January 24,2008
♥法國名曲《Le temps des cerises 櫻桃時節》3種版本

這是法國詩人克萊芒1868年寫的一首詩,並被勒那爾譜成曲,獻給1871年在巴黎公社運動中勇敢戰鬥的女護士路易絲。這首歌傳唱至今,已成了法國家喻戶曉的民謠。希臘歌后NaNa Mouskouri也唱過此曲。
櫻桃成熟時(さくらんぼの実る顷) 歌:加藤登紀子
當我們歌唱櫻桃時節,
活潑的夜鶯和俏皮的畫眉,囀啼歡躍!
美麗的姑娘在癡想,
戀人的心懷充滿陽光!
當我們歌唱櫻桃時節,
畫眉的聲音分外清越!
多麼短促呀,櫻桃時節!
情侶們神游夢鄉,雙雙把耳墜採擷……
一串串櫻桃蘊含著愛情,
從葉間脫落,宛若滴滴鮮血。
多麼短促呀,櫻桃時節!
夢幻裏攀摘珊瑚耳墜的歲月!
待到那櫻桃紅豔的時節,
如果你們害怕失戀,
千萬要迴避佳麗們的顧盼,
但我正視著命運的殘酷,
沒有一天不體驗生活的若楚。
待到那櫻桃紅豔時節,
你們也會有愛情的痛覺!
為逝去的年華,心痛欲裂!
命運女神的青睞
也不能為我的創傷止血。
我永遠懷念櫻桃時節,
心中的記憶總是那般親切。
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
========================================
When we sing of the time of cherries,
gay nightingales and mocking blackbirds will celebrate,
pretty girls will have folly in their heads, and lovers, sunshine in their hearts.
When we sing of the time of cherries,
the mocking blackbird will sing better.
But it is very short, the time of cherries,
where some go to gather earrings* in a dream,
cherries of love in similar gowns** falling beneath the leaves like drops of blood.
But it is very short, the time of cherries, coral pendants which one gathers in a dream.
[When you are in the time of cherries, if you fear the sorrows of love, avoid the pretty girls.]
I, who do not fear the cruel distress,
I will never live a day without suffering.
When you are in the time of cherries,
you will also have the distresses of love.
I will always love the time of cherries,
it is from those times that I hold in my heart an open wound,
and the offerings of lady luck can never soothe my suffering.
I will always love the time of cherries, and the memory I hold in my heart.
Original Singer: Edith Piaf Lyricist: J.B. Clement Composer: A. Renard
=========================
Frédérique Hoschédé (born on 14 July 1953 in Paris, France), known as Dorothée, is a French singer and actress.
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5094061
回應文章 
第一次聽到這首歌時
是看紅豬,吉娜在酒吧裡唱的~
加藤登紀子的聲音很深邃好有磁性
把歌詞的意境深刻的表現出來:)
Posted by PRIMA DONNA
at January 24,2008 14:20
這弦律來到我的腦海,與我的聽覺碰撞回響著,
讓我久久無法入睡,太美太美的聲音了
以至於我不想入睡
好聽到讓人不捨入睡而睡不寶
讓我久久無法入睡,太美太美的聲音了
以至於我不想入睡
好聽到讓人不捨入睡而睡不寶
Posted by 睡不寶
at June 12,2008 10:34


































