October 8,2009 05:22

最近推薦的書:盲眼刺客(新版)

盲眼刺客.jpg
說來汗顏,距離我自己初次閱讀Margret Atwood的《盲眼刺客》已經很多年了,因此,當我知道天培另外出版了《盲眼刺客》(新版)、並號稱是「完整版」的時候,我怎麼也記不起來兩個版本的差異,但拿了書稿去書店和舊版比較,又發現其實好像沒什麼太大的差異?......又或者,是我沒有找出來差異?


我的推薦語如下:

知名部落客Fran:

  瑪格麗特.愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家,《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外,愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛,交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名,如今天培重出全譯本,自然不容錯過!



  • franwu 發表於樂多回應(9)引用(0)悠遊小說林編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:686
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10235653

    回應文章
    這本的確好。

    完整版的意思應該是把先前漏譯的段落補上。

    曾看過有人拿原文勘譯文,似乎前一版有些部分漏譯,

    也許這版本是補充先前不同(但是我沒比對過,說不準)
    | 檢舉 | Posted by Chuba at October 9,2009 19:46
    這本我看了不下數十次,是我覺得Margaret Atwood所寫的最棒的一本囉,也是我鍾情於這位作家的定情書(有這種形容法的嘛?)
    | 檢舉 | Posted by 喬安納 at October 24,2009 00:48
    喬安納,

    數十次?為什麼?

    「定情書」當然是有的,還有人用書表白呢!
    其實我好像也曾經用書表白過,有時是暗示,有時則明示過了頭,例如,我曾經送給對方『我喜歡你』的繪本,哈哈哈哈!
    | 檢舉 | Posted by Fran at October 28,2009 13:57
    Fran,

    我記得第一次讀這本書的時候,像是掉進了另一個時空,旁邊發生了什麼事、過去了多少時間,我完全都沒有意識到。就這樣從第一頁看到最後一頁。

    我想也該歸功譯者梁永安(Fran在講的我有在聽XD)。Margaret Atwood的其他書,看過了一輪都沒能再有同樣的震撼。後來也去買了原文。

    故事本身懸疑精彩、寫法獨特(後設)我想是第一層。那帶刺的冷傲語調也是十分對我的胃,妳說的感情糾葛更是讓我每次看完心都揪揪的。看著一個老嫗從青春年華到度過大風大浪,在人生最後的階段努力維持尊嚴,想讓孫女知道家族的故事。彷彿逝去的人可以藉由文字永遠不會凋零,而一切也都值得了。

    每看一次,似乎自己也活了這麼一次。

    推薦了給很多朋友,我想也應該算是這本書的行銷人員。^^
    | 檢舉 | Posted by 喬安納 at October 28,2009 19:40
    喬安納:

    咦?我現在變身為「投顧老師」了嗎?
    那妳聽了以後是上天堂還是住套房?
    哈哈哈哈!!
    | 檢舉 | Posted by Fran at October 29,2009 15:07
    喬安納:

    咦?我現在變身為「投顧老師」了嗎?
    那妳聽了以後是上天堂還是住套房?
    哈哈哈哈!!
    | 檢舉 | Posted by Fran at October 29,2009 15:07
    Fran,

    人家還住在套房阿...希望很快可以上天堂(?!是這樣說的嗎...)
    | 檢舉 | Posted by 喬安納 at October 29,2009 17:59
    喬安納,

    咳咳,那...,慢走不送!
    真是,S要人「燒」給她,妳急著「上天堂」,我想,我們還是「就此別過」好了,哈哈!
    | 檢舉 | Posted by Fran at October 29,2009 21:26
    我一開始就是讀原文,這本書的確會讓人忍不住追完!妙的是,讀完以後很難明確表達我的感覺...有被震撼到,但不知道該怎麼形容,不是全然讀得痛快,有種揪心的感覺。
    | 檢舉 | Posted by AmyLord at May 22,2010 19:10