July 31,2009
抉擇:當愛在生死之間
《抉擇》(The Choice)是美國暢銷書作家尼可拉斯.史派克(Nicholas Sparks)是作品。史派克之前在台灣出版過的中文譯作有:《分手信》和《羅丹島之戀》。
是的,史派克的《羅丹島之戀》就是電影【羅丹薩的夜晚】的原作。史派克被改編成電影的作品還有:《瓶中信》(Message in A Bottle)、《手札情緣》(The Note Book)。(我還蠻喜歡電影【手札情緣】)
《抉擇》的譯者是高子梅,東吳大學英文系畢,曾任智威湯遜廣告公司業務總監,現為專職譯者,近期譯作有《貓戰士》、《預見未來五種科技》和《瑞秋‧卡森 --- 自然的證人》等。
嗯,這篇文若作為書評的確是不負責任的(因沒有譯評),但,若只是作為介紹文,應該算是合格的吧(因有介紹譯者)?(啊?有人賴皮?誰?誰公然賴皮?)
...繼續閱讀July 23,2009
推薦:玩火的女孩
救救我:但其實誰也救不了誰
《救救我!》是法國暢銷書作家紀優.穆索(Guillaume Musso)的新中文譯作;他稍早前出版的《然後呢...》是我還蠻喜歡的一本書。(我寫過的文請見:此)
倒是,出版社定位紀優.穆索是「療傷系作家」,讓我一時之間,對「療傷系」的定義感到有點疑惑?怎樣的書籍算是具有「療傷」的效果的?
《救救我!》的譯者是張懿德,是法國巴黎第五大學語言學碩士,據說曾在報章雜誌發表過多部譯作,但除此之外,我實在google不出來更多資訊@@。出版社在讓譯者留個人資訊時,實在應該試著體貼讀者才是。
是的。這又是一篇不負責、也實在無從負責起的書評/介紹文。不過,我最近多學了一句法文Je t'aime,中文是「我愛妳」的意思。(順筆提德文是Ich liebe dich;不知道日文是?)
...繼續閱讀July 16,2009
沈默的十月:我們緣何而愛?又為何不愛?
July 12,2009
July 8,2009
遺失的畢格家 : 如果全家都人間蒸發,只留下你一個..
《遺失的畢格家》是加拿大作家林伍德.巴克萊(Linwood Barclay)的作品。林伍德.巴克萊原先是記者、編輯,後成為專欄作家,退休後才專職作家。
本書譯者是張明玲,由於書目前不在手上、而根據我在博客來查詢的結果是:這位譯者沒有資料呢@@;不知道翻譯《網路與性》的譯者是不是就是同一位?若是,那麼她的學歷是:政治大學英語系畢業,高雄醫學大學性別研究所碩士。
我是說,初步應該可以猜測她還翻譯過:《黃石任務》、《12:23黛妃之死》,因為這兩本書和《遺失的畢格家》是同一家出版社、譯者名字又相同,所以很可能是同一位,但要肯定就不敢了......。
--- 這種烏龍,若非凱特文化得負責、就是博客來的錯。但或許歸根結底,也正反映出了整個產業對翻譯和譯者的輕忽。
這件事想想還真是有趣,台灣的出版業如果拿掉翻譯書,不知道還剩下什麼?就此而言,或者讀者如我們也有錯,因為我們對好的譯作不讚揚,對壞的譯品不批評抵制,導致出版社認為翻譯就是譯成中文就好了(因此不重視翻譯品質)、因為反正讀者都會買單、連帶也讓譯者的地位低落(翻好翻壞都無關)?
------ 是的,這又是一篇不負責任書評,因為書不在手上@@
多說一句:博客來以及台灣的出版社或可考慮國外圖書網站如Amazon的方式,直接放幾頁原書的內文的影像檔給讀者參考,反正數位化是遲早的事,讀者也是要看排版後的結果的。(現在呈現內文的方式雖也不是不可,但實在多此一舉)
...繼續閱讀July 6,2009
串聯 : 我的31歲
其實很早以前,我就很想跟著做「31歲」的串連,因為,不多不少,我今年正好31歲(當然,精確一點地說,目前大約是31歲又3個月多(約多10))
然而,也正是因為如此,我發現我很難去參與這個活動。
因為,我一既不能緬懷、二也不至於是想像,反而是,我,正、在、經、歷。
一個人要如何去勾勒、詮釋她正在經歷的生命呢?更何況,她才走到前1/4。
...繼續閱讀





