April 5,2006
再見吧,江國香織
《流理台下的骨頭》和《去愛吧!間宮兄弟》都是江國香織在2006年的新作品,只是前者由麥田出版,後者由方智出版。
江國香織是從童書起家的作家,曾經得過路傍之石文學賞(《我的小鳥》)、山本周五郎賞(《游泳既不安全也不適切》)、直木賞(《準備好大哭一場》)。
台灣的出版社雖然盡可能地以「文學部屋」或「日本女作家」來包裝江國香織,但其實說穿了,江國香織的書的本質,就只是愛情小說而已。
當然,愛情小說也有優劣之分,江國香織確實有她的長處。
可是,老實說,這兩本書,我都不怎麼喜歡……。
倒是,在《流理台下的骨頭》中,離婚的大姊,形容離婚是「剩下半條命,還要去旅行」,讓我覺得很貼切。
旅行已經夠累夠煩、夠去掉半條命了,如果去旅行之前就只剩下半條命,那還真是凶多吉少。
至於《去愛吧!間宮兄弟》……,我實在不知道應該怎麼說才好,只能說我隱隱約約懷疑翻譯有問題,因為語句大半不怎麼順,就算順了也淡而無味……這很難說是江國香織的風格問題、還是譯者的問題,因為我根本看不懂日文,但我主觀覺得,這本書大概是所有江國香織的中譯作品中,最難看下去的一本!
--- 就像我告訴運詩人的,這兩本書,我一點都不推薦!
這雖然和我去年的想法相差很多,但也沒有辦法。
(去年我還形容江國香織的風格「很特殊,沈靜、明亮、又溫柔」,但今年已經覺得很無趣……;或許只能說,作家若不進,則退,讀者是非常現實的)
江國香織的其他網路資訊:
江國香織さんへの極私的電子頁,http://www.synapse.ne.jp/naronnta/ekuni/
Wiki百科,http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9F%E5%9C%8B%E9%A6%99%E7%B9%94
貓玲玲寫字檯,江國香織談《間宮兄弟》,http://huchida.bloggerism.com/archives/003959.html
黃小黛Is Life.Blog,江國香織---別煩憂,開心就好,http://www.islife.info/archives/000672.html
貓玲玲寫字檯,江國香織《甜蜜小謊言》,http://huchida.bloggerism.com/archives/002995.html
文字邊境.換日線,寂寞東京鐵塔.江國香織,http://www.sun-line.idv.tw/blog/index.php?pl=74&ct1=3
引用URL
一開始有人向我推薦江國香織 我還是讀了 讀了幾本
同意江國香織有她的長處 不同譯者 我也沒去細辨誰的譯筆我比較喜歡
只是知道是作家合不合適讀者(我)的閱讀脾胃的問題
我一直喜歡讀男性寫的小說(在布局和視野上比較精彩)
讀女性寫的散文 (要讀女人心事 像有人同妳聊天一般 還是散文直接 痛快)
雖說愛情小說 應該還是女性來寫會比較深刻 但除了少數幾個 我卻很少沉迷於這類作品 或許是個人的問題
我會懷疑譯筆有問題,是因為在閱讀的過程中,我常常需要重新讀幾次,才能把「不通順」、「很卡」的句子讀懂......(我不認為是我的閱讀能力有問題)
但是,我一開始接觸江國香織,就大概猜到,要翻譯她的作品,大抵不是一件簡單的事。
---她的筆調十分恬靜、平淡如水,翻譯應該是非常吃力不討好的。
所以儘管我覺得有很多地方「很卡」,我仍然不敢判斷是作品本身、還是譯筆的問題,只能說是「懷疑」。
另外,我在想,《去愛吧,間宮兄弟》之所以會不好看,可能和江國香織一向以描寫女性心理著長,像這樣嘗試以男性的觀點寫情感,就有點比較隔閡吧?
我其實也不喜歡江國香織
她在《薔薇樹枇杷樹檸檬樹》裡的叨叨絮絮讓我看了非常頭痛
即便讀得了直木賞的《準備好大哭一場》
我還是無法理解她那種"直指人心的輕盈"到底是高明在哪裡
唯一讓我改觀的是她跟辻仁成合寫的《冷靜與熱情之間》
可能是辻仁成的功力較強 江國的風格也適切 兩人激盪出精采的火花
除此之外 以日本愛情小說來說的話 我覺得唯川惠跟山本文緒的表現
應當比江國要強得多了
或者是我個人不喜歡那種黏搭搭又沒有驚喜的小說吧?
其中,又和凱莉相同,最喜歡《冷靜與熱情之間》。(我記得這好像是運詩人最不喜歡的一本)
"直指人心的輕盈"------這句話形容得沒有很貼切。
我會用來形容江國香織的語詞,大約會是:沈靜、明亮、又溫柔決絕,又或者,乾淨殘忍。
要說愛情小說呢,我覺得香港作家亦舒也很好看。我還蠻喜歡的。
只是,香港女性的愛情觀、人生觀,不知道是不是真是那樣?
Fran看過《東京鐵塔》嗎? 我沒有讀過 但一位長年從事日文翻譯的朋友說蠻失望的
只是我今年去東京的時候 這本還在暢銷榜上呢 可能日本人的口味跟我們不同吧
香港的愛情小說我只讀過很早期的張小嫻
那個時候我在台灣這邊讀的愛情小說是張曼娟和彭樹君
我想她們寫的故事 多多少少可以反映那個時代的部分愛情觀
但她們的東西似乎也沒有重讀的必要性 在我長大之後
我想這就是作品的功力之別 像是邱妙津 蘇偉貞 或是村上春樹這樣的作家
都還會讓我有重讀的衝動 每次重讀也都有新的收穫
有機會的話我會看看亦舒
我只是,很個人很個人地覺得,讀她的愛情小說還蠻好玩的。
--- 因為,那是讀完後你會一點都不想談戀愛的愛情小說。
又,我知道"直指人心的輕盈"這句話是出版社寫的。請放心。
她的家世太好,教養太優,沒經過什麼風浪,
儘管她相當有心要做個好作家,努力嘗試多種題材、到處訪問做功課,
斧鑿痕跡仍然太濃。
亂倫、外遇,寫來太夢幻;宅男、少年,沒有實在感。
(就算我是女的,也知道沒有一對兄弟會像間宮那樣對話。
不然就是翻譯翻得太爛了 |||)
只有純粹寫女人心事的幾部超塵出群,恰恰適合她乾淨纖細的文筆。
看她不停創作完全不拿手的題材,真佩服她的勇氣和作家的自尊自覺,
比起換湯不換藥、只敢反覆寫自己相關生活的(日本)女作家,
我寧願支持她。
另外,我個人特別喜歡<冷靜與熱情之間>(當然,是紅本)和<薔薇樹琵琶樹檸檬樹>
附上她日本出版年表
http://www2.odn.ne.jp/~cbl47450/ekuni00.htm
倒是,SnowBear的解讀很有意思,應該也可以用來形容華文創作的很多現象。
這幾年,我一直在想,為什麼在華文世界,能看到的類型小說有限,以及,投入創作的作家的專業類別也很有限?
很多時候,我懷疑,這就是為什麼,華文小說只能寫「我」、或者只能玩弄中文、或玩弄技巧的原因。
因為視野也連帶被整個侷限了......。
人說台灣純文學界有嚴重的象牙塔現象,我不能同意更多。
所幸台灣的大眾文學界目前正努力發展,且期待著。
一開始是從《沉落的黃昏》看起的
當下也不知道為什麼就讓我很有感覺
也有股淡淡的悲傷
然後就繼續看了很多本
我最喜歡的應該就是《別煩憂,開心就好》
故事性比較夠,
比較脫離那種過於輕描淡寫的手法。
至於這篇網誌說的這兩本,
宮間兄弟我在書店看了一下就看不下去了
流理台就當作日常消遣的讀物
不難看...但是無法讓人印象深刻
我現在一點都不記得故事在說什麼了!
這兩本好像真的不是出色的作品,
不過我發現這兩本在日本非常早就出版了,
將近十年前吧!
所以...也許不是不進則退喔^^
這是我的一點看法:)
原來如此,我記得那時看過還在想,怎麼一個寫得好好的作家,就這麼突然......。
不過,說也奇怪,幾個部落格倒是把這兩本書捧得一塌糊塗,我那時總覺得十分奇怪。
不管怎樣,知道有人與我的感覺相同,總是一件開心的事!
歡迎你來,也謝謝你的分享!

