2007年11月22日

「別修要讀《貝武夫》的課。」



戴安基頓和伍迪艾倫在《安妮霍爾》中一幕



「別修要讀《貝武夫》的課。」  



伍軒宏
   




     第一次看
安妮霍爾》(Annie Hall),是高中的時候。當時,我雖然愛文學和電影,但心思粗糙,所以完全不懂片子要說什麼,也蠻討厭伍迪艾倫自虐式的幽默。要到許多年後,才慢慢覺得此片有趣,越來越好笑,講了些人生體悟,更說了很多我後來熟悉的紐約市種種。但是,看了幾次都沒有注意到有關《貝武夫》(Beowulf)的這句台詞。
 



    
片中,伍迪艾倫的角色雖然不喜歡知識份子,卻愛教導女友戴安基頓讀這讀那。基頓考慮去修大學的成人推廣教育課程,在翻閱課程簡介時,說打算修「小說入門」等等,想探探伍迪艾倫的意見。結果他脫口說出:「反正別修要讀《貝武夫》的課。」算是個建議,並未進一步說明。這裡《貝武夫》之名是符號,除了那首古英文史詩外,也指涉某種文學論述,某個時代,某種文化價值或傳統,意味著陳舊、古老、僵化、隔閡、陌生,就像「中古世紀」在某些口語中的意義。 




     這是經典的男人教育女生場景,如《賣花女》、《窈窕淑女》裡情節一般,只是在《安妮霍爾》的女高男矮配對下,加上了自嘲的味道。伍迪艾倫的masculinity不符傳統威權形象,因此總是好像「指導」不起來。至於「貝武夫」的指涉,則更有趣。對於都會派的紐約神經質猶太男伍迪艾倫而言,北海屠龍英雄貝武夫大概是最極端的 anti-type 了。伍迪艾倫具備所有男人的毛病,不見得不同於北海英雄,但兩者之間男性形象價值差異又是如此巨大!何況,在英美不少相關課程裡,《貝武夫》是用古英文原文上的(推廣教育如何則不明),給人的感覺是,那是個年代久遠的父權文化+戰士文明。 



    
伍迪艾倫的《貝武夫》評論雖然只有一句台詞,卻似乎相當有力,最近在英文影評裡看到有人提過幾次。不過,這句話可能不再適用。有影評人和學者認為,好萊塢特效版的《貝武夫》就算有動畫表情不夠生動,和劇本不佳等缺點,至少它把遙遠陌生的古英文史詩帶入通俗文化之中,有了新意,產生新觀眾,帶來新讀者(悉尼的2000年現代英文譯本已經帶來一批),甚至可能會使中世紀研究熱起來。脫離經典的高度,進入大眾的視野,也許是使它存活下去的途徑。



    
更重要的是,「中古世紀」和「貝武夫」的符號意義會被改寫,而且拜安潔莉娜裘莉的擬真裸體之賜,開始性感起來。





  伍迪艾倫 vs. 貝武夫

Annie Hall 2
beowulf 3























Posted by formosans at 樂多Roodo! │00:30 │回應(18)引用(0)貝武夫
樂多分類:閱讀 共同主題:奇幻科幻 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4522805
回應文章
我一直都很喜歡 Woody Allen 神經兮兮的幽默感。

去年金馬影展看了 Scoop,雖然沒有那麼 Woody Allen,劇情也很老梗,但卻好笑到不行;不管觀眾認不認識 Woody Allen,或是為了 Hugh Jackman 去看這部片 (有帥哥的電影對我而言都是加分!),應該都很開心。

今年院線片商將片名翻成「塔羅牌情人」,擺明是想消滅 Woody Allen 這位長相不討喜但戲份非常吃重的老頭,假裝這是一部俊男美女的愛情喜劇。
Posted by nuanua at 2007年11月22日 10:58
前段時間看了Match Point 《愛情決勝點》後,
差點買了Scoop,因沒那麼喜歡女主角。
會找機會看。

《愛情決勝點》拍得很好,絕無冷場,張力十足,
是非常成功的愛情驚悚片。難得的是,同時
引人深思...... 感嘆。
有《罪與罰》的力量,但速度輕快。
唯一的弔詭是,這是一部不像伍迪艾倫的
電影!是「新」伍迪,非紐約伍迪,倫敦伍迪!
我的DVD已經拿去推薦給朋友看。

來象神海岸的朋友一定要試試,鄭重推薦!
Posted by formosans at 2007年11月22日 14:55
我是大二的時候在"英國文學史"的課上讀了「部分」的Beowulf。除了因為課程時間緊湊,老師也不想拿這古英文折磨我們,所以只讀了一點點而已。但是幾年前趁特價買到Seamus Heaney的譯本,便想找個機會重新完整讀一讀Beowulf。
Posted by Winnie at 2007年11月23日 00:19
To Winnie:

歡迎來自芬威大道的留言!
(多年前到波士頓,曾經過芬威球場,可惜
未能看球。)

大二學生讀貝武夫,的確隔閡重重,
老師也大多不敢要求什麼,讀部分已經不錯。
我大二時的文學史課老師是好人......一言難盡,
到大三那年暑假自己找時間讀完貝武夫和其他。
台灣的英國文學課普遍用諾頓英國文學選,
以前的版本是用Donaldson的散體現代英文譯本,
所以我當時看的是Donaldson譯本。

Heaney用詩體翻譯貝武夫是件大事!也造就了難得
的暢銷(聽說),就像90年代時Robert Fagles
譯荷馬史詩引起暢銷一樣。

這次趁貝武夫電影的勢,大家要把Heaney版看完!
Posted by formosans at 2007年11月23日 01:14
我蠻喜歡《安妮霍爾》這片
雖然我不怎麼喜歡伍迪艾倫 但《安妮霍爾》和《漢娜姐妹》這兩片我是喜歡的(後者有我較多的青春記憶) 只是有些內容記不太清楚了.

我也沒注意到"安"片中說了幾次 《貝武夫》(Beowulf)這句台詞

現在不只想看《貝武夫》這電影. 也想重看《安妮霍爾》.
Posted by 寶兒 at 2007年11月23日 09:48
恭喜上了樂多日誌首頁喔!
好文不會被埋沒的...
Posted by 567 at 2007年11月23日 16:18
貝武夫原著裡也有電影裡那麼辣的女妖怪嗎
Posted by bal at 2007年11月23日 17:32
To 567:

被「閱讀blog」摘選,可能是因為談貝武夫之故,
有話題性,想看看的人也許多。

對了,還有「學術/學習blog」也有摘選。



To 寶兒:

無論伍迪艾倫如何,《安妮霍爾》絕對值得
再次欣賞,應該重看。

「不要選/修要讀貝武夫的課」這句話雖然
在片中只說一次,卻餘波蕩漾。
我以前因一直沒有把貝武夫放在心上,
所以看電影時總是沒注意到......
Posted by formosans at 2007年11月23日 20:39
To bal:

你的問題很直接,卻很複雜,
我先這樣回答。

簡單說,在我看的兩本現代英文譯本中,
沒有描述格蘭德爾之母 的外型太多,
沒說到是否「辣」或類似的問題
(很可能沒有裘莉「那麼辣」),
只說她有「女人的樣子」,但充滿動物性,
不是被動的,行動不似女人。
詩句中提到多次「爪子」,其他部分少講。
有趣的是,詩中貝武夫與她的那場戰鬥並非
沒有性暗示......

有興趣的話,請看〈《貝武夫》、波赫士、英雄時代的回返〉下篇,
會多談一點。
在那之前,你可先參考上篇:
http://blog.roodo.com/formosans/archives/4464679.html

有提到相關資訊。
Posted by formosans at 2007年11月23日 22:21
1. 我喜歡這個標題

2. 把妖怪的形象顛覆,Jolie性感到我都想多看幾眼的行銷策略的確好. Human nature從中古史詩到21世紀的商業電影是有其一慣性,重點是觀眾看不看的到.

3.文學改編的電影從不退流行,最近莎士比亞的四大名劇現代版電影在白鹿洞裡出現, 推薦.

4.老師,我總覺得你這篇文章話沒講完,怪怪的.
Posted by Gloria at 2007年11月26日 00:25
Gloria,

標題來自伍迪艾倫的妙句,高興你喜歡。
但那不代表我的立場。要讀貝武夫的課,
如上得好,也會是有趣的。

本文只是稍微評論一下伍迪艾倫那句台詞,
以及其發言相關的可能價值結構與矛盾。
想說也許本地觀影者/讀者沒注意到,有
提供資訊之功。其他有關貝武夫的問題,
要在〈《貝武夫》、波赫士、英雄時代的回返〉「下篇」處理。
(包含一點裘莉的問題。)
你先看看上篇,看有無你認為該講的部分。

然後,如在此處有什麼「沒講完」的,請明示。

*有關此片,請記住盡量看3D版的,到有
適當設備的戲院看。如西門國賓或大直美麗華,
我在京華喜滿客看的(用 Real D 系統),
很不錯,很新奇!!
Posted by formosans at 2007年11月26日 00:50
裘莉小姐的腳後跟長了一雙高跟鞋。

(性感)女人--高跟鞋放在這裡不知道是a priori 還是
a posteriori問題?
Posted by yw at 2007年11月27日 00:35
更正:用高跟"腳"來形容好像比較適當...
Posted by yw at 2007年11月27日 00:38
裘莉的高跟腳/鞋是個問題!
在觀影之前就看到不少人提。
因此親眼看到那個3D背部鏡頭時,
曾想:拍片的人是如何說服自己可以這樣
呈現格蘭德爾的母親?
當然,有高跟,女人的身材被認為好看些,
較具魅惑力,etc.
但是,導演等人應該很自覺這點,討論過;
他們應該是認為以女妖而言,無所謂
a priori 或 a posteriori 的差別,
都是,已經,不是。

問是 a priori 或 a posteriori?是問知識和存有的問題,
可是,幻想沒有存有,女妖無涉知識。

或者,那是故意留下的 stain,是無法
被撫平的物件,把貝武夫的中古連到
後現代消費社會。

你可以想像 Zizek 會說什麼...
Posted by formosans at 2007年11月27日 01:39
即使是用悉尼的譯本念貝武夫都很痛苦......

非常不喜歡T大外文系課程設計,幸好在脫離校園後,我慢慢體會到了英文閱讀的樂趣。
Posted by 野鹿 at 2007年12月29日 18:57
如果讀貝武夫覺得痛苦,
應該放下。
沒有任何作品是「必讀」的。

想像一下文明村落還稀少的時代,
大部分地區都還未開拓,
那裡的故事很吸引人的,
不只是書房裡的沈悶詩句。

在有些學校,中世紀文學放在大二,
在一些同學對文學閱讀還沒進入狀況時,
結果 piss off 不少人。
多年前,在本人任教的學校學系,我們
推動打散文學史,同學可以先修當代近代,
再讀中世紀文藝復興等等,不照年代,
如此次序,也許對同學接近古代文學有幫助。
這件事當時還是本部落格以前常客海倫同學
的努力的善果。

希望野鹿真能重拾閱讀英文之樂,
那麼還是海闊天空......

念文學出身,卻失去閱讀的 jouissance,
或 plaisir,
那很可惜。
Posted by formosans at 2007年12月30日 18:23
我非常認同你的說法....雖然我從大學畢業了三年,現在想考研究所再重讀....還是覺得古英文很難懂....其實我是從英史二及美史才認真的讀文學作品Beowulf中的Kenning字很多...決定用你的說法來讀文學...試試看...謝謝你!
Posted by 鎮華 at 2009年02月28日 21:44
好學的鎮華同學,

如果本部落格的文章(含有關貝武夫的三篇)
能對你讀文學有什麼幫助,那就太令人高興了...

年輕的時候讀作品,有時會被一些東西限住
(如,經驗+情緒+偏見,這些年長後還
是會有,但人生的體悟有點幫助),因此
看不到作品的深意,也看不到那些作品很多
事實上是平易近人,跟生活或基本人的條件
相關的。是 simple 的!
後來,重讀作品,或想起某些作品片段,
常常有恍然大悟的嘆息!

但年輕時,上課時,因課本是考試和規定
之物,而無法接近,很正常。

如果能用更大的背景,如民俗和性別,來讀
貝武夫,你會有不同的切角。
(從三部改編電影的不同,也許會讓你感覺到
原作的趣味。為什麼這幾年有密集的
貝武夫
改編電影呢?)

祝你好運+順利

如有其他問題,請來本部落格。
Posted by 象神海岸 at 2009年03月2日 22:20