April 20,2009

千風之歌(補影片)

星期五晚上查經時,有人介紹了這首詩歌,聽說現在台灣老一輩的基督徒裡,很流行在葬禮時唱這首歌。歌曲是日本人創作的,歌詞當然原來也是日文,不過有人將它翻成台語,翻得很優雅,在這裡跟大家分享:


請你無通在我墓前流目屎,因為我沒閣再在彼睏
我靈魂化做清風輕輕飛去,我早已經沒在彼睏
我化做陣陣風,我化做陣陣曠野的風
輕輕吹起在天空,我早已經沒閣在彼睏

秋天的時我變作溫暖日頭,光照在開闊的田園
冬天時我要成做美麗鑽石,親像白雪閃爍發光
早起時我願是,我願做鶯鳥輕輕叫醒你
暗冥我願意變做明星,守護在你身邊看顧你

請你無通在我墓前流目屎,因為我沒閣再在彼睏
我靈魂安息主裡跟隨耶穌,時刻享受主的恩典
請你無通悲傷,請你思念我早前的笑容
珍惜主所賞賜每一日,直到咱在天城閣相見

珍惜主所賞賜每一日,直到咱在天城閣相見

 

這首歌不但詞的意境優美,曲調也寫得非常動人,結果當晚一堆人紛紛"注文"說「將來我的葬禮上要唱這首歌」「我也要」「我也要」 ……. 每個人都交代葬禮要唱這首歌,可是是要叫誰來唱啊?我恰巧是那群人當中最年輕的一個,所以他們都叫我要「把這首歌練好」 ....... 真是想得美,最好是那個時候我還記得這件事;而且不好意思,葬禮的時間跟年紀可不是單調正相關滴 ............

 

我對日文一竅不通,所以日文歌詞就不附上了。

 

其中一位姐妹說,她曾收過一封轉寄的 email,解釋這首歌曲的由來;查經結束以後,她將這封轉寄信找出來寄給大家,我看了以後深受感動,所以也在這裡一併分享。


有位喪妻的印地安人,因為無法忍受喪妻之痛,準備跟兒子一同自殺追隨愛妻腳步,但是在整理妻子的遺物時,發現了她寫的一首詩:

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not thereI do not sleep.
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there I did not die.

 

描述這個故事的副刊作者將這首詩翻成中文,也翻得很雅緻:

 

請別在我墓前落淚
我不在那兒
  也沒有長眠
我是千陣佛面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒
  也沒有離您而去

 

(以下這段是轉寄信的內容,因為不是我寫的,用括號表示引用。掰了位,如果有人知道這封轉寄信的原始出處,還請告知,我好附上連結,謝謝。)

 

「幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來
直到有一年有人把這首詩拿給他看時

他才驚覺就是這種感覺
於是他就做了一首曲子
並且把歌詞翻成日文」

 

原始的日文歌詞基本上就是英文詩中的原意,並沒有台語歌詞第三段所描述的安息主裡跟隨耶穌等等意涵,這可能是教會人士加上去的,好讓這首歌在教會裡唱得更「理所當然」吧。

 

我沒有寫詩的文采,也沒有作曲的才華,可是,我能深深體會這位日本小說家思念英年早逝的朋友的心情,特別是在亡友的忌日之時,那種懷念卻又形容不出來的感受。

 

再過幾天,就是我的海盜同學離世六週年的紀念。我現在還清楚記得六年前的那天,我早上進到辦公室,一打開 email 就看到同學寄來的消息。後來走去開會的路上,感覺自己好像踩在雲團上面,輕輕浮浮的,腳下的土地變得很不踏實 ……. 即使基督徒講永生,我對「永遠」這個概念卻其實非常地模糊,直到那一天,我才突然體會到「永遠」的 power,因為我意識到自己永遠不會再見到海盜同學,永遠沒有機會再與他交談,寫給他的 email 也永遠失去寄信的對象了 ..... 直到那個時候,「永遠」的意涵好像才突然在我心裡腦裡清晰立體起來 …..

 

海盜同學也從那天起就此永遠年輕在我的記憶中。

 

請你無通在我墓前流目屎,因為我沒閣再在彼睏
我靈魂安息主裡跟隨耶穌,時刻享受主的恩典
請你無通悲傷,請你思念我早前的笑容
珍惜主所賞賜每一日,直到咱在天城閣相見

 

 

補充:

找到 Youtube 上面秋川雅史的版本,用日語唱這首歌果然味道比較對,用台語唱好像還是少了一點點什麼,所以我也打算用英文拼音來學這首歌的日文版,即使日文半句都不懂 ........


Posted by gaabie at 樂多Roodo! │22:10 │回應(8)引用(0)沒有咖啡的事
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8764949
回應文章
這首歌真的好聽,我有聽版主自彈自唱...嘿嘿嘿~~ :)
Posted by Sophie at April 21,2009 01:55

你也覺得好聽齁~

因為要幫這麼多人唱,當然要加緊練習啊,畢竟可能只剩下三十年可以練習啦 .......
Posted by FAN at April 22,2009 00:48
請參考如下粵語歌詞:-

http://www.youtube.com/watch?v=veZAFJLuhE4
Posted by 470666470 at May 11,2009 08:12

新朋友,歡迎光臨~~~ (BTW,你的 id 是本期明牌嗎 ^^)

謝謝你分享的影片,粵語翻譯也翻得很優雅,「還你清風一縷」,聽起來就很有一種滄涼中卻帶著深厚感情的味道。

一首歌的詞能夠從頭到尾聽起來都是在安慰對方,可是聽完卻讓人忍不住感到酸楚,感到悲傷,這實在是很奇妙,也很有趣。總之,多謝你的分享!

(忍不住要問:粵語中的「玄來玄去」到底是什麼意思?)
Posted by FAN at May 12,2009 01:39

*玄來玄去

佛語 : 生生死死 , 不生不滅 , 就是沒有生/死的境界, 希望未亡人能看透世情, 繼續精彩地活著.

謝謝你的意見, 因國語不太靈光, 所以沒有用上, 只用了母語-廣東話. 這就是香港多年來的失敗, 兩文三語, 都不知那樣較強...

最後, 真的很高興找到知音(雖然你我說不同的語言)
Posted by 470666470 at June 10,2009 19:14

謝謝你的解釋。

我又去看了一次,才發現那是你放在 youtube 上的影片,難不成影片中的粵語翻譯是出自你手?如果是的話,那我真是後知後覺,不好意思 ~~~ 希望我的「歌詞讀後感」沒有太胡說八道 .... ^^|||
Posted by FAN at June 12,2009 08:55

沒關係, 難得您喜歡這首歌, 大家算是知音了.

很高興認識您 (雖然天角一方) ...
Posted by 470666470 at June 13,2009 22:36

470666470已改用新帳號:-

http://blog.roodo.com/1965hk
Posted by 1965hk at June 16,2009 21:36