<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>天上大風-販書偶記</title>
<link>http://blog.roodo.com/fishhead/archives/cat_644379.html</link>
<description>此日，我在人間閱‧讀
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/fishhead/archives/cat_644379.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>龍井‧奇書‧湊人</title>
	<description><![CDATA[
			 2009年5月1日上上星期，滬上友人託帶今春明前西湖龍井給我。我一直耽擱未去拿取。友人一再來信追問，要我趁鮮喫茶去，我不解其故，只說好好好，直到前日方才取回。此前也喝過龍井，甚至在西湖邊上與陳子善教授邊喝邊聽他追憶文革當年踰牆偷看禁書的往事。故事都還記得，但龍井滋味，一無所憶了。台灣人，喝慣了烏龍，對於綠茶，大約總是有隔的吧。我想。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/fishhead/792f1f12.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/fishhead/792f1f12_s.jpg" border="0" alt="龍井" hspace="5" width="160" height="240" align="left" /></a> <strong><span><font face="Times New Roman">2009</font></span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">年</span><span><font face="Times New Roman">5</font></span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">月</span><span><font face="Times New Roman">1</font></span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">日<br /></span></strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 新細明體"><font size="2">上上星期，滬上友人託帶今春明前西湖龍井給我。我一直耽擱未去拿取。友人一再來信追問，要我趁鮮喫茶去，我不解其故，只說好好好，直到前日方才取回。此前也喝過龍井，甚至在西湖邊上與陳子善教授邊喝邊聽他追憶文革當年踰牆偷看禁書的往事。故事都還記得，但龍井滋味，一無所憶了。台灣人，喝慣了烏龍，對於綠茶，大約總是有隔的吧。我想。</font></span></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8845165.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8845165.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8845165.html</guid>
	<category>販書偶記</category>
	<pubDate>Sun, 03 May 2009 16:31:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>關於《送行者》。</title>
	<description><![CDATA[
			 舊書店裡的空氣，總是比較凝重，相對於新書店而言。少年時第一次走進舊書店，便有這種感覺。那種凝重，也不盡然由於陰暗髒亂而起，即使到了今天，舊書店的裝潢幾乎都與新書店不相上下了，凝重的氣氛猶存。隨著年紀越增，方始漸漸瞭解，那是一種滄桑，人的滄桑，書的滄桑。「每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂，回來尋找它自己。」張愛玲的好友炎櫻這樣說。舊書沒這麼沈重，但實實在在的，你若曾在深夜的舊書店裡逡巡，或者就要聽到飄零的舊書們為了尋找下一個生命落腳處的嘆息自語了。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/fishhead/adc494a0.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/fishhead/adc494a0_s.jpg" border="0" alt="送行者" hspace="5" width="160" height="233" align="left" /></a> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">舊書店裡的空氣，總是比較凝重，相對於新書店而言。少年時第一次走進舊書店，便有這種感覺。那種凝重，也不盡然由於陰暗髒亂而起，即使到了今天，舊書店的裝潢幾乎都與新書店不相上下了，凝重的氣氛猶存。隨著年紀越增，方始漸漸瞭解，那是一種滄桑，人的滄桑，書的滄桑。「每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂，回來尋找它自己。」張愛玲的好友炎櫻這樣說。舊書沒這麼沈重，但實實在在的，你若曾在深夜的舊書店裡逡巡，或者就要聽到飄零的舊書們為了尋找下一個生命落腳處的嘆息自語了。</span></p></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8760383.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8760383.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8760383.html</guid>
	<category>販書偶記</category>
	<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 04:28:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>關於安妮‧普露。</title>
	<description><![CDATA[
			 我很喜歡安妮‧普露（E. Annie Proulx）。早在1997年，她還被譯成「安妮‧普魯勒」，她的1994年普立茲獎得獎作品The Shipping News還被譯成《海角家園》（麥田），而不是後來配合電影上映的《真情快遞》時，我就喜歡她了。原因無它，.筆下人物夠古怪，故事夠離奇，但，背後總有一種悲憫存在。當時還把這書介紹給了許多朋友，誰知反應平平，有一位還說：「太好萊塢了！」但，我還是喜歡她。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/fishhead/dc387aba.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/fishhead/dc387aba_s.jpg" border="0" alt="安妮普露" hspace="5" width="160" height="243" align="left" /></a> <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我很喜歡安妮‧普露（</span><span><font face="Times New Roman">E. Annie Proulx</font></span><span style="font-family: 新細明體">）。早在</span><span><font face="Times New Roman">1997</font></span><span style="font-family: 新細明體">年，她還被譯成「安妮‧普魯勒」，她的</span><span><font face="Times New Roman">1994</font></span><span style="font-family: 新細明體">年普立茲獎得獎作品</span><em><span><font face="Times New Roman">The Shipping News</font></span></em><span style="font-family: 新細明體">還被譯成《海角家園》（麥田），而不是後來配合電影上映的《真情快遞》時，我就喜歡她了。原因無它，</span><span><font face="Times New Roman">.</font></span><span style="font-family: 新細明體">筆下人物夠古怪，故事夠離奇，但，背後總有一種悲憫存在。當時還把這書介紹給了許多朋友，誰知反應平平，有一位還說：「太好萊塢了！」但，我還是喜歡她。</span></p></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8656021.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8656021.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fishhead/archives/8656021.html</guid>
	<category>販書偶記</category>
	<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 01:17:41 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>