2006年10月15日

讀:柯姆‧托賓(Colm Toibin)《大師》(The Master),by 伍軒宏

Toibin

尋訪櫃子裡的大師

伍軒宏

小說家不見得是好的小說人物,但出現在柯姆‧托賓(Colm Toibin筆下,亨利‧詹姆斯(Henry James)顯然是例外。雖著作等身,書信筆記豐富,出入歐洲社交圈,詹姆斯私生活卻非常隱密,沒有確切親密關係的跡象,無論男女。多年來,文學史家傳記作家翻遍資料,希望找到他性取向認同的蛛絲馬跡,只有零星片段;同時,酷兒理論也設法歪讀其作品,思索大師出櫃的可能性,賽菊克著名的閱讀就是例子。 

小說家寫小說家,有很多感同身受可以移情,何況托賓寫過《愛在幽暗時》專論同性戀作家的問題,可是詹姆斯不是一般小說家。出身顯赫新英格蘭世家,哲學家威廉‧詹姆斯的弟弟,寫過讀者熟知的《黛絲米勒》、《碧盧冤孽》、《一位女士的畫像》、《奉使記》、《鴿之翼》等經典,他是寫實主義小說大師,小說批評理論大師,更是觀察人性世態的大師。即使在「大師」二字氾濫的今日,也難有人質疑他的地位。托賓在世故複雜的大師頭上動土,想鑽進他內心,揣摩他的思緒,膽大妄為,但結果出乎大家看衰的意料,相當圓熟老練。 

托賓在充分研究之後,描寫亨利如何轉化個人經歷,成為藝術創造:「單身漢」的身份和幾段沒發展的祕密同性情誼,家人的陸續傷病死亡,女性親友的才智與掙扎(寫他小妹艾里思,黛絲米勒和伊莎貝原型的咪尼,以及作家康絲坦,最為動人),投身劇場的失敗,愛爾蘭裔美國人在歐洲的遭遇,等等,都放在18951899四年多時間內,透過回溯,一一展現。托賓的編織工程相當浩大,但最難的,是進入大師為了藝術和自由犧牲一切,甚至到了冷酷境界的內心世界。詹姆斯為了觀察而不願(或不能)涉入,總是逃避,為藝術的價值問題,提供思考的難局。 

在知識傳遞形式丕變的當代,資訊不再歸少數人,權力分配也已多元,「大師」地位正迅速下滑(傳媒任意分封的除外)。「大師」是傳統菁英文化的概念,強調知識或技藝的累積、秀異、權威。愛爾蘭小說家托賓,寫過取景巴塞隆納的《南方》和講阿根廷同性愛戀的《夜的故事》,在全面平等的二十一世紀初,透過亨利‧詹姆斯,重新探究「大師」的意義和弔詭,可說是一場積極的解構。

(刊載於《中國時報》「開卷」版,200686



Posted by formosans at 樂多Roodo! │02:05 │回應(6)引用(1)書評
樂多分類:閱讀 共同主題:書籍推薦 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2300480
引用列表:
       用細膩深入的第三人稱的筆法,寫出文壇大師亨利.詹姆斯,自劇作蓋.東維爾(Guy Domville)演出失利後,重新轉回書寫小說的1895到1899期間的心境變化,和人生旅途。其中亦迂迴翻轉出不少陳年往事。        這本書是去年的四月十日讀完的,當時部落格開站不久,寫了深怕自己程度無法表達精隨的《盲眼刺客》書評,但不敢嘗試寫寫這本書的評論,因為這是一本不好介紹
探索亨利.詹姆斯複雜幽深的內心:《大師》【玥璘書窩】 at 2008年08月22日 21:58
回應文章
印象中,Henry James和Proust這部分很像。
為了自己的"藝"(art),幾乎達到了自願性的自我禁錮的地步了。
幸好結局是喜劇,他們的藝都有回報他們。
都在他們死後於黑暗中繼續發出幽光。
Posted by kidA at 2006年10月19日 21:28
藝術家的弔詭:難論他們到底是站在
生命的一邊,還是死亡那邊?
因為,他們既要有一點介入,又要保持
距離,善用殘酷。
Posted by formosans at 2006年10月21日 02:18
我比較印象深刻的是書中的詹姆斯對於王爾德不屑。
(嗯~記得應該是王爾德沒錯吧!這本好像是去年年中讀的。)
當時讀時,覺得非常寫實細膩。
也被描述他小妹那段給衝擊到(感情上的衝擊)。
甚至還想說要寫這本書的書評。
但是因為此書圖書館期限到期,只能乖乖回去還書。
現在對這本書的內容印象也沒很深。
我聽說《碧盧冤孽》的中文版翻譯有問題,
是真的嗎?
Posted by 玥璘 at 2008年02月3日 20:27
To 玥璘,

這幾天忙,所以簡短回答。
托賓寫得細膩,想進入大師的內心,
雖然我想詹姆斯的內心可能更複雜些。

托賓的小說以詹姆斯的戲上演為開始,
對照王爾德劇作的受歡迎。小說中
詹姆斯看到觀眾被王爾德劇中情節逗得
開心大笑,他目睹王爾德的成功,以及
其作品的強大娛樂效果,可是詹姆斯轉戰
劇場的劇作不賣座,
只得「回頭」寫小說......

那是詹姆斯的問題,是托賓的問題,
也是今日大家面對的:「紅」的力量。
在王爾德和詹姆斯之間,我們現在是
偏向王爾德的,我們的社會就是如此。
王爾德─卡波帝─安迪沃荷此路線是今日的
王道。

小妹艾里思那段的確感人,對照今日的
女性才智發揮,更令人覺得時代與傳統誤人。

因我是學外文的,有關外文著作總是
盡量看英文版(法文俄文土文書也盡量看
英譯版),所以沒看過中譯《碧盧冤孽》。
抱歉。

現在大家的英文都好,推薦如是英文小說
盡量看原文,不失原文texture與 tone。
如無法看英文,再選好的中文譯本。
這當然只是我的專業偏見,不聽也沒關係。
Posted by formosans at 2008年02月3日 22:46
最近開始閱讀英文小說,
(雖然我是國文系,但通識選了奇幻文學)。
有考慮把《碧盧冤孽》抓回來讀,
可是有點擔心自己的英文程度,
因為不想潦草地讀過,
要一字一句慢慢查。
能讀完想必是半年後的事。
請問英文也有分版本的嗎?
因為博客來顯示很多不同封面的版本,
萬一買到縮減版我會瘋掉,
請老師指導那本是完整版,
或後頭有註釋等較方便的版本。
好嗎?

最近把大師打了書評,
自以為對低迴內斂的同性情誼有了些嘹解。
但最近在博客來發現:
殺手之淚http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010332332
此書竟然也被歸類在男同小說,
這,
到底是功力深淺還是純粹聯想過多,
因為我只在此書看到斯德哥爾摩啊!
Posted by 玥璘 at 2008年09月26日 17:47
玥璘你好,

一小段時間不見,你已經在念國文系了!
恭喜!!

念中文系的也多讀英文文本,是最好不過了。
你會有更大的解讀力。
(北大的中文研究所就有比較文學組,
對外文的掌握也不錯的。)
你要繼續維持,以後必有所為。

版本問題複雜,有時要 case by case,
對於詩/劇本/小說不同文類,也有不同策略。

詩集或莎士比亞的細節重要,不同版本因而
差別大,所以我自己會選有學者勘定,
有學術地位的版本,才不致因讀錯本而白做
工,漏失細節。
至於小說,應該找大公司發行的便宜普及版。
然而很多經典已無版權問題,所以很多出版
社都印行各式版本,眼花撩亂。怎麼辦?
一般而言,Penguin, Oxford University Press
出的版本大都經過學者勘定,並有
學者或作家寫值得參考的介紹,有些還是
找知名學者寫的,相當有權威,讀者可以
得到很有用的初步知識。而且,書裡面也
列出有用的參考書目,可作進一步探索
的基礎。

但是,Penguin/Oxford都是英國版,往往
無法在博客來找到(誠品較多英國版),
那麼,可考慮Random House或DoubleDay
等大公司之下分支出版社出的普及版,因為
不少是超便宜卻是依照有權威版本reprint
的。所以,New American Library, Signet, Vintage
等版本都不錯,便宜又可靠。
以The Turn of the Screw 為例,可選以下:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F011156421
小開本(稍厚,因包含多篇中篇)好帶。
如你要看批評文章和背景介紹,再去找
(但不一定要找)Norton Critical Edition,
不過那很大本,不好攜帶。

文本是否有同志性的問題,一方面可以從
文本本身裡面來看,也可以從讀者的酷兒
介入閱讀來看,所以有queering the text
的問題。不一定在文本「裡面」,而在於
如何閱讀。
這部分,你只要多接觸點同志+酷兒閱讀
策略,就會打開心眼。以後再多談。


補充:

縮節版通常是給小朋友看的,會有
Abridged Edition字樣,而且要經典才會有
縮節版。應該很好區分。
看小說不見得要依賴注釋(雖然注釋當然
有助了解細節),因會slow down閱讀,也
可能減少樂趣;在做 first reading 時,以
簡單閱讀為主,不要查東查西,看故事,
而非做學問。如要更進一步,重讀時再查,
或用Norton Critical Edition。

一般普及版小說如有注釋,也很簡略。
Posted by 象神海岸 at 2008年09月27日 00:00