2006年05月4日

希區考克有多胖?/毛尖

希區考克2.jpg

有這樣一個故事:一列英國火車上,面對面坐了兩個男人。一個問另一個:「你頭上行李架上的東西是什麽呀?」另一個回答說那是MacGuffin,一種蘇格蘭高地用來捕獅的裝置。問話的人於是指出:「可是,蘇格蘭高地並沒有獅子啊!?」對方回答:「那麽,MacGuffin也就不存在了。」 


MacGuffin消失了 

這個MacGuffin,事實上成了電影大師希區考克(Alfred Hitchcock)講故事的一種方式。我們看希區考克的電影,常在一開始就得知存在某種形同MacGuffin的可怕機關,比如在《意亂情迷》(Spellbound1945)中,我們很早就知道葛里哥萊畢克扮演的愛德華大夫是有精神病的,因此當康絲妲斯(英格麗‧褒曼飾)和他一同上路時,我們就會爲她擔心,尤其是當他倆到了康絲妲斯的老師家,晚上愛德華大夫陰森森地拿著剃鬚刀一步步神情恍惚地走下樓梯時,我們就更加確信MacGuffin的危險性了。不過,一旦愛德華的夢被破譯,而我們亦知道他原來並不是罪犯時,他就不再是精神病人,也就是說,MacGuffin消失了。  

應該說,在希區考克的所有電影裡,都存在著這樣一個或大或小的MacGuffin,從他早期的《房客》(The Lodger A Story of the London Fog1926)、《手環》(The Ring1927)、《敲詐》(Blackmail1929)到他後期的《豔賊》(Marnie1964),《大巧局》(Family Plot1976),包括他最著名的幾部影片,像《國防大秘密》(The Thirty-nine Steps1935)、《迷魂計》(Vertigo1958)和《驚魂記》(Psycho1960),希區考克就一直在恐嚇他的主人公和觀衆,他半真半假地說他自己小時候受了這個世界的很多驚嚇,現在輪到他來恐嚇世界了。而這個MacGuffin後來被越來越多的好萊塢導演用來作爲講故事的策略,最爲流行的世俗版本就是007系列,只可惜邦德們遭遇的MacGuffin都被坐實了。MacGuffin一旦真的被用來捕獅,故事就剩下體格搏鬥,想像力從此癱瘓。

 

Hitch  

希區考克的英文名字是Hitchcock,可是他自己有點邪惡地說最好把他名字裡的cock(男性生殖器)去掉,所以他一生都自稱也喜歡別人叫他Hitch。他對自己姓氏的閹割,如果聯繫到他一生的同性戀傾向也許值得傳記作家們大作文章,不過,他的這一點點「邪惡」,在他的電影裡,則造就了某種極具潛力亦相當曖昧的美學圖景,影響了整整幾代導演,包括法國那批最生機勃勃的新浪潮殿堂大師,以及好萊塢的所有導演。 

楚浮(Francois Truffaut),法國新浪潮的主將,說他多次觀看了希區考克攝於一九五四年的《電話情殺案》(Dial M For Murder)。這部影片在希區考克的衆多經典作品中,並不特出,但是希區考克的攝影機所表達的曖昧道德卻意味深長。故事講一個過時的網球明星(雷‧米倫演)娶了一位富家小姐瑪高(葛麗絲‧凱莉演),他出於嫉妒(妻子愛上了一名懸疑小說家)和金錢問題意欲謀殺自己的妻子。

當然,天才的罪犯不會自己動手。他恐嚇了一個有污點被他掌握的大學同學,巧妙地勒索他去幹掉自己的妻子。但是,他那個倒楣的同學行兇時,反而被驚恐萬狀的女主人公失手殺了。罪犯在計劃南轅北轍之際,很快又極巧妙地重新部署了一個犯罪線索:他妻子因受他同學的勒索而蓄意殺人。他的計劃基本上天衣無縫,如果他不是放錯了一把鑰匙的話。最後,罪犯在衆目睽睽之下曝光。他眼看敗局已定,非常紳士地走到自己家的酒櫃前,倒了一杯酒喝。 

罪犯落網了,可是我們似乎並不覺得法網恢恢,反而有點替主人公的百密一疏而感到遺憾。──這就是希區考克「邪惡」的地方。他的很多鏡頭是從罪犯的角度拍攝的,他讓觀衆的心跳和罪犯的脈搏押韻,當罪犯即將犯下致命的錯誤時,我們恨不能大聲提醒他:「不要去摸那把鑰匙!」而且,希區考克的「壞人們」經常是些體面人,他們看上去彬彬有禮,甚至是值得尊敬的。包括「意亂情迷」中那個原精神病院院長,《美人計》(Notorious1946)裡那個受了傷害後不斷給英格麗‧褒曼餵毒藥的丈夫。

因此,在不少時刻,希區考克的道德會變得極其曖昧,而這種「不健康」的道德感在新浪潮導演楚浮那裡就更是變本加厲了。比如在《射殺鋼琴師》(Tirez sur le Pianiste1960)這部片子裡,楚浮的「壞蛋們」事實上已經徒有其名,甚至變得相當可愛了,他們也無奈,也溫柔,也苦澀,同樣受到生活的撥弄。有一個細節,那兩個「壞蛋」綁架了男女主人公,帶著他們上路,車子經過路口時,女主人公很機智地踩了油門讓汽車闖紅燈,這樣警察就來了。男女主人公因此輕鬆地下車逃脫,一個「壞蛋」就在後面無奈而友好地說:「待會見。」 

「希區」 

借用「白區」的說法,希區考克事實上統轄了一個殖民地,這塊世界性的殖民地恰好可以用他自己喜愛的名字命名──「希區」。而楚浮可能就是希區考克殖民地裡最光輝的一片領土了。其實,希區考克在他六十年的導演生涯中,一直要到晚期,楚浮遠涉重洋到美國完成《希區考克訪談錄》後,希區考克作爲電影大師的地位才受到世界性的認同。

楚浮把希區考克奉他爲自己的精神導師,爲「作者電影」之父。楚浮在製作《華氏451度》(Fahrenheit 4511966)時,就特意尋求希區考克式的剪輯,他說他從希區考克那裡得到的一個重要經驗就是:如果一個細節非常關鍵,那麽你一定要把它強調出來。這種「重量級」鏡頭感被新浪潮的另一位大師高達(Jean-Luc Godard)演繹得格外氣韻非凡。我們看高達的影片,似乎總能感覺到他的Camera的巨大卡嚓卡嚓定格聲。 

希區考克在美國的殖民勢力自然更是無與倫比的,他之後美國電影史上最重要的幾位導演──狄帕馬(Brian De Palma)(《姐妹》,1972),馬丁‧史柯西斯(Martin Scorsese)(《計程車司機》,1976)和史蒂芬‧史匹伯(Steven Spielberg)(《第三類接觸》,1977,楚浮出演了該片)──都受到了希區考克的強烈催眠,他們都以希區考克的後代自居,狄帕瑪和史柯西斯還先後請了希區考克最喜愛的作曲家赫爾曼(Bernard Herrmann)爲他們的電影配樂。 

當然,也有人強烈反抗過希區考克的殖民統治。美國最偉大的「黑色電影」劇作家錢德勒(Raymond Chandler)一直對好萊塢深惡痛絕,可是爲了生計,替好萊塢寫了許多不朽的劇本,比如《夜長夢多》(The Big Sleep1946)。但到1950年後,錢德勒就永遠搬離了好萊塢,發誓再不爲好萊塢幹活。可是不知怎麽鬼使神差地又讓希區考克說動了幫他改編《火車怪客》(Strangers on a Train,1951)。但是,雙方之間的關係從合作開始就不斷惡化,每次,希區考克親自上門找錢德勒時,車一停下,錢德勒就開始詛咒他:「這肥胖的混蛋滾下車來了!」後來,兩人之間的戰爭終於只有訴諸法庭,錢德勒堅決要求在電影中拿掉他的名字。這樣硝煙彌漫的合作也難怪《火車怪客》在希區考克的衆多經典中不怎麽起眼。 

他就是電影 

希區考克有一個理論:最壞的小說常常可以拍出最好的電影。他最好的電影《驚魂記》就是取材於一個二、三流小說,而他改編自康拉德的名著《間諜》拍成的影片卻成績平平。楚浮繼承了希區考克的這個觀點,並且在他的「作者電影論」裡大加發揮。楚浮大肆攻擊了當時法國那些酷愛改編《戰爭與和平》、《紅與黑》之類巨著的導演,認爲他們不過是在別人的文本上「描紅」。他大力提倡導演的自由度,把希區考克視爲「作者電影之父」,而的確,希區考克的電影可能是所有導演中最具個人風格的作品了。在好萊塢明星制壓倒一切的時候,導演中只有希區考克的名字可以在海報上絕對地淩駕於明星之上,這也是長期來,他的影評人無法「對希區考克嚴肅」的原因,因爲他的電影實在太受觀衆歡迎。

不過,希區考克本人則毫不避諱地認爲他的首要原則就是「娛樂觀衆」。而且,他本人對於被別人視爲「暢銷導演」還另有說法:「導演的最好技巧就是別人看不出來這是技巧。」當然,對於世界上的很多大導演,希區考克永遠是電影技術的先知;新浪潮的所有導演都把他奉爲「技巧百寶箱」,楚浮說他自己在拍片時,常常會自問:「如果希區考克拍的話,他會如何處理這個鏡頭?」 

自然,在希區考克的影片裡,生活永遠不平庸,不寧靜,他自己說:「觀衆完全可以在電影院的階梯上去體會平常生活。」所以,他的電影自始自終免疫於刻板生活,雖然他的主人公一般說來都不是什麽偵探或間諜,他們和觀衆一樣都是常人,只不過他們一出場,就立即邂逅不可思議的事,而且他們經常也不能向警察求助,因爲如此將面臨被逮捕的危險。(希區考克本人從童年開始就對執法人員毫不信任。)所以,像《國防大秘密》中的李察‧漢涅一樣,他的主人公總是不能「依靠組織」,常常得憑藉個人力量才能在一個危機四伏的世界裡爲自己正名。而且,作爲「懸疑大師」,希區考克最大與衆不同處在於:他總是在電影一開始就把危險通知觀衆,他的故事是在別的電影的高潮上起步的;而且,「希區考克」這個名字保證你將永遠置身高潮裡,因爲他認爲那才是電影的本質。所以,新浪潮的大師們給了他最高的評價:他就是電影。 

 

那就是希區考克了

據說,在很多導演中間,流傳著兩句暗號般的對答── 

「希區考克有多胖?」 

「比胖還胖。」 

這種調侃,事實上是一種莫大的敬畏:希區考克的「體積」是你所無法想像的。當然,希區考克的真實體積也絕對附和上面的對答,你如果沒見過他,只要找一部他的影片,看到街上晃過一個很胖很胖的人,那就是希區考克了——他喜歡在自己的影片裡露那麽一下胖。

 

 


Posted by fishhead8178 at 樂多Roodo! │15:08 │回應(8)引用(0)借東風
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1533460
回應文章
魚頭大、大魚頭~~您這好一陣子總不會是忙著編毛尖的書吧?!怎麼老是<寫>她的文章啦!

藕眠要看力ㄟ本尊文章啦~~~!!! :D
Posted by stone at 2006年05月4日 17:26
不然,今天五四嘛!您老來寫個八十七週年紀念文好不好啊?! :P
Posted by stone at 2006年05月4日 17:27
最近確實都在編毛尖,越邊越覺得實在沒她寫得好,甘拜下風,就借東風來給大家吹一吹了。這書今天已付印,接下來時間多些,會努力寫點東西——我早說過,關於寫作,我是很疏懶的,能不寫就不寫。大家偏不信。呵呵~(當然,編書我是很勤快的,特喜歡!!!)
Posted by 魚頭 at 2006年05月4日 17:32
好嘛,2006/5/4 沒寫啥,那我就看看 2005/5/4 的周公吃粥記。

本來其實是想找,記得也看過魚頭寫過希區考克。暫時還沒找到證據(例如是否收在某書中),等處理完早上的小孩事再來繼續。
Posted by stone at 2006年05月5日 07:10
远流要出毛尖的书吗??在台湾,好象是第一次??
Posted by 小约 at 2006年05月5日 16:45
哦!就是首页上的那本!有新文章吗?
Posted by 小约 at 2006年05月5日 16:48
這篇..
外國人名電影等等名字應該已經由大陸譯名改為台灣譯名了
比方說我記得大陸他們的007還加鐵金剛三個字..

只是想說
台灣的007是「龐」德哦
:)
Posted by acura at 2006年05月5日 17:27
依照好心建銘和寶兒的珍貴記憶及搜尋結果,呃,魚頭是沒自己寫過希區考克啦。烏龍 stone 自首一番。

不過,難道是有人以前貼過毛尖這篇在 Ylib?或是另有他人寫過?(哀~繼續與神經大條的好笑記性牽拖瞎扯中)
Posted by stone at 2006年05月6日 16:35