July 8,2006

[Apple]神秘的Z/C/T事件簿

最近計畫出一個超短期的國,蘋果君因此辦了生平的第一本護照。

說實在的,每次準備出國總是會有麻煩事或是怪事發生,不過這麼些年來也已經習慣,不以為意。

那天美麗的U君發訊息給大家,要準備開始訂機票,需要大家的基本資料,但是蘋果君的護照申請才剛送出去,還不知道護照上的英文名字是什麼,所以我憑著以前他信用卡上面拼法的印象,又參照外交部領務局的拼音表,有ZOUTSOU兩種,我先選了ZOU給U君去訂機票。

事情不會就這樣結束的。

隔天,U君說還是需要去問正確的才能訂機票,我只好要了辦理護照負責人的電話,打去詢問護照上正確的資料,對方給我的是CHOU,在我印象中這個拼法是給"周"姓使用,但是卡在訂機位的急迫性之下,我也沒有多加追問。還要我通知蘋果君他送去的"身分證用照片"不符合"辦理護照規格"。=.=""

晚上蘋果君看著護照上的拼法感到一陣納悶,因為這和他家人護照上的拼法並不相同,連帶著也擔憂說不定護照出來會跟機票不一樣。

上網查詢,網路寫著若是與家人不符可以要求修改,總之在一番考量下,我覺得先不要去變更兩邊的資料會比較妥當。不過,我還是打電話詢問護照辦理人為何拼法會不相同,那是否能在事後幫忙修改?對方卻說一但護照辦下來就不能更改,要就是現在更改,而且說話態度也越來越糟;因此說到最後我索性就結束對話。

掛掉電話沒多久,那位小姐卻自己打電話來,跟我說已經更正英文拼法為TSOU,這一個確實就是他當初所使用的,我只好又趕緊跟U君要了旅行社的電話,重新訂機位,並暗中祈禱不要再出差錯了。

實在是很納悶,明明網站上就給了對照拼法,為什麼辦護照那方的旅行社可以自己衍生出另一種呢?還說的振振有辭,雖說中文名稱沒有什麼一定的英文拼法,但不禁感慨,華人一旦出了國門萬事便只能以英文為主,卻苦了辦護照的小市民在一旁焦慮;既然有對照的,就不要自己又一套標準嘛!



Posted by fierykitten at 樂多Roodo! │13:44 │回應(1)引用(0)♠FK‧窗檯外的故事
樂多分類:生活 共同主題:沒有筆的不定時記事 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1866595
回應文章
真的很精采~XD
Posted by Unknowfire at July 27,2006 17:44