January 16,2010
January 7,2010
January 2,2010
2009同志可見性大獎(The 2009 Visibility Awards))
每年歲末AfterEllen.com和AfterElton.com都會票選出當年度的「同志可見性大獎」(The Visibility Awards)。今年因故我沒能在開辦的時候就跟進,現在補遺或許也不算太遲?
--- 因為個人角色和興趣的限制,我在這裡仍然只作AfterEllen.com的簡單介紹。
...繼續閱讀January 1,2010
AfterEllen : Best. Lesbian. Decade. Ever. (2000 - 2009)
AfterEllen.com今年做的是 Best. Lesbian. Decade. Ever. (2000 - 2009)
另外,這次也做出了重要記事的timeline:Timeline of the lesbian/bi decade in entertainment.
大家有興趣可先前去看看,晚點我比較方便了,再來做些翻譯和評論.
我也會順便把2009的The AfterEllen.com 2009 Visibility Awards補上.
December 13,2009
隱喻紛雜的1Q84
《1Q84》是村上春樹繼《海邊的卡夫卡》後,暌違七年的長篇小說。村上其人應該不必我多加介紹,事實上,就連譯者賴明珠也都沒有介紹的必要,畢竟,她是村上春樹在台灣的專屬譯者。
不過,可能是因為時報這次趕著要出版《1Q84》,這次翻譯有不少地方有點小缺失,因為我不懂日文,所以我在說的主要是不符合中文語法,例如「青豆心中突然其來的安靜來訪」,或「天吾喝了一玻璃杯的水」......這樣的小小瑕疵,有的讓人讀了有點錯愕,有的則需要多看幾次才能看懂。(還有,據噗友苦茶先生說,BookⅠ的頁147裡,女主角一不小心從「青豆」變成了「青木」;不過我覺得這種校對瑕疵其實還好,不是不可忍受的)。(搭上這股村上熱,有一本談村上的翻譯的書也在最近出版,有興趣的朋友或可參考:《村上春樹文學在台灣的翻譯與文化》)
...繼續閱讀
不過,可能是因為時報這次趕著要出版《1Q84》,這次翻譯有不少地方有點小缺失,因為我不懂日文,所以我在說的主要是不符合中文語法,例如「青豆心中突然其來的安靜來訪」,或「天吾喝了一玻璃杯的水」......這樣的小小瑕疵,有的讓人讀了有點錯愕,有的則需要多看幾次才能看懂。(還有,據噗友苦茶先生說,BookⅠ的頁147裡,女主角一不小心從「青豆」變成了「青木」;不過我覺得這種校對瑕疵其實還好,不是不可忍受的)。(搭上這股村上熱,有一本談村上的翻譯的書也在最近出版,有興趣的朋友或可參考:《村上春樹文學在台灣的翻譯與文化》)
...繼續閱讀
December 9,2009
20091209:女人當自強
Ⅰ.愛情沒有那麼重要
我在20初頭的時候,也結結實實談過幾場「傷筋動骨」的戀愛,當時,我頗為信賴的前輩曾經無限感慨地告訴我,我是少數她覺得還算是聰明、有機會長成「小巨人」的人,怎麼知道,我居然會把所有時間和精力都浪費在愛情上。(當年她40多,我20多)
沒想到,也不過就六、七年後,輪到我感慨:怎麼年輕人竟把自己大把且美好的時間浪費在愛情上?
...繼續閱讀
我在20初頭的時候,也結結實實談過幾場「傷筋動骨」的戀愛,當時,我頗為信賴的前輩曾經無限感慨地告訴我,我是少數她覺得還算是聰明、有機會長成「小巨人」的人,怎麼知道,我居然會把所有時間和精力都浪費在愛情上。(當年她40多,我20多)
沒想到,也不過就六、七年後,輪到我感慨:怎麼年輕人竟把自己大把且美好的時間浪費在愛情上?
...繼續閱讀
December 8,2009
20091208 : 還愛純淨
Ⅰ.擁有權 vs. 使用權
自從十月間知道香港《明報》週刊和中國的《明日風尚》都分別將黃碧雲的短篇小說〈晚娥〉另外發行別冊以後(不似台灣的《印刻》只放在內頁),我有幾天的時間,都很積極,或說是,被慾望驅動,希望自己能擁有那份,或甚至兩份的別冊。
那股慾望之強烈,讓我那幾日念茲在茲都只有這件事。後來甚至勞駕了當時分別在香港和大陸的朋友,而在知道一買錯一找不到的時候,我一度想將腦筋動到在澳門的朋友......。
無論如何,最後我在【舊香居】買到,而且連同張愛玲的別冊也一起到手。
--- 有意思的是,那麼強烈想要到手的慾望,最後成就了什麼?
...繼續閱讀
自從十月間知道香港《明報》週刊和中國的《明日風尚》都分別將黃碧雲的短篇小說〈晚娥〉另外發行別冊以後(不似台灣的《印刻》只放在內頁),我有幾天的時間,都很積極,或說是,被慾望驅動,希望自己能擁有那份,或甚至兩份的別冊。
那股慾望之強烈,讓我那幾日念茲在茲都只有這件事。後來甚至勞駕了當時分別在香港和大陸的朋友,而在知道一買錯一找不到的時候,我一度想將腦筋動到在澳門的朋友......。
無論如何,最後我在【舊香居】買到,而且連同張愛玲的別冊也一起到手。
--- 有意思的是,那麼強烈想要到手的慾望,最後成就了什麼?
...繼續閱讀
December 7,2009
文化行動/文學藝術集散
這個欄開放大家轉貼/宣傳各式的文化行動和新書或藝文資訊。
---文化行動泛指各NGOs的反抗行動和活動宣傳。
---文學藝術資訊則包含新書,電影,戲劇,音樂會,演講和獨立書店或特色咖啡館的各項活動)
一般的商業廣告則必砍無疑。
(這個欄位可在邊攔的[迴廊]找到連結,就在[留言版]下方)
---文化行動泛指各NGOs的反抗行動和活動宣傳。
---文學藝術資訊則包含新書,電影,戲劇,音樂會,演講和獨立書店或特色咖啡館的各項活動)
一般的商業廣告則必砍無疑。
(這個欄位可在邊攔的[迴廊]找到連結,就在[留言版]下方)
December 4,2009
神秘化身:妳/你想過妳的願望也是有代價的嗎?
《神秘化身》(The Likeness)是塔娜‧法藍琪(Tana French)的第二本小說。French的處女作《神秘森林》(In the woods)一出版就掄獲四個重要大獎,《神秘化身》的成績雖然沒有那麼耀眼(畢竟不是處女作,無法再拿「年度處女作獎」),但若是問我私人意見,我喜歡《神秘化身》多過《神秘森林》。
(寫到「處女作」和「處女作獎」(?),就聯想到《神秘森林》說的:「單純的信念就和貞操一樣,都只能失去一次」,很顯然,這種獎項的邏輯也是一樣的,哈哈!)
《神秘化身》的譯者也是穆卓芸,亦即也是《神秘森林》的譯者。因為有網友特別稱讚了他的翻譯,所以我在讀《神秘化身》的時候,特別留意了一下,的確,譯筆也算是行雲流水。不過,我並沒有比對中英版本,而且,也不太清楚是什麼原因,但我喜歡《神秘化身》的翻譯多過《神秘森林》。
...繼續閱讀
(寫到「處女作」和「處女作獎」(?),就聯想到《神秘森林》說的:「單純的信念就和貞操一樣,都只能失去一次」,很顯然,這種獎項的邏輯也是一樣的,哈哈!)
《神秘化身》的譯者也是穆卓芸,亦即也是《神秘森林》的譯者。因為有網友特別稱讚了他的翻譯,所以我在讀《神秘化身》的時候,特別留意了一下,的確,譯筆也算是行雲流水。不過,我並沒有比對中英版本,而且,也不太清楚是什麼原因,但我喜歡《神秘化身》的翻譯多過《神秘森林》。
...繼續閱讀
November 27,2009
神秘森林:在真相與謊言之間
November 23,2009
協助宣傳 : 2009移工大遊行
移工的處境艱難,大家或可參考立報的這則新聞:移工忙不停,月薪仍是15840.每日從早忙到晚,毫無休假可言.明明是照護工,卻得包辦所有家務,有的還要當小孩的英文老師呢.今年12/13有一場以[還沒休假]為訴求的遊行,當天有時間的朋友還請大家一起出席! ...繼續閱讀
November 21,2009
20091121
Ⅰ.
那天,某朋友彷彿試圖安慰我,但又顯然不知道能夠從何安慰起,於是幾乎是笨拙地說,有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。
這樣的想法我並不陌生,我想大家應該也都不陌生,但,我卻不是這樣想的......。
--- 我不覺得需要如此悲觀,彷彿把主動性都交出去一樣。
...繼續閱讀
那天,某朋友彷彿試圖安慰我,但又顯然不知道能夠從何安慰起,於是幾乎是笨拙地說,有人建議他把所有一切磨難都當作考驗......。
這樣的想法我並不陌生,我想大家應該也都不陌生,但,我卻不是這樣想的......。
--- 我不覺得需要如此悲觀,彷彿把主動性都交出去一樣。
...繼續閱讀
November 19,2009
閒談Reichs《惡意的骨頭》及影集Bones
November 17,2009
你走了以後,我擺盪在機會與選擇之間...
《你走了以後》是英國當代小說家瑪姬‧歐法洛(Maggie O'Farrell)的最新中文譯作。同時也是她的首部作品,並被《衛報》評為「25年來最佳小說」。O'Farrell的另一本中文譯作是《消失的愛思蜜》,有興趣的朋友或可參考我寫過的:「消失的愛思蜜:被監控規訓的身體」。這本書也很有意思。
英國的最大連鎖書店Waterstones將她選為「影響未來最鉅之25位作家」之一,我並不太清楚這個評選的公信力如何,不過,就我連續看了她兩本書來說,兩本我都沒有失望。特別又覺得《你走了以後》好看。
《你走了以後》的譯者是王亦明,他並沒有留下個人在學經歷上的簡介,只知道是自由撰稿人,大概是廣義的文字工作者吧。他曾經翻譯過的書籍有:《我燒了大文豪的家》和《蠍子的甜蜜毒藥》。雖然對這位譯者很陌生,不過,我覺得《你走了以後》的譯文蠻流暢的,可讀性很高。
...繼續閱讀

















