November 18,2007 17:55
♥《雨夜花》唱的比"多明哥+江蕙"還美























































































.Ú Ia Hoe (白話字, POJ Unicode)
Ú Ia Hoe, Ú Ia Hoe, siū hong ú chhoe lo̍h tē,
bô lâng khòaⁿ-kìⁿ, mi li̍t òan chhe, hoe siā lo̍h thó· put chài hôe.
Hoe lo̍h thó·, hoe lo̍h thó·, iú siáⁿ-lâng khó khòaⁿ kò·,
bô chêng hong-ú, gō· gún chiân-tô·, hoe lúi ta lo̍h beh lû-hô.
Ú bô chêng, Ú bô chêng, bô siū gún ê chiân-tô·,
pèng-bô khòaⁿ kò·, lóan-jio̍k sim-sèng, hò· gún chiân-tô· sit kong-bêng.
hō·-chúi tih, hō·-chúi tih, ín gún lâng siū lân tî,
chóaⁿ-iūⁿ hō· gún, lī hio̍h lī ki, éng-óan bô lâng thang khòaⁿ-kìⁿ.
U Ia Hoe, (Han-lo (漢羅): Hanbun (漢文) plus POJ (no tones)
Bo人看見, Mi日怨 chhe, 花sia落土不再回.
花loh土, 花loh土,有siaN人thang看顧,
無情風u, 誤阮前途, 花lui凋loh beh如何.
雨bo情 ,雨bo情, bo想阮 e 前途,
並bo看顧, 軟弱心性, ho 阮前途失光明.
雨水滴, 雨水滴, 引阮入受難池,
怎樣 ho 阮, li 葉離枝, 永遠 bo 人 thang 看見.
雨夜花 (Taiwanese in Han Characters)
雨夜花 雨夜花 受風與吹落地
雨夜花 雨夜花 受風與吹落地
無人看見 瞑日怨嗟 花謝落土不再回
花落土 花落土 有誰人可看顧
無情風雨 誤阮前途 花蕊凋落欲如何
雨無情 雨無情 無想阮的前途
並無看顧 軟弱心性 乎阮前途失光明
雨水滴 雨水滴 引阮入受難池
怎樣乎阮 離葉離枝 永遠無人可看見
A flower on a rainy night
Fell on the ground in wind and rain
Out of everyone's sight
It sighs day and night
It has fallen not to return again.
A flower on the ground
Who pays attention to it?
Merciless rain, merciless rain
It has no concern for our future
It is not mindful for our frailty
Covering our destiny with darkness
Causing us to fall from the branch
Out of everyone's sight
Lead us into the pool of suffering
Not mindful of our frailty
Covering our destiny with darkness
Causing us to fall from the branch
Out of everyone's sight
.
這首堪稱台灣音樂鑽石的〔雨夜花〕
經過音樂家-林福裕老師1967的編曲
現在已經成作代表台灣的世界名曲
這個錄音是25年前的版本
毋愛甚至看無起台灣歌的人 請汝1定愛聽1遍
愛聽台灣歌的朋友 請汝儘量傳予汝的朋友
傳去地球每1個角落
〔台灣幸福文化事業有限公司版權所有.敬請遵守著作權〕
鄧雨賢,1906年生於桃園龍潭鄉,客家人,鄧氏家族為書香世家,祖父輩出三名秀才,三歲時因父親擔任台灣總督府國語學校的漢文老師,全家舉遷台北大稻埕。1925年自台北師範學校畢業,師範學校的全能教育培養出鄧雨賢對音樂的喜好,於台北日新公學校擔任教師期間,每月領到發餉後,第一件事就是去買有關音樂、樂理書籍研讀。
1926年在奉父母之命,煤灼之言與鍾有妹結婚
1929年秉持著對音樂的執著,毅然決然辭卸教職,負笈日本東京音樂學院深造,研習作曲理論
1930-1931年鄧雨賢由日本學成歸國,苦於當時的社會環境並不適於台灣歌謠的發展,為了家庭生計,遂進入台中地方法院任通譯官。
1930年代,在日本統治台灣已近四十年的時候,這時政治、經濟、文化依舊掌握在的本人手中,但台灣因著日本投入大量現代化建設下,社會、經濟快速發展,在1932年由中國上海引進了一部無聲默片電影,片名為「桃花泣血記」,片商為達宣傳特製作一曲與電影同名的歌曲,由當時最有名的辯士(早期電影為無聲,由電影解說員在旁講解)詹天馬作詞,王雲峰作曲,在電影上映的同時,請樂隊沿著大街小巷吹奏,使得人人都能隨口哼上幾句,當時由日籍的博野正次郎所創辦的古倫美亞唱片公司將這首歌灌錄成黑膠唱盤,成為台灣第一首台語流行歌曲,當時鄧雨賢在文聲唱片創作一首「大稻埕進行曲」引起古倫美亞的注意,便被挖角擔任專門從事創作曲目的工作。
1933年由周添旺作詞、鄧雨賢作曲的「雨夜花」、雨夜花描寫的是一位女性感嘆自已的身世,此曲旋婉轉優美,彷彿訴盡內心苦楚,何嚐不是台灣人民的心聲。李臨秋作詞、鄧雨賢作曲的「望春風」,詞曲輕快、清純,歌名充滿了對生命的期許,對應整個台灣曲折坎坷的歷史,無不帶來快樂及希望。奠定在台灣本土音樂歌壇的地位,締造了台灣歌謠第一次的創作高峰,幾乎台灣經典傳世的台語歌曲都是在此時一一出現,例如「月夜愁」、「四季紅」、「跳舞時代」、「橋上美人」…等。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
鄧雨賢,1906年生於桃園龍潭鄉,客家人,鄧氏家族為書香世家,祖父輩出三名秀才,三歲時因父親擔任台灣總督府國語學校的漢文老師,全家舉遷台北大稻埕。1925年自台北師範學校畢業,師範學校的全能教育培養出鄧雨賢對音樂的喜好,於台北日新公學校擔任教師期間,每月領到發餉後,第一件事就是去買有關音樂、樂理書籍研讀。
1926年在奉父母之命,煤灼之言與鍾有妹結婚
1929年秉持著對音樂的執著,毅然決然辭卸教職,負笈日本東京音樂學院深造,研習作曲理論
1930-1931年鄧雨賢由日本學成歸國,苦於當時的社會環境並不適於台灣歌謠的發展,為了家庭生計,遂進入台中地方法院任通譯官。
1930年代,在日本統治台灣已近四十年的時候,這時政治、經濟、文化依舊掌握在的本人手中,但台灣因著日本投入大量現代化建設下,社會、經濟快速發展,在1932年由中國上海引進了一部無聲默片電影,片名為「桃花泣血記」,片商為達宣傳特製作一曲與電影同名的歌曲,由當時最有名的辯士(早期電影為無聲,由電影解說員在旁講解)詹天馬作詞,王雲峰作曲,在電影上映的同時,請樂隊沿著大街小巷吹奏,使得人人都能隨口哼上幾句,當時由日籍的博野正次郎所創辦的古倫美亞唱片公司將這首歌灌錄成黑膠唱盤,成為台灣第一首台語流行歌曲,當時鄧雨賢在文聲唱片創作一首「大稻埕進行曲」引起古倫美亞的注意,便被挖角擔任專門從事創作曲目的工作。
1933年由周添旺作詞、鄧雨賢作曲的「雨夜花」、雨夜花描寫的是一位女性感嘆自已的身世,此曲旋婉轉優美,彷彿訴盡內心苦楚,何嚐不是台灣人民的心聲。李臨秋作詞、鄧雨賢作曲的「望春風」,詞曲輕快、清純,歌名充滿了對生命的期許,對應整個台灣曲折坎坷的歷史,無不帶來快樂及希望。奠定在台灣本土音樂歌壇的地位,締造了台灣歌謠第一次的創作高峰,幾乎台灣經典傳世的台語歌曲都是在此時一一出現,例如「月夜愁」、「四季紅」、「跳舞時代」、「橋上美人」…等。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
1929年秉持著對音樂的執著,毅然決然辭卸教職,負笈日本東京音樂學院深造,研習作曲理論
1930-1931年鄧雨賢由日本學成歸國,苦於當時的社會環境並不適於台灣歌謠的發展,為了家庭生計,遂進入台中地方法院任通譯官。
1930年代,在日本統治台灣已近四十年的時候,這時政治、經濟、文化依舊掌握在的本人手中,但台灣因著日本投入大量現代化建設下,社會、經濟快速發展,在1932年由中國上海引進了一部無聲默片電影,片名為「桃花泣血記」,片商為達宣傳特製作一曲與電影同名的歌曲,由當時最有名的辯士(早期電影為無聲,由電影解說員在旁講解)詹天馬作詞,王雲峰作曲,在電影上映的同時,請樂隊沿著大街小巷吹奏,使得人人都能隨口哼上幾句,當時由日籍的博野正次郎所創辦的古倫美亞唱片公司將這首歌灌錄成黑膠唱盤,成為台灣第一首台語流行歌曲,當時鄧雨賢在文聲唱片創作一首「大稻埕進行曲」引起古倫美亞的注意,便被挖角擔任專門從事創作曲目的工作。
1933年由周添旺作詞、鄧雨賢作曲的「雨夜花」、雨夜花描寫的是一位女性感嘆自已的身世,此曲旋婉轉優美,彷彿訴盡內心苦楚,何嚐不是台灣人民的心聲。李臨秋作詞、鄧雨賢作曲的「望春風」,詞曲輕快、清純,歌名充滿了對生命的期許,對應整個台灣曲折坎坷的歷史,無不帶來快樂及希望。奠定在台灣本土音樂歌壇的地位,締造了台灣歌謠第一次的創作高峰,幾乎台灣經典傳世的台語歌曲都是在此時一一出現,例如「月夜愁」、「四季紅」、「跳舞時代」、「橋上美人」…等。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
1930年代,在日本統治台灣已近四十年的時候,這時政治、經濟、文化依舊掌握在的本人手中,但台灣因著日本投入大量現代化建設下,社會、經濟快速發展,在1932年由中國上海引進了一部無聲默片電影,片名為「桃花泣血記」,片商為達宣傳特製作一曲與電影同名的歌曲,由當時最有名的辯士(早期電影為無聲,由電影解說員在旁講解)詹天馬作詞,王雲峰作曲,在電影上映的同時,請樂隊沿著大街小巷吹奏,使得人人都能隨口哼上幾句,當時由日籍的博野正次郎所創辦的古倫美亞唱片公司將這首歌灌錄成黑膠唱盤,成為台灣第一首台語流行歌曲,當時鄧雨賢在文聲唱片創作一首「大稻埕進行曲」引起古倫美亞的注意,便被挖角擔任專門從事創作曲目的工作。
1933年由周添旺作詞、鄧雨賢作曲的「雨夜花」、雨夜花描寫的是一位女性感嘆自已的身世,此曲旋婉轉優美,彷彿訴盡內心苦楚,何嚐不是台灣人民的心聲。李臨秋作詞、鄧雨賢作曲的「望春風」,詞曲輕快、清純,歌名充滿了對生命的期許,對應整個台灣曲折坎坷的歷史,無不帶來快樂及希望。奠定在台灣本土音樂歌壇的地位,締造了台灣歌謠第一次的創作高峰,幾乎台灣經典傳世的台語歌曲都是在此時一一出現,例如「月夜愁」、「四季紅」、「跳舞時代」、「橋上美人」…等。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
引用URL
我要引用喔
歡迎之至!
你好,為了下周二的音樂會做行前功課逛到這裡來。
謝謝分享好聽的音樂。另因我正在學油畫,格子理有兩幅
雨景我很喜歡,不知可不可以仿畫呢?謝謝
當然no problem
這些畫其實也是為了配合這首歌儘量以"雨"的景
畫作完成後記得傳來讓大家分享
今天上午赴雙連教會參加被譽為〔台灣合唱音樂之父-呂泉生老師〕的追思禮拜
共有3個合唱團分別獻詩
在感傷哲人已逝時
分別聽到老師生前大力組訓的合唱團優美的天籟之音
非常動容..
謝謝你,仿畫習作完成後再同大家分享。
我用長笛吹雨夜花ˋ補破網ˋ人道;效果也不錯。
先父是「南管」,我很小就會唱「人道」,但現在市面
已經絕版,問很多人都不知道。您知道嗎?
http://tw.myblog.yahoo.com/taiwansense-228
我第一次來到這兒,聽了一些超經典的音樂,令我非常感動~覺得生為台灣人是一件令人很自豪的事~也十分謝謝你們這些長年默默為台灣努力奉獻的人~了不起!!
親愛的老師:
用這個《雨夜花》唱的比"多明哥+江蕙"還美;事實上這首雨夜花好像沒有最高的形容詞來比擬的了~最最棒的歌曲~您有介紹過詞曲家的文嗎??我還沒有瀏覽完您全部的詩.詞.歌.畫po文~但,好-感-動~
老師對不起!我看到鄧雨賢先生的資料了,我真是的,不好意思!






























