兒.凡奧.柯倫茲(Michele VanOrt Cozzens)的作品。柯倫茲原是記者和專欄作家,目前則在威斯康辛州的北林區(Northwoods)擁有並經營全世界第一家飛盤高爾夫(disc golf)休閒區。《禁忌界線》是她的第一部小說,獲得了2006年麥肯納出版集團小說獎。
《禁忌界線》的譯者是謬靜芬。她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯。譯有《天氣改變了歷史》、《無所不在的石油經濟》、《祕密沒說完的事》、《失蹤》。
順筆提,我在蜜雪兒.凡奧.柯倫茲的部落格上看到了一幅漫畫很有意思,是一個穿著黑色吊戴襪、高翹著腳閱讀的女人,文字則是Yeah...reading is sexy. --- 這真是有趣,我好像很少從sexy的角度想過閱讀活動,除了之前受到S的啟發,同意為情人念詩很有情調,以及,還蠻想在睡前聽情色文學的朗讀,哈哈!
...繼續閱讀August 20,2009
2009同志公民運動
看到新聞稿之後,才猛然發現:原來台灣的同志公民運動已經10年了,這10年有進步、有原地踏步也有退步。例如『希望地圖』的被馬英九總統完全忽略。
詳細的新聞稿請見:『2009同志公民運動記者會新聞稿』。今年活動是以「彩虹真健康、臺北好幸福」為主題。
我僅摘錄重點活動如下:
今年同志公民運動將於8月22日(星期六)13時30分於西門紅樓舉辦三大主軸活動。首先,由「衣櫃裏的親密關係」座談會展開序幕,於紅樓2樓八角樓劇場舉行,邀請實踐大學社會工作學系謝文宜老師,討論同志伴侶的真愛與面對主流異性戀霸權壓力問題,以及同志伴侶關係的維繫、健康、權益等議題。
...繼續閱讀August 19,2009
雙重束縛:無能掙脫的矛盾
《雙重束縛》(The Double Bind)是美國作家克利斯.波傑里安(Chris Bohjalian)向費茲傑羅的《大亨小傳》致敬的作品。
譯者是施清貞,美國西北大學人際傳播學博士,曾任教淡江大學及輔仁大學,現專事翻譯寫作。譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《英倫魔法師》、《愛的歷史》和《不存在的女兒》等。
...繼續閱讀August 11,2009
宋國誠新書:20世紀西方小說50大
剛剛在網路上發現宋國誠有新書:《20世紀西方小說50大》,根據文案的介紹是:
1998年美國「紐約公共圖書館」編選的《世紀之書》以及「藍燈書屋」(The Random House)的《當代文庫》編輯小組,共同選出了「20世紀英文小說一百大」(The Hundred English Novels of The 20th Century)。本書作者從中選出46部,再另外選出4部本書作者認為遺珠之憾的優秀作品,合計50部,分別進行闡釋與批評。
...繼續閱讀August 8,2009
錦繡:終歸是歲月流轉的無情人世
《錦繡》是日本作家宮本輝(Miyamoto Teru)的作品。宮本輝是以《川的三部作》聞名日本文壇,三部曲中的《泥河》獲太宰治獎,《螢川》則獲芥川獎。不過,或許台灣的讀者對他帶有自傳色彩的大河小說系列《流轉之海》、《地上之星》、《血脈之火》和《天河夜曲》會更熟悉也未必。(頗有意思的是,這四部曲的成書時間相隔二十年,據說宮本輝有意繼續寫第六、或甚至第七部呢)
《錦繡》的譯者是張秋明、韋杰岱。張秋明是淡江大學日文系畢業,目前為專職譯者;他所譯過的書蠻多我都看過,例如:《模仿犯》、《火車》、《父親的道歉信》。韋杰岱則是東吳大學日文系畢業,目前在輔仁大學翻譯學研究所中日筆譯組修讀碩士。
據說,書籍出現合譯的情況大約有兩種可能:或者是趕著出版,大家分工合作,各譯各的;或者,初譯的版本略有問題,於是請人「校譯」,而如果修改太多則最後有可能會同時放上兩個譯者的名字。至於這裡的情況是什麼,我完全不瞭解。我只是稍早前聽了個八卦,然後剛好又遇到一本合譯的書而已。
...繼續閱讀August 4,2009
讀書手札:20090804
Ⅰ.
前幾天看到一則電視新聞報導,美國華盛頓州的一名懷孕婦女慘遭殺害、並被取出腹中的胎兒。(詳細新聞請見:華盛頓州懷孕女遭殺害 胎兒竟被取出)
這則新聞簡直就是泰絲.格里森(Tess Gerritsen)的《莫拉的雙生》的「現實版」。醫學體系出身的泰絲.格里森在《貝納德的墮落》探討的是非法的器官買賣的問題,而在《莫拉的雙生》則是在說販嬰的故事。
...繼續閱讀






