「別修要讀《貝武夫》的課。」
戴安基頓和伍迪艾倫在《安妮霍爾》中一幕
「別修要讀《貝武夫》的課。」
伍軒宏
第一次看《安妮霍爾》(Annie Hall),是高中的時候。當時,我雖然愛文學和電影,但心思粗糙,所以完全不懂片子要說什麼,也蠻討厭伍迪艾倫自虐式的幽默。要到許多年後,才慢慢覺得此片有趣,越來越好笑,講了些人生體悟,更說了很多我後來熟悉的紐約市種種。但是,看了幾次都沒有注意到有關《貝武夫》(Beowulf)的這句台詞。
片中,伍迪艾倫的角色雖然不喜歡知識份子,卻愛教導女友戴安基頓讀這讀那。基頓考慮去修大學的成人推廣教育課程,在翻閱課程簡介時,說打算修「小說入門」等等,想探探伍迪艾倫的意見。結果他脫口說出:「反正別修要讀《貝武夫》的課。」算是個建議,並未進一步說明。這裡《貝武夫》之名是符號,除了那首古英文史詩外,也指涉某種文學論述,某個時代,某種文化價值或傳統,意味著陳舊、古老、僵化、隔閡、陌生,就像「中古世紀」在某些口語中的意義。
這是經典的男人教育女生場景,如《賣花女》、《窈窕淑女》裡情節一般,只是在《安妮霍爾》的女高男矮配對下,加上了自嘲的味道。伍迪艾倫的masculinity不符傳統威權形象,因此總是好像「指導」不起來。至於「貝武夫」的指涉,則更有趣。對於都會派的紐約神經質猶太男伍迪艾倫而言,北海屠龍英雄貝武夫大概是最極端的 anti-type 了。伍迪艾倫具備所有男人的毛病,不見得不同於北海英雄,但兩者之間男性形象價值差異又是如此巨大!何況,在英美不少相關課程裡,《貝武夫》是用古英文原文上的(推廣教育如何則不明),給人的感覺是,那是個年代久遠的父權文化+戰士文明。
伍迪艾倫的《貝武夫》評論雖然只有一句台詞,卻似乎相當有力,最近在英文影評裡看到有人提過幾次。不過,這句話可能不再適用。有影評人和學者認為,好萊塢特效版的《貝武夫》就算有動畫表情不夠生動,和劇本不佳等缺點,至少它把遙遠陌生的古英文史詩帶入通俗文化之中,有了新意,產生新觀眾,帶來新讀者(悉尼的2000年現代英文譯本已經帶來一批),甚至可能會使中世紀研究熱起來。脫離經典的高度,進入大眾的視野,也許是使它存活下去的途徑。
更重要的是,「中古世紀」和「貝武夫」的符號意義會被改寫,而且拜安潔莉娜裘莉的擬真裸體之賜,開始性感起來。
伍迪艾倫 vs. 貝武夫


Posted by formosans at
樂多Roodo! │00:30
│
回應(18)
│
引用(0)
│
貝武夫
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4522805
我一直都很喜歡 Woody Allen 神經兮兮的幽默感。
去年金馬影展看了 Scoop,雖然沒有那麼 Woody Allen,劇情也很老梗,但卻好笑到不行;不管觀眾認不認識 Woody Allen,或是為了 Hugh Jackman 去看這部片 (有帥哥的電影對我而言都是加分!),應該都很開心。
今年院線片商將片名翻成「塔羅牌情人」,擺明是想消滅 Woody Allen 這位長相不討喜但戲份非常吃重的老頭,假裝這是一部俊男美女的愛情喜劇。
前段時間看了Match Point 《愛情決勝點》後,
差點買了Scoop,因沒那麼喜歡女主角。
會找機會看。
《愛情決勝點》拍得很好,絕無冷場,張力十足,
是非常成功的愛情驚悚片。難得的是,同時
引人深思...... 感嘆。
有《罪與罰》的力量,但速度輕快。
唯一的弔詭是,這是一部不像伍迪艾倫的
電影!是「新」伍迪,非紐約伍迪,倫敦伍迪!
我的DVD已經拿去推薦給朋友看。
來象神海岸的朋友一定要試試,鄭重推薦!
我是大二的時候在"英國文學史"的課上讀了「部分」的Beowulf。除了因為課程時間緊湊,老師也不想拿這古英文折磨我們,所以只讀了一點點而已。但是幾年前趁特價買到Seamus Heaney的譯本,便想找個機會重新完整讀一讀Beowulf。
To Winnie:
歡迎來自芬威大道的留言!
(多年前到波士頓,曾經過芬威球場,可惜
未能看球。)
大二學生讀貝武夫,的確隔閡重重,
老師也大多不敢要求什麼,讀部分已經不錯。
我大二時的文學史課老師是好人......一言難盡,
到大三那年暑假自己找時間讀完貝武夫和其他。
台灣的英國文學課普遍用諾頓英國文學選,
以前的版本是用Donaldson的散體現代英文譯本,
所以我當時看的是Donaldson譯本。
Heaney用詩體翻譯貝武夫是件大事!也造就了難得
的暢銷(聽說),就像90年代時Robert Fagles
譯荷馬史詩引起暢銷一樣。
這次趁貝武夫電影的勢,大家要把Heaney版看完!
我蠻喜歡《安妮霍爾》這片
雖然我不怎麼喜歡伍迪艾倫 但《安妮霍爾》和《漢娜姐妹》這兩片我是喜歡的(後者有我較多的青春記憶) 只是有些內容記不太清楚了.
我也沒注意到"安"片中說了幾次 《貝武夫》(Beowulf)這句台詞
現在不只想看《貝武夫》這電影. 也想重看《安妮霍爾》.
恭喜上了樂多日誌首頁喔!
好文不會被埋沒的...
貝武夫原著裡也有電影裡那麼辣的女妖怪嗎
To 567:
被「閱讀blog」摘選,可能是因為談貝武夫之故,
有話題性,想看看的人也許多。
對了,還有「學術/學習blog」也有摘選。
To 寶兒:
無論伍迪艾倫如何,《安妮霍爾》絕對值得
再次欣賞,應該重看。
「不要選/修要讀貝武夫的課」這句話雖然
在片中只說一次,卻餘波蕩漾。
我以前因一直沒有把貝武夫放在心上,
所以看電影時總是沒注意到......
To bal:
你的問題很直接,卻很複雜,
我先這樣回答。
簡單說,在我看的兩本現代英文譯本中,
沒有描述格蘭德爾之母 的外型太多,
沒說到是否「辣」或類似的問題
(很可能沒有裘莉「那麼辣」),
只說她有「女人的樣子」,但充滿動物性,
不是被動的,行動不似女人。
詩句中提到多次「爪子」,其他部分少講。
有趣的是,詩中貝武夫與她的那場戰鬥並非
沒有性暗示......
有興趣的話,請看〈《貝武夫》、波赫士、英雄時代的回返〉下篇,
會多談一點。
在那之前,你可先參考上篇:
http://blog.roodo.com/formosans/archives/4464679.html
有提到相關資訊。
1. 我喜歡這個標題
2. 把妖怪的形象顛覆,Jolie性感到我都想多看幾眼的行銷策略的確好. Human nature從中古史詩到21世紀的商業電影是有其一慣性,重點是觀眾看不看的到.
3.文學改編的電影從不退流行,最近莎士比亞的四大名劇現代版電影在白鹿洞裡出現, 推薦.
4.老師,我總覺得你這篇文章話沒講完,怪怪的.
Gloria,
標題來自伍迪艾倫的妙句,高興你喜歡。
但那不代表我的立場。要讀貝武夫的課,
如上得好,也會是有趣的。
本文只是稍微評論一下伍迪艾倫那句台詞,
以及其發言相關的可能價值結構與矛盾。
想說也許本地觀影者/讀者沒注意到,有
提供資訊之功。其他有關貝武夫的問題,
要在〈《貝武夫》、波赫士、英雄時代的回返〉「下篇」處理。
(包含一點裘莉的問題。)
你先看看上篇,看有無你認為該講的部分。
然後,如在此處有什麼「沒講完」的,請明示。
*有關此片,請記住盡量看3D版的,到有
適當設備的戲院看。如西門國賓或大直美麗華,
我在京華喜滿客看的(用 Real D 系統),
很不錯,很新奇!!
裘莉小姐的腳後跟長了一雙高跟鞋。
(性感)女人--高跟鞋放在這裡不知道是a priori 還是
a posteriori問題?
更正:用高跟"腳"來形容好像比較適當...
裘莉的高跟腳/鞋是個問題!
在觀影之前就看到不少人提。
因此親眼看到那個3D背部鏡頭時,
曾想:拍片的人是如何說服自己可以這樣
呈現格蘭德爾的母親?
當然,有高跟,女人的身材被認為好看些,
較具魅惑力,etc.
但是,導演等人應該很自覺這點,討論過;
他們應該是認為以女妖而言,無所謂
a priori 或 a posteriori 的差別,
都是,已經,不是。
問是 a priori 或 a posteriori?是問知識和存有的問題,
可是,幻想沒有存有,女妖無涉知識。
或者,那是故意留下的 stain,是無法
被撫平的物件,把貝武夫的中古連到
後現代消費社會。
你可以想像 Zizek 會說什麼...
即使是用悉尼的譯本念貝武夫都很痛苦......
非常不喜歡T大外文系課程設計,幸好在脫離校園後,我慢慢體會到了英文閱讀的樂趣。
如果讀貝武夫覺得痛苦,
應該放下。
沒有任何作品是「必讀」的。
想像一下文明村落還稀少的時代,
大部分地區都還未開拓,
那裡的故事很吸引人的,
不只是書房裡的沈悶詩句。
在有些學校,中世紀文學放在大二,
在一些同學對文學閱讀還沒進入狀況時,
結果 piss off 不少人。
多年前,在本人任教的學校學系,我們
推動打散文學史,同學可以先修當代近代,
再讀中世紀文藝復興等等,不照年代,
如此次序,也許對同學接近古代文學有幫助。
這件事當時還是本部落格以前常客海倫同學
的努力的善果。
希望野鹿真能重拾閱讀英文之樂,
那麼還是海闊天空......
念文學出身,卻失去閱讀的 jouissance,
或 plaisir,
那很可惜。
我非常認同你的說法....雖然我從大學畢業了三年,現在想考研究所再重讀....還是覺得古英文很難懂....其實我是從英史二及美史才認真的讀文學作品Beowulf中的Kenning字很多...決定用你的說法來讀文學...試試看...謝謝你!
好學的鎮華同學,
如果本部落格的文章(含有關貝武夫的三篇)
能對你讀文學有什麼幫助,那就太令人高興了...
年輕的時候讀作品,有時會被一些東西限住
(如,經驗+情緒+偏見,這些年長後還
是會有,但人生的體悟有點幫助),因此
看不到作品的深意,也看不到那些作品很多
事實上是平易近人,跟生活或基本人的條件
相關的。是 simple 的!
後來,重讀作品,或想起某些作品片段,
常常有恍然大悟的嘆息!
但年輕時,上課時,因課本是考試和規定
之物,而無法接近,很正常。
如果能用更大的背景,如民俗和性別,來讀
貝武夫,你會有不同的切角。
(從三部改編電影的不同,也許會讓你感覺到
原作的趣味。為什麼這幾年有密集的
貝武夫
改編電影呢?)
祝你好運+順利
如有其他問題,請來本部落格。