November 6,2009
20091106
October 30,2009
失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去
Alvtegen是瑞典犯罪小說作家,主要擅長的似乎是心理驚悚小說;根據出版社的介紹,她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了,分別是:《失蹤》、《背叛》和《羞辱》,《內疚》也即將出版。
《失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」(年度北歐最佳犯罪小說),以及2001年的「銀口袋獎」(平裝本創銷售佳績)。
《失蹤》的譯者則是謬靜芬,她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯,譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。
(她譯的《禁忌界線》我有看過,事實上,如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」,第二筆出現的資料就是那本書的介紹文:「禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?」。這令我不禁好奇了起來:這是因為很多人有這方面的困擾嗎?)
...繼續閱讀
October 28,2009
靈魂的代價:你/妳的靈魂真的有價值嗎?
《靈魂的代價》的翻譯則是洪世民,他是台灣大學外文系畢業,曾任職棒(大家心中的痛)球團的翻譯,現為專職翻譯,譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話:領導力》等書。
(因為我已很久沒更新部落格,擔心大家忘記為什麼要介紹譯者,所以,溫故知新一下:介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看,犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換,還涉及了文化脈絡的轉譯,在某種程度上,翻譯是一種再創作;亦即,當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢,請記得,那是中文譯者的功力,除非妳是讀原文。評論之問題或可請見:『所以,誰才夠資格評論翻譯書?』)
...繼續閱讀
October 14,2009
Fw:30年30本書
這「30年30本書」雖然是中國大陸遴選的,不過最後決定的評審團名單裡倒是有南方朔和馬家輝等人,也就是包含了台灣和香港的讀書人,完整名單如下:
(一樣好奇一問:不知道各位看過哪些?)
(這裡有入選理由:「30年30本书:回望三十年的阅读潮汐」 )
1.《萬曆十五年》(美)黃仁宇/著
2.《第三帝國的興亡》(美)威廉.夏伊勒/著
3.《傅雷家書》傅雷/著
4.《第三次浪潮》(美)阿爾溫.托夫勒/著
5.《寬容》(美)房龍/著
...繼續閱讀
October 8,2009
最近推薦的書:盲眼刺客(新版)
我的推薦語如下:
知名部落客Fran:
瑪格麗特.愛特伍一向就是位擅長在後設小說中偷渡女性自覺意識的當代大師級作家,《盲眼刺 客》更是如此。除了故事裡有故事、小說裡還有小說的豐富想像力以外,愛特伍也巧妙地藉由辛克龍星球上的童奴(所謂的盲眼刺客)隱喻與故事中極之複雜的情感 糾葛,交織出了瑰麗無比的錦繡佳作。果然不負大師盛名,如今天培重出全譯本,自然不容錯過!
掛名推薦:《REPLAY重播》
修正錯誤?相信很多人都會這麼做。但問題是:或許所有該發生的事最後還是會發生?我們實際是無能為力的?
------ 但這樣的問題和答案,實在很有點「平行宇宙」的味道,但同時也很宿命論。
萬一,真的能改變什麼呢?妳/你想改變什麼?
很多年前看電影《今天暫時停止》(Groundhog Day) 的時候,就很喜歡。但卻也一直疑惑的是:為什麼我們不在第一次就把事情做對?為什麼我們不在一開始就珍惜身邊的一切?為什麼我們任由自己一而再、再而三地重複去做那些明知會讓自己遺憾後悔的事?
September 23,2009
20090923

Ⅰ.
最近書看得少,雜務倒是很多,最重要的是:頗為耽溺於Plurk,以及,回到以前的學校旁聽兩門課程。
這幾年,大抵是太安逸了,我的進步幅度很明顯的趨緩,或甚至可以說,我根本沒有成長。幾年前,我以為某個挫折,能夠讓我大幅地蛻變,但結果也沒有,我仍然是一條蟲、而且還是隻快快樂樂地滾來滾去的蟲@@
...繼續閱讀September 16,2009
最近推薦的書:16歲的最後心願
我本來很少會主動閱讀這類涉及生死的小說,不過,整個暑假,身邊的朋友似乎或多或少地都在經歷、思考生、死。
當然,在這樣的情況下,我自己也不免會想得比平常多一點。特別是聽到朋友提起,她的極為熱心的教官朋友的極之意外的車禍死亡(撞到貨車、額頭刺穿、站立著死)......。
正是在這樣的思緒下,我接到皇冠的推薦邀請,所以就一口答應了。
--- 我自己閱讀的時候,思緒一直被拉出去,並不真的只停留在文本。我記得八月中去參加告別式的時候,看到一句靜思語是:我們並不擁有生命的所有權,我們只擁有使用權。
我想,這句話應該是很真實地點破了生命的處境。
...繼續閱讀September 9,2009
沒有神的所在 : 才是人間好時節
《沒有神的所在:私房閱讀《金瓶梅》》是侯文詠的新書。
對於和我一樣六年級後段班的同學而言,「暢銷作家」侯文詠、張曼娟、劉庸、林清玄、吳淡如等人的書籍,應該都曾經是手上的讀物才是,遑論倪匡和金庸等「暢銷且長銷作家」。
不過,人總是這樣的,隨著年紀漸長加上興趣的移轉,很多年輕時喜歡的人事物慢慢地也就淡薄了。但真正可惜的是,我們很可能誤以為在時間的流裡,只有我們自己在移動,卻忽略了整個世界都在改變。侯文詠的《沒有神的所在:私房閱讀《金瓶梅》》又特別令我感慨。
--- 如果用十年前侯文詠的作品來推測,誰猜得到他會、能寫出那麼好的「私房閱讀」?換句話說,誤以為只有自己在移動、別人都不動的想法其實非常褊狹,最後損失的絕對是自己。
...繼續閱讀September 5,2009
August 28,2009
禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?
《禁忌界線》(A Line between Friends)是蜜雪兒.凡奧.柯倫茲(Michele VanOrt Cozzens)的作品。柯倫茲原是記者和專欄作家,目前則在威斯康辛州的北林區(Northwoods)擁有並經營全世界第一家飛盤高爾夫(disc golf)休閒區。《禁忌界線》是她的第一部小說,獲得了2006年麥肯納出版集團小說獎。
《禁忌界線》的譯者是謬靜芬。她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯。譯有《天氣改變了歷史》、《無所不在的石油經濟》、《祕密沒說完的事》、《失蹤》。
順筆提,我在蜜雪兒.凡奧.柯倫茲的部落格上看到了一幅漫畫很有意思,是一個穿著黑色吊戴襪、高翹著腳閱讀的女人,文字則是Yeah...reading is sexy. --- 這真是有趣,我好像很少從sexy的角度想過閱讀活動,除了之前受到S的啟發,同意為情人念詩很有情調,以及,還蠻想在睡前聽情色文學的朗讀,哈哈!
...繼續閱讀August 20,2009
2009同志公民運動
看到新聞稿之後,才猛然發現:原來台灣的同志公民運動已經10年了,這10年有進步、有原地踏步也有退步。例如『希望地圖』的被馬英九總統完全忽略。
詳細的新聞稿請見:『2009同志公民運動記者會新聞稿』。今年活動是以「彩虹真健康、臺北好幸福」為主題。
我僅摘錄重點活動如下:
今年同志公民運動將於8月22日(星期六)13時30分於西門紅樓舉辦三大主軸活動。首先,由「衣櫃裏的親密關係」座談會展開序幕,於紅樓2樓八角樓劇場舉行,邀請實踐大學社會工作學系謝文宜老師,討論同志伴侶的真愛與面對主流異性戀霸權壓力問題,以及同志伴侶關係的維繫、健康、權益等議題。
...繼續閱讀August 19,2009
雙重束縛:無能掙脫的矛盾
《雙重束縛》(The Double Bind)是美國作家克利斯.波傑里安(Chris Bohjalian)向費茲傑羅的《大亨小傳》致敬的作品。
譯者是施清貞,美國西北大學人際傳播學博士,曾任教淡江大學及輔仁大學,現專事翻譯寫作。譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《英倫魔法師》、《愛的歷史》和《不存在的女兒》等。
...繼續閱讀August 11,2009
宋國誠新書:20世紀西方小說50大
剛剛在網路上發現宋國誠有新書:《20世紀西方小說50大》,根據文案的介紹是:
1998年美國「紐約公共圖書館」編選的《世紀之書》以及「藍燈書屋」(The Random House)的《當代文庫》編輯小組,共同選出了「20世紀英文小說一百大」(The Hundred English Novels of The 20th Century)。本書作者從中選出46部,再另外選出4部本書作者認為遺珠之憾的優秀作品,合計50部,分別進行闡釋與批評。
...繼續閱讀August 8,2009
錦繡:終歸是歲月流轉的無情人世
《錦繡》是日本作家宮本輝(Miyamoto Teru)的作品。宮本輝是以《川的三部作》聞名日本文壇,三部曲中的《泥河》獲太宰治獎,《螢川》則獲芥川獎。不過,或許台灣的讀者對他帶有自傳色彩的大河小說系列《流轉之海》、《地上之星》、《血脈之火》和《天河夜曲》會更熟悉也未必。(頗有意思的是,這四部曲的成書時間相隔二十年,據說宮本輝有意繼續寫第六、或甚至第七部呢)
《錦繡》的譯者是張秋明、韋杰岱。張秋明是淡江大學日文系畢業,目前為專職譯者;他所譯過的書蠻多我都看過,例如:《模仿犯》、《火車》、《父親的道歉信》。韋杰岱則是東吳大學日文系畢業,目前在輔仁大學翻譯學研究所中日筆譯組修讀碩士。
據說,書籍出現合譯的情況大約有兩種可能:或者是趕著出版,大家分工合作,各譯各的;或者,初譯的版本略有問題,於是請人「校譯」,而如果修改太多則最後有可能會同時放上兩個譯者的名字。至於這裡的情況是什麼,我完全不瞭解。我只是稍早前聽了個八卦,然後剛好又遇到一本合譯的書而已。
...繼續閱讀























