December 13,2009

隱喻紛雜的1Q84

1q84.jpg
1Q84》是村上春樹繼《海邊的卡夫卡》後,暌違七年的長篇小說。村上其人應該不必我多加介紹,事實上,就連譯者賴明珠也都沒有介紹的必要,畢竟,她是村上春樹在台灣的專屬譯者。

不過,可能是因為時報這次趕著要出版《1Q84》,這次翻譯有不少地方有點小缺失,因為我不懂日文,所以我在說的主要是不符合中文語法,例如「青豆心中突然其來的安靜來訪」,或「天吾喝了一玻璃杯的水」......這樣的小小瑕疵,有的讓人讀了有點錯愕,有的則需要多看幾次才能看懂。(還有,據噗友苦茶先生說,BookⅠ的頁147裡,女主角一不小心從「青豆」變成了「青木」;不過我覺得這種校對瑕疵其實還好,不是不可忍受的)。(搭上這股村上熱,有一本談村上的翻譯的書也在最近出版,有興趣的朋友或可參考:《村上春樹文學在台灣的翻譯與文化》)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!23:57回應(1)引用(0)悠遊小說林

December 9,2009

20091209:女人當自強

Ⅰ.愛情沒有那麼重要

 

我在20初頭的時候,也結結實實談過幾場「傷筋動骨」的戀愛,當時,我頗為信賴的前輩曾經無限感慨地告訴我,我是少數她覺得還算是聰明、有機會長成「小巨人」的人,怎麼知道,我居然會把所有時間和精力都浪費在愛情上。(當年她40多,我20多)

沒想到,也不過就六、七年後,輪到我感慨:怎麼年輕人竟把自己大把且美好的時間浪費在愛情上?

 

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!00:01回應(3)引用(0)私手札

December 8,2009

20091208 : 還愛純淨

Ⅰ.擁有權 vs. 使用權

 

自從十月間知道香港《明報》週刊和中國的《明日風尚》都分別將黃碧雲的短篇小說〈晚娥〉另外發行別冊以後(不似台灣的《印刻》只放在內頁),我有幾天的時間,都很積極,或說是,被慾望驅動,希望自己能擁有那份,或甚至兩份的別冊。

那股慾望之強烈,讓我那幾日念茲在茲都只有這件事。後來甚至勞駕了當時分別在香港和大陸的朋友,而在知道一買錯一找不到的時候,我一度想將腦筋動到在澳門的朋友......。

無論如何,最後我在【舊香居】買到,而且連同張愛玲的別冊也一起到手。

--- 有意思的是,那麼強烈想要到手的慾望,最後成就了什麼?

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!00:00回應(3)引用(0)私手札

December 7,2009

文化行動/文學藝術集散

這個欄開放大家轉貼/宣傳各式的文化行動和新書或藝文資訊。
---文化行動泛指各NGOs的反抗行動和活動宣傳。
---文學藝術資訊則包含新書,電影,戲劇,音樂會,演講和獨立書店或特色咖啡館的各項活動)
一般的商業廣告則必砍無疑。
(這個欄位可在邊攔的[迴廊]找到連結,就在[留言版]下方)

Posted by franwu at 樂多Roodo!11:32回應(1)引用(0)私手札

December 4,2009

神秘化身:妳/你想過妳的願望也是有代價的嗎?

神秘化身.jpg
神秘化身》(The Likeness)是塔娜‧法藍琪(Tana French)的第二本小說。French的處女作《神秘森林》(In the woods)一出版就掄獲四個重要大獎,《神秘化身》的成績雖然沒有那麼耀眼(畢竟不是處女作,無法再拿「年度處女作獎」),但若是問我私人意見,我喜歡《神秘化身》多過《神秘森林》。

(寫到「處女作」和「處女作獎」(?),就聯想到《神秘森林》說的:「單純的信念就和貞操一樣,都只能失去一次」,很顯然,這種獎項的邏輯也是一樣的,哈哈!)

神秘化身》的譯者也是穆卓芸,亦即也是《神秘森林》的譯者。因為有網友特別稱讚了他的翻譯,所以我在讀《神秘化身》的時候,特別留意了一下,的確,譯筆也算是行雲流水。不過,我並沒有比對中英版本,而且,也不太清楚是什麼原因,但我喜歡《神秘化身》的翻譯多過《神秘森林》。

 

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!10:19回應(8)引用(0)悠遊小說林

November 27,2009

神秘森林:在真相與謊言之間

神秘森林.jpg
神秘森林》是愛爾蘭作家塔娜‧法藍琪(Tana French)的第一本小說,甫出手就得到了「愛倫坡獎」、「安東尼獎」、「麥可維提獎」、「巴瑞獎」等四項大獎。而其以同位主角創作的第二本小說《神秘化身》也同樣獲得國際文壇的矚目。

神秘森林》的譯者是穆卓芸,我找不到他的學、經歷,不過,他譯過的《試驗年代》(麥可.康寧漢著)和《愛情的謎底》,我倒是都看過,都是不錯的書。

(《愛情的謎底》和電影【班傑明的奇幻旅程】及《時空旅人之妻》的故事極為相似)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!07:32回應(4)引用(0)悠遊小說林

November 23,2009

協助宣傳 : 2009移工大遊行

移工的處境艱難,大家或可參考立報的這則新聞:移工忙不停,月薪仍是15840.
每日從早忙到晚,毫無休假可言.明明是照護工,卻得包辦所有家務,有的還要當小孩的英文老師呢.今年12/13有一場以[還沒休假]為訴求的遊行,當天有時間的朋友還請大家一起出席! ...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!02:57回應(3)引用(0)文化評論

November 21,2009

20091121

Ⅰ.

 

那天,某朋友彷彿試圖安慰我,但又顯然不知道能夠從何安慰起,於是幾乎是笨拙地說,有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。

這樣的想法我並不陌生,我想大家應該也都不陌生,但,我卻不是這樣想的......。

--- 我不覺得需要如此悲觀,彷彿把主動性都交出去一樣。

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!21:49私手札

November 19,2009

閒談Reichs《惡意的骨頭》及影集Bones

惡意的骨頭.jpg
惡意的骨頭》是美國作家凱絲.萊克斯(Kathy Reichs)最新的中文譯作。

Reichs是加拿大魁北克省法務部中央犯罪暨法醫研究所的法醫,同時也是美國刑事鑑識學會副主席,及加拿大國家警政諮詢委員會的委員。『私觀點』的老朋友應該都知道,兩位以女法醫為主角的作家中,我一直都比較偏愛Reichs,而這次的《惡意的骨頭》,我認為是她晚近寫得還算不錯的一本,至少,說故事的功力非常有進步,節奏掌握得更好。

惡意的骨頭》的譯者是陳筠臻,畢業於台大外文系;曾擔任出版社編譯、雜誌與影片字幕翻譯,目前為兼職譯者。陳筠臻還曾和人合譯過《媒介組織與產製》。

 

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!10:50回應(2)引用(0)悠遊小說林

November 17,2009

最近推薦的書:血之罪

剛剛在博客來上看到,皇冠做了《血之罪》的BV,覺得很好玩,所以立馬就放上來和大家一起分享啦!不過,如果可以不要那麼平面,也就是只有文字和圖片,應該會比較好玩哦?



...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!02:38回應(1)引用(0)悠遊小說林

你走了以後,我擺盪在機會與選擇之間...

你走了以後.jpg

你走了以後》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛(Maggie O'Farrell)的最新中文譯作。同時也是她的首部作品,並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《消失的愛思蜜》,有興趣的朋友或可參考我寫過的:「消失的愛思蜜:被監控規訓的身體」。這本書也很有意思。

英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一,我並不太清楚這個評選的公信力如何,不過,就我連續看了她兩本書來說,兩本我都沒有失望。特別又覺得《你走了以後》好看。

你走了以後》的譯者是王亦明,他並沒有留下個人在學經歷上的簡介,只知道是自由撰稿人,大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有:《我燒了大文豪的家》和《蠍子的甜蜜毒藥》。雖然對這位譯者很陌生,不過,我覺得《你走了以後》的譯文蠻流暢的,可讀性很高。

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!02:03回應(7)引用(0)悠遊小說林

November 9,2009

悄無聲息 : 極右翼或許是我們當代最大的恐怖

悄無聲息.jpg

悄無聲息》是Frank Schätzing的第四部中譯小說。

Schätzing在台灣最有名的小說應該是《》,上下兩大巨冊,卻在台灣創下亮眼的銷售記錄。這令人不禁好奇了起來,閱讀力下降儘管喊得震天價響,但,真正出問題的環節到底在哪裡?(《1Q84》的預售成績應該也是亮眼的,換句話說,到底是台灣人不讀書,還是沒有吸引人的書?)

悄無聲息》的譯者是楊夢茹,她是東吳大學中文系畢,法蘭克福大學德國文學博士候選人。她著有《從憂鬱到豐美:歌德的精彩人生》,譯有《恐懼的原型》和《最美的時刻》等書。

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!22:37回應(5)引用(0)悠遊小說林

November 6,2009

20091106

突然獨身.jpg

Ⅰ. Suddenly Single


老實說,《突然獨身》的文案實在是選得好:「跟一個沒有做錯事、但你不愛的人分手,很容易;但是要跟一個做了很多錯事,你卻很愛的人說分手,就──很難了。」兼且,發行之初,誠品信義店又做了十分令人驚訝的反應:認定涉及男男/女女的書籍,都應視為18禁、封套陳列販售。

總之,《突然獨身》一開始就捉住了我的眼睛,只是可惜,文案好過故事本身。我非但不像介紹文裡所說的「哭到晚節不保」,事實上,我笑到差點被自己的口水嗆死。(準確地說,我先是笑到胃抽筋、臉脹紅,倒在床上打滾,後來就劇烈地咳了起來,因為被自己的口水嗆到,咳了好久才恢復正常呼吸。)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!04:00回應(8)引用(0)私手札

October 30,2009

失蹤 : 或找回或放下讓妳/你就此失落的失去

失蹤.php.jpg
失蹤》(Sakned, missing)的作者是卡琳.亞弗提根(Karin Alvtegen)。

Alvtegen是瑞典犯罪小說作家,主要擅長的似乎是心理驚悚小說;根據出版社的介紹,她的作品截至目前為止已經有三本已經翻譯成英文了,分別是:《失蹤》、《背叛》和《羞辱》,《內疚》也即將出版。

失蹤》獲得了2000年的「玻璃鑰匙獎」(年度北歐最佳犯罪小說),以及2001年的「銀口袋獎」(平裝本創銷售佳績)。

失蹤》的譯者則是謬靜芬,她是政大西洋語文學系畢業,目前為專職翻譯,譯有《禁忌界線》、《無所不在的石油經濟》和《祕密沒說完的事》等書。

(她譯的《禁忌界線》我有看過,事實上,如果妳們用Google查「Fran」或「Fran私觀點」,第二筆出現的資料就是那本書的介紹文:「禁忌界線:互有好感的朋友之間是否真是純友誼?」。這令我不禁好奇了起來:這是因為很多人有這方面的困擾嗎?)

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!04:41回應(0)引用(0)悠遊小說林

October 28,2009

靈魂的代價:你/妳的靈魂真的有價值嗎?

靈魂的代價.jpg
靈魂的代價》(The Price)是亞歷珊卓‧蘇可洛芙(Alexandra Sokoloff)的作品。Sokoloff是小說家、也是劇作家,她的首部作品《靈怨》(The Harrowing)是一部驚悚小說,獲得了Bran Stoker Award for Best First Novel 以及 Anthony Award for Best First Novel。

靈魂的代價》的翻譯則是洪世民,他是台灣大學外文系畢業,曾任職棒(大家心中的痛)球團的翻譯,現為專職翻譯,譯有《告別施捨》、《一件T恤的全球經濟之旅》及《與大師對話:領導力》等書。

(因為我已很久沒更新部落格,擔心大家忘記為什麼要介紹譯者,所以,溫故知新一下:介紹翻譯書卻不介紹譯者、而把它當成中文書來看,犯了和「評論翻譯書卻不評論翻譯」一樣的錯。翻譯不僅只是兩種語言之間的轉換,還涉及了文化脈絡的轉譯,在某種程度上,翻譯是一種再創作;亦即,當妳/你覺得手上的翻譯書讀來流暢,請記得,那是中文譯者的功力,除非妳是讀原文。評論之問題或可請見:『所以,誰才夠資格評論翻譯書?』)

 

...繼續閱讀

Posted by franwu at 樂多Roodo!17:10回應(2)引用(0)悠遊小說林