June 3,2005

在自由的國度

0010192020[1].jpg
奈波爾(V. S. Naipaul)是2001年諾貝爾文學獎的得主,他的《在自由的國度》(In a Free State)則是1971年英國布克獎的得獎作品。

奈波爾出生在印度千里達島,他的父親是一新聞記者,他對寫作的興趣明顯受到他父親的鼓勵和薰陶。和其他以第三世界為創作主題的作家一樣,奈波爾也受西方教育,他在十八歲的時候進入牛津大學攻讀英國文學,並在獲得學位後定居倫敦,隨後則在BBC任職。

更有趣的是,奈波爾還在1990年,被英王伊莉莎白二世冊封為爵士。

薩依德、奈波爾、魯西迪、摩里森,他們都是定居海外的人(都是異鄉客),他們也全都在一個自由之邦,書寫壓迫。他們的國籍不同,但是他們有一點是相同的:他們是從第三世界來西方、並在西方書寫第三世界的知識份子。
他們毫無疑問都是他們種族中的上層、菁英階級,因此他們得以受西方教育、移居西方,然後再以西方的觀點(例如自由、平等)重新思考殖民地的被壓迫事實。
我沒有意思要指稱他們的代表性不足,然而,這卻讓人懷疑是否值得開放這個可能性。以旅居海外、以英文寫作的哈金為例,他所書寫的中國,真的是中國嗎?或是,那也只是被建構出來的中國?

《在自由的國度》收錄三個故事,分別是:〈小民〉、〈告訴我,要去殺誰〉以及〈在自由的國度〉。
〈小民〉說的是一個印度廚師和他的主人一起前去美國的遭遇。〈告訴我,要去殺誰〉,則是一個哥哥為了栽培弟弟,先籌錢將弟弟送去英國讀書、而後自己也去英國賺錢養活兩人的故事。而〈在自由的國度〉說的則是一對英國男女在非洲的遭遇。
簡單地說,《在自由的國度》的三個篇章,探討的都是異鄉人的故事。這些來自不同背景的人,原先都對異鄉有著美好的憧憬,以為異鄉 --- 一個自由之邦 --- 可以為他們帶來自由和尊嚴,然而,最後卻都破滅地發現:這些自由之邦的自由與平等並不普及給這些來自第三世界的異鄉人。
這個對照和批判可以在第三個故事發現。同樣做為異鄉人,從第一世界(西方)移居到第三世界,和從第三世界前往第一世界,在待遇上是有著天差地別的。非洲哪裡、何曾有自由之邦呢?非洲人在西方人面前又曾幾何時是自由的?於是我們看到,非洲的自由之邦僅僅在於「特區」,僅僅當有白人存在的地方,才有所謂的自由……。

我始終認為,人文關懷應當始自對弱勢的關懷,哪裡有弱勢,哪裡就是關懷的對象與起點。是以,我們或許無法親身目睹第三世界,但是,我們卻可以嘗試從對第三世界的閱讀,進而去瞭解殖民地的困境與悲哀。
我相信,文學是有可能在此發生力量的;而我們的閱讀,就是給這道力量的加持!

V. S. Naipaul,2002,孟祥森譯,《在自由的國度》,台北:天下。

copyright © 2005 Fran Wu,在註明作者與出處的前提下,允許任何媒介的自由引用與複製,並開放修改的權利。

Posted by franwu at 樂多Roodo! │22:48 │回應(0)引用(0)閱讀第三世界
樂多分類:閱讀 共同主題:我看故我思 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/166468