2009-6 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

June 30,2009

知己

送給一個朋友一首我一直想送給她的歌。

是李克勤的『知己』。麻煩請至:

--- 謝謝懂法律的朋友的善意提醒,果然我之前的作法會有觸犯智慧財產權的疑慮。但,還是很抱歉得那麼迂迴、並造成不便。(這首歌極為冷僻,很難找到可供公開放映的mp3檔)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 13:26回應(1)引用(0)私手札

June 28,2009

直視驕陽:以生命意義化解死亡恐懼

凝視太陽.jpg
全文請見《破報》復刊第566期:http://pots.tw/node/2718

《凝視太陽:面對死亡恐懼》是美國當代精神醫學大師級人物、同時也是心理治療暢銷作家歐文‧亞隆的最新著作。歐文‧亞隆最廣為人知的,即是他承續將存在主 義結合心理治療而成的「存在取向治療」(或「以存在為焦點的治療」,又簡稱為「存在心理治療」),並且揉合其個人的實務經驗及在哲學、文學上的長才,而因 此對「存在心理治療」的實務貢獻極大。(真正對「存在心理治療」做出理論貢獻的是羅洛‧梅(Rollo May),他被尊稱為美國「存在主義心理學之父」,也是歐文‧亞隆的精神導師) ...繼續閱讀

Posted by franwu at 1:16回應(0)引用(0)人文社會科學 │標籤:破報

June 25,2009

愛情沒那麼美好!

愛情沒那麼美好.jpg

愛情沒那麼美好》(L'Amour Est Très Surestimé)是布希姬‧紀侯(Brigitte Giraud)的作品。

布希姬‧紀侯生於阿爾及利亞,後移居法國。曾當過記者與書商,《愛情沒那麼美好》除了是暢銷書之外,也獲得了2007年龔固爾文學短篇小說獎。(布希姬‧紀侯在2001年出版的《現在》,是為了哀悼她車禍喪生的男友;她說她全然無法同意那場意外......聽起來實在令人為之鼻酸)

愛情沒那麼美好》的譯者是陳蓁美,政大廣告系畢,法國Poitiers大學電影博士候選人。譯有《藍色圓圈之謎》、《斷線》、《在巴黎餐桌上》和《巴黎‧愛情‧匆匆》。

--- 你們不如直接把我的頭拿去當足球踢好了。我是說,我是真的很想寫篇有誠意、負責任的書評,但,我就是不懂法文啊@@。不過,弔詭的是,儘管如此,單單從中文的流暢度和用字的精準,我覺得這應該算是譯得不錯的?

(這件事其實很好玩。例如我也不懂日文,但,我最近突然發現,我對江國香織的好感之所以陡然消失,其實是從換了譯者開始)(又,我這樣寫,應該不至於有欺負相對弱勢的嫌疑吧?我是指,產業結構不健全所導致的弱勢,亦即,某些人因為制度的關係而處於較易受傷害的位置。若有,請告知,我即刻改過。)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 2:09回應(11)引用(0)悠遊小說林

June 20,2009

分解人:分解以後還存在?

分解人.jpg

分解人》(Unwind)是美國作家尼爾.舒斯特曼(Neal Shusterman)的作品。尼爾.舒斯特曼除了是作家以外,也是編劇,迪士尼出品的《虛擬天后》就是他的作品之一。譯者則是陸篠華,台大中文系、美國華盛頓大學人類學系畢業,曾任編譯、編輯。

老實說,我不太瞭解為什麼《分解人》會被定義為「青少年圖書」?單單因為主角是青少年嗎?我的疑問是,這本書很清楚不是一本「成長小說」,代之,它殘酷得多了。

是的。這又是一篇不負責任的書評,因為沒有譯評。(我改天一定要來寫一篇負責任的書評才行,每篇文都得寫這句話,我自己都快煩死了@@)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 20:32回應(0)引用(0)悠遊小說林

用中文看世界:培養國際觀的第一步

台灣常有誤解,以為培養「國際觀」就等於語文學習。

但問題是,單單只是語文的應用,和是否擁有國際觀,卻不是同樣的一件事。

如果對國際的政經情勢、文化差異不瞭解,說什麼都是白搭。


前幾天我意外發現一個好到極點的事,那就是,很多國際媒體都已經中文化。要瞭解國際新聞,已經不一定需要英語能力;而且,更棒的是,就連俄羅斯、伊朗、日本、韓國等地的新聞媒體也都有中文版了!

換言之,總算可以不再被英語世界的媒體、因此接受了英語文化的世界觀而侷限。(不過,在解讀新聞時,仍要小心就是)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 11:00回應(2)引用(0)文化評論

June 19,2009

婚姻平等權:台灣同志社群應建構線上討論平台以防重蹈2006年的覆轍

White Knot


以下文章已修改過! 


先說,關於White Knot的運動,我完全是因為Orange's Review的「White Knot:同志平權運動」才知道的。

前幾天,和也是同志並且積極投入NGOs的朋友吃飯,我才自嘲:我八成是恐同症患者,否則,我怎麼對同志議題那麼不清楚呢?

...繼續閱讀

Posted by franwu at 2:24回應(4)引用(0)人文觀點

June 17,2009

消失的愛思蜜:被監控規訓的身體

消失的愛思蜜.jpg

消失的愛思蜜》(The Vanishing Act of Esme Lennox)是瑪姬.歐法洛(Maggie O'Farrell)的第四本作品。也是亞瑪遜書店2007年的年度選書。

歐法洛的首部作品After You'd Gone獲得了The Betty Trask Award(此獎的目的是鼓勵35歲以下的作家之處女作),第三本書The Distance Between Us則拿下了The Somerset Maugham Award(毛姆文學獎,這個獎支持年輕作家周遊列國、增廣見聞)。

消失的愛思蜜》的譯者是葉妍伶。英國愛丁堡大學翻譯研究所、國立師範大學翻譯研究所口譯組。曾擔任中華民國國防部、外交部、三立電視臺、年代電視臺口譯。如無意外,這可能是她的第一本譯作吧?(譯者的資訊實在太難查了,如果有誤,還請大家不吝指正!)

然後,是的,這又是一篇不負責任的書評@@

...繼續閱讀

Posted by franwu at 17:24回應(0)引用(0)悠遊小說林

0619 聲援翁山蘇姬、聲援緬甸演唱會

FREE+BURMA合輯.jpg

TFBN(台灣自由緬甸網絡)預定在0619的19:00,於中和四號公園舉辦一場【2009聲援緬甸政治犯演唱會】。

演出的團體有:拷秋勤、主音樂團、Indulge、張鐵志&柯智豪。

現場還會發行FREE BURMA-獻給被拘禁中的自由】音樂合輯。

0619是翁山蘇姬(Aung San Suu Kyi)64歲的生日,被緬甸軍政府軟禁約14年的翁山蘇姬,今年甚至得在監獄渡過她的生日。詳細和一名美國男子葉陶(John Yettaw)有關,國際團體大多研判是刻意為之的陰謀。(請見新聞:聯合國籲緬甸公平審判翁山蘇姬

AI(國際特赦組織)發起了「64 for Suu」的活動,同時國際社會也有「要求釋放緬甸政治犯連署」。

在中、永和的朋友或許可以考慮參與,事實上,交通也很便利,在「永安市場捷運站」下車往後走、約走路兩分鐘就抵達「四號公園」了。而且,還能順便去看台灣近年最火的文化評論家張鐵志的演出,應該是不錯的週末娛樂才對。


Posted by franwu at 15:25回應(3)引用(0)人文觀點

June 16,2009

88,888

就算是我送給各位的一點薄禮,謝謝各位包容我的壞脾氣、特別是一直的不擅於交際。(九十度鞠躬, 一次,兩次,三次!!)

(我其實很努力去讀了一些學習說話的書(例如吳淡如和于美人),但總是沒用@@;真的,我還做了筆記,只是,唉,我實在太愚蠢@@)


當『Fran私觀點』的計數器接近88888,新來舊友,都可以來說一份禮物。

--- 所謂新來舊友,就是曾經不嫌棄『Fran私觀點』的各位,但因為我的能力有限,所以,我只能送88800到88888的朋友,當然,希望大家以IP為準。至於一份禮物,請在My aNobii裡選,只要是你們選到的書,我一定送!沒有第二句話。


請把資訊給我:fran.c.wu@gmail.com

(你們登入的IP和地址,以及想要的書囉!!)

(所謂的計數器,就是以右下角的那個為準!)


Posted by franwu at 5:31回應(13)引用(0)

June 13,2009

I've Loved You so Long

front.jpg稍早曾參展金馬影展的電影《I've loved you so long》(《我一直深愛著你》,原法文片名是:Il y a longtemps que je t'aime;港譯為《別問我愛誰》)終於在本週上片了。這部電影的口碑極好,我等了許久,總算等到。

I've loved you so long》的導演是法國知名的劇作家和小說家Philippe Claudel,也就是《灰色的靈魂》與《林先生的小孫女》的作者。至於擔綱演出的女主角則是以The English Patient(《英倫情人》)拿下金球獎影后的Kristin Scott Thomas;女配角則是Elsa Zylberstein(【巴黎單身派對】(The Feelings Factory)的女主角)。


...繼續閱讀

Posted by franwu at 1:25回應(43)引用(3)私手札
 [1]  [2]  [最終頁]