July 2,2009
推薦 : 陌生的土地
June 30,2009
知己
June 28,2009
June 25,2009
愛情沒那麼美好!
《愛情沒那麼美好》(L'Amour Est Très Surestimé)是布希姬‧紀侯(Brigitte Giraud)的作品。
布希姬‧紀侯生於阿爾及利亞,後移居法國。曾當過記者與書商,《愛情沒那麼美好》除了是暢銷書之外,也獲得了2007年龔固爾文學短篇小說獎。(布希姬‧紀侯在2001年出版的《現在》,是為了哀悼她車禍喪生的男友;她說她全然無法同意那場意外......聽起來實在令人為之鼻酸)
《愛情沒那麼美好》的譯者是陳蓁美,政大廣告系畢,法國Poitiers大學電影博士候選人。譯有《藍色圓圈之謎》、《斷線》、《在巴黎餐桌上》和《巴黎‧愛情‧匆匆》。
--- 你們不如直接把我的頭拿去當足球踢好了。我是說,我是真的很想寫篇有誠意、負責任的書評,但,我就是不懂法文啊@@。不過,弔詭的是,儘管如此,單單從中文的流暢度和用字的精準,我覺得這應該算是譯得不錯的?
(這件事其實很好玩。例如我也不懂日文,但,我最近突然發現,我對江國香織的好感之所以陡然消失,其實是從換了譯者開始)(又,我這樣寫,應該不至於有欺負相對弱勢的嫌疑吧?我是指,產業結構不健全所導致的弱勢,亦即,某些人因為制度的關係而處於較易受傷害的位置。若有,請告知,我即刻改過。)
...繼續閱讀June 20,2009
分解人:分解以後還存在?
《分解人》(Unwind)是美國作家尼爾.舒斯特曼(Neal Shusterman)的作品。尼爾.舒斯特曼除了是作家以外,也是編劇,迪士尼出品的《虛擬天后》就是他的作品之一。譯者則是陸篠華,台大中文系、美國華盛頓大學人類學系畢業,曾任編譯、編輯。
老實說,我不太瞭解為什麼《分解人》會被定義為「青少年圖書」?單單因為主角是青少年嗎?我的疑問是,這本書很清楚不是一本「成長小說」,代之,它殘酷得多了。
是的。這又是一篇不負責任的書評,因為沒有譯評。(我改天一定要來寫一篇負責任的書評才行,每篇文都得寫這句話,我自己都快煩死了@@)
...繼續閱讀用中文看世界:培養國際觀的第一步
台灣常有誤解,以為培養「國際觀」就等於語文學習。
但問題是,單單只是語文的應用,和是否擁有國際觀,卻不是同樣的一件事。
如果對國際的政經情勢、文化差異不瞭解,說什麼都是白搭。
前幾天我意外發現一個好到極點的事,那就是,很多國際媒體都已經中文化。要瞭解國際新聞,已經不一定需要英語能力;而且,更棒的是,就連俄羅斯、伊朗、日本、韓國等地的新聞媒體也都有中文版了!
換言之,總算可以不再被英語世界的媒體、因此接受了英語文化的世界觀而侷限。(不過,在解讀新聞時,仍要小心就是)
...繼續閱讀June 19,2009
婚姻平等權:台灣同志社群應建構線上討論平台以防重蹈2006年的覆轍
以下文章已修改過!
先說,關於White Knot的運動,我完全是因為Orange's Review的「White Knot:同志平權運動」才知道的。
前幾天,和也是同志並且積極投入NGOs的朋友吃飯,我才自嘲:我八成是恐同症患者,否則,我怎麼對同志議題那麼不清楚呢?
...繼續閱讀June 17,2009
消失的愛思蜜:被監控規訓的身體
《消失的愛思蜜》(The Vanishing Act of Esme Lennox)是瑪姬.歐法洛(Maggie O'Farrell)的第四本作品。也是亞瑪遜書店2007年的年度選書。
歐法洛的首部作品After You'd Gone獲得了The Betty Trask Award(此獎的目的是鼓勵35歲以下的作家之處女作),第三本書The Distance Between Us則拿下了The Somerset Maugham Award(毛姆文學獎,這個獎支持年輕作家周遊列國、增廣見聞)。
《消失的愛思蜜》的譯者是葉妍伶。英國愛丁堡大學翻譯研究所、國立師範大學翻譯研究所口譯組。曾擔任中華民國國防部、外交部、三立電視臺、年代電視臺口譯。如無意外,這可能是她的第一本譯作吧?(譯者的資訊實在太難查了,如果有誤,還請大家不吝指正!)
然後,是的,這又是一篇不負責任的書評@@
...繼續閱讀0619 聲援翁山蘇姬、聲援緬甸演唱會
TFBN(台灣自由緬甸網絡)預定在0619的19:00,於中和四號公園舉辦一場【2009聲援緬甸政治犯演唱會】。
演出的團體有:拷秋勤、主音樂團、Indulge、張鐵志&柯智豪。
現場還會發行【FREE BURMA-獻給被拘禁中的自由】音樂合輯。
0619是翁山蘇姬(Aung San Suu Kyi)64歲的生日,被緬甸軍政府軟禁約14年的翁山蘇姬,今年甚至得在監獄渡過她的生日。詳細和一名美國男子葉陶(John Yettaw)有關,國際團體大多研判是刻意為之的陰謀。(請見新聞:聯合國籲緬甸公平審判翁山蘇姬)
AI(國際特赦組織)發起了「64 for Suu」的活動,同時國際社會也有「要求釋放緬甸政治犯連署」。
在中、永和的朋友或許可以考慮參與,事實上,交通也很便利,在「永安市場捷運站」下車往後走、約走路兩分鐘就抵達「四號公園」了。而且,還能順便去看台灣近年最火的文化評論家張鐵志的演出,應該是不錯的週末娛樂才對。
June 16,2009
88,888
就算是我送給各位的一點薄禮,謝謝各位包容我的壞脾氣、特別是一直的不擅於交際。(九十度鞠躬, 一次,兩次,三次!!)
(我其實很努力去讀了一些學習說話的書(例如吳淡如和于美人),但總是沒用@@;真的,我還做了筆記,只是,唉,我實在太愚蠢@@)
當『Fran私觀點』的計數器接近88888,新來舊友,都可以來說一份禮物。
--- 所謂新來舊友,就是曾經不嫌棄『Fran私觀點』的各位,但因為我的能力有限,所以,我只能送88800到88888的朋友,當然,希望大家以IP為準。至於一份禮物,請在My aNobii裡選,只要是你們選到的書,我一定送!沒有第二句話。
請把資訊給我:fran.c.wu@gmail.com
(你們登入的IP和地址,以及想要的書囉!!)
(所謂的計數器,就是以右下角的那個為準!)
June 13,2009
I've Loved You so Long
稍早曾參展金馬影展的電影《I've loved you so long》(《我一直深愛著你》,原法文片名是:Il y a longtemps que je t'aime;港譯為《別問我愛誰》)終於在本週上片了。這部電影的口碑極好,我等了許久,總算等到。《I've loved you so long》的導演是法國知名的劇作家和小說家Philippe Claudel,也就是《灰色的靈魂》與《林先生的小孫女》的作者。至於擔綱演出的女主角則是以The English Patient(《英倫情人》)拿下金球獎影后的Kristin Scott Thomas;女配角則是Elsa Zylberstein(【巴黎單身派對】(The Feelings Factory)的女主角)。
...繼續閱讀
June 11,2009
The Power 50:2009美國五十大最有影響力同志
美國著名的同志雜誌《Out》近幾年來,開始有選出The Power 50的習慣。
然而,由於《Out》的美國觀點,所以所謂的「50大有影響力人物」(The Power 50)是指:The Most Powerful Gay Men and Women in America. 也因此,英國男星Elton John也只好被排除在外。
總之,《Out》是這麼說的:......the truth is that influential gays are becoming increasingly more visible and more powerful. Although power is often subjective and defies a ready definition, we determined that to earn a spot on our Power 50 list, candidates have to be gay and American or working primarily in the United States (sorry, Elton) and have significance in our culture at large. To work out each person's power ranking, we used a weighted system of criteria, awarding scores based on (1) political clout; (2) pop-culture resonance; (3) individual wealth; and (4) current personal profile.
...繼續閱讀June 10,2009
從《明報》「科幻已死」談「想像力應以知識為基礎」
《明報》週刊第2115期的特刊的封面故事是:「科幻已死,尋找衛斯理的薪火」。
那麼聳動大膽但又接近事實的標題,自然很快就捉住我的注意力。(當然,可能還得再多加上一個原因:在稍早前的那段失序的時間,我正好是逃避到倪匡的科幻小說裡(皇冠那套),最後甚至索性把遠景那套《倪匡科幻小說全集》給買下,總之,逃避得不亦樂乎)(我現在則是對日本的《陰陽師》很好奇,據說也是非常有意思的一套小說?可惜折扣後仍然很貴,我前幾天才買了約30多本簡、繁體書回家,一時實在沒多餘的預算)
(插圖是李峰劃的)
...繼續閱讀June 7,2009
器官移植為必要之惡?:《貝納德的墮落》
全文請見《破報》復刊第563期:http://pots.tw/node/2551
電影《活體超市》的相關新聞請見:此。
影片則請點選「繼續閱讀」後即可在我的部落格做線上觀賞。或至此頁面,選擇「點此下載」即可直接下載 FLV檔的影音檔。
又,信不信由你們,《貝納德的墮落》也問了這個問題:為了救你/妳愛的人,你/妳願意做什麼?
就連書中揭露黑幕的主角都黯然地想:「我願意付出任何代價,任何代價。」
--- 我無能於說什麼。畢竟,臨到自己頭上,或許我也會這麼承認?
只是,可以思考的是:以愛之名,我們到底可以多卑鄙暴力?
...繼續閱讀June 5,2009
死亡約定:為了心愛的人,妳/你願意做到什麼地步?
《死亡約定》(The Pact : A love story)是茱迪.皮考特(Jodi Picoult)的最新中文譯作。
茱迪.皮考特也就是《姊姊的守護者》的作者。《姊姊的守護者》已經改編成同名電影,預計會在今年暑假在台灣上映,由卡麥蓉迪亞(Cameron Diaz)和童星艾碧貝絲琳(Abigail Breslin,《小太陽的願望》(Little Miss Sunshine)的童星,我還蠻喜歡的)主演。(電影新聞請見:此)
《死亡約定》的譯者是施清真,政治大學新聞系學士,美國哥倫比亞大學大眾傳播碩士,美國西北大學人際傳播博士,曾任教於淡江大學及輔仁大學大眾傳播系。現定居舊金山,專事翻譯寫作,譯作包括《好書太多,時間太少》、《珍.奧斯汀讀書會》、《遺愛基列》、《神諭之夜》、《蘇西的世界》、《不存在的女兒》、《愛的歷史》等。
是的,這又是一篇「不負責任書評」。不過,我很驚訝的發現,施清真女士翻譯的作品我還幾乎都有讀過呢!
...繼續閱讀





















