February 5,2009
名字的拼音
十多年前,拎著兩卡大皮箱,遠度重洋來到亞美利監合眾國留學時,我決定不另取英文名字,就拿父母給我的名字的英文拼音走跳江湖,直至今日。
其 實當時也曾試圖找出一個合適的名字,不過小學時期英文老師取的那個我不愛,出國之前的英文家教建議的那個也不讓我動心,我自己選的那個又被家教嫌「老 氣」,想來想去,還是就拿護照上的名字來用吧!自己原來的名字,不卑不亢,用起來頗有一種金窩銀窩都比不上自己狗窩的那種理直氣壯。
在 美國生活了十多年,名字用得也非常習慣了,聽到美國人以英文發音叫出不標準的音調,還會覺得理所當然就是如此,彷彿那個注音拼得出來的兩個字是我的中文名 字,而那個用英文拼出來的混血兒就是我的英文名字。雖然英文腔調的名字聽得很習慣了,有一件事情我卻一直沒辦法視而不見,那就是名字的拼法。中文姓名翻成 英文一直沒有一個標準,比方說,「蔡成功」就可以有以下拼法:
(1) Tsai, Cheng-Gong
(2) Tsai, Cheng-gong
(3) Tsai, ChengGong
(4) Tsai, Chenggong
如果是中國來的,他們的拼法則會是:
(5) Cai, Zheng-Gong
(6) Cai, Zheng-gong
(7) Cai, ZhengGong
(8) Cai, Zhenggong
在美國跟中國人「交手」久了以後,大家都知道從名字辨別國籍的方法就是看拼音中有無「X」、「Z」或「Q」這幾個字母,或者是看注音符號 ㄘ 的音是用 ts 還是 c,ㄑ 是用 ch 還是 q 等等。不過台中兩國(是的,是兩國)對於 hyphen (「-」)的用法倒是有重疊性,雖然就我自己的經驗判斷,用「-」的台灣人比例較中國人高。台灣人的名字拼音裡,我認為看到最多的是拼法(1),其次是(2),(3)和(4)最少;但是中國人的拼音裡,我會說(8)是最多的,其次是(6)和(7),(5)最少。當然,以上統計沒有任何數據支持,純粹是就個人觀察而整理的心得,如有雷同,純屬巧合。
一個人要怎麼拼他的名字,在沒有絶對標準之下,我認為那是他個人的自由,應該被尊重。美國這個地方,普遍來說大部分人都很懂得尊重他人的空間,也一向尊重別人的選擇,不過當然也有例外的時候,而我在許多好人身上所發現的例外,就是在名字拼音上的「不小心」。我一直認為,一個人如果希望別人用親切的簡稱來叫他,他就會那樣子介紹自己,如果他用的是完整的名字,那我們應該尊重他的意願,也如此稱呼他。所以,如果一個人自我介紹他叫 David,我就不會叫他 Dave;一個人叫自己 Charles,我就不會叫他 Chuck;一個人叫自己 Robert,我就不會叫他 Bob;一個人叫自己 William,我就不會叫他 Bill;一個人叫自己 Samantha,我就不會叫她 Sam;一個人叫自己 Alexandra ,我就不會叫她 Alex ……. 等等。除了自我介紹以外,email 上的署名也是如此。
當然,這種觀念也可能是我個人拘謹的個性使然,也許很多人並不在意別人怎麼拼他的名字。
可是,我挺在意的ㄟ!明明我就是寫 Cheng-Gong,寫了五百次了,而且從來沒改過,爲什麼很多人都可以一而再再而三地回我 Dear Cheng-gong / Dear ChengGong / Dear Chenggong的 email?把別人的名字拼對不是一件很基本的事情嗎?我一個高中同學的名字拼音跟我的一模一樣,雖然字完全不同,而他一向都用(2)的拼法,所以我寫 email 時,都很確定沒把他的名字拼成 (1),但是署名時則絕對是「威武不能屈」地回覆我的拼法(1)。他大部分時間也都是遵照這個遊戲規則,只是偶爾會突ㄘㄟˊ,不小心改了我的名字。偶一為之的拼「錯」我不會介意,我真的介意的是那些已經跟我 email 往來不知幾十幾百封了,卻永遠只在「Cheng-gong」「 ChengGong」或「Chenggong」 當中三選一,就是不會用「Cheng-Gong」的人,為什麼咧?爲什麼在你們的系統裡,我的「正名」跟台灣正名的路途一樣地艱辛啊!
好吧!老實說,大小寫拼錯了或少寫一個 hyphen也不是什麼值得大驚小怪的事情,我看到時其實頂多在心裡念個兩秒也就過了,可是有一種「錯誤」,那真的會 get on my nerve,就是 ----
直接叫我「Cheng」。
我唯一會以一個字 refer 自己的時候,是在 order take-out 或者 make reservation 時,因為懶得跟他們講那個什麼 hyphen 的事,所以乾脆把自己名字的頭一個字拿來當「藝名」。重點是,這些人以後都不會再跟我碰到,對他們而言,我就算叫 broccoli 也無所謂,拿自己名字來用,只是因為一時編不出別的,一方面也怕亂編之後馬上就忘了,去到餐廳時講錯被人當成冒領的小偷。
可是每次聽到同事這樣子叫我,我都會有種想教他「克漏字」的衝動。我爹娘明明就給我取了個兩個字的名字,爲什麼你要把它腰斬咧?這麼地惜字如金,叫完第一個字就打算休息囉?有時候聽到從背後傳來被腰斬的名字,我都想頭回一半就停住算了。
搬來西雅圖以前,我曾在聖路易住過將近一年,看起來是住了十個半月才搬離那裡,實則第二個月時就想跑了。想離開那裡的原因很多,簡單來說應該就是調性不合,相較於來西雅圖的第一個月我便認定「這就是我想住的地方」,我跟聖路易不合的地方可以說是多到說不完。其中一個讓我很不舒服的,就是這個名字被腰斬的事情。
我在那裡的十個半月裡,十個人裡有五個會把我的名字腰斬,即使寫 email 時我一定好好地把兩個字都寫下來,並且用超級平直的 hyphen 小心翼翼地將兩個字連起來;自我介紹時,我也不敢辜負父母,一定把兩個字都恭恭敬敬地唸出來,但他們還是一直不為所動,直到我離開那裡為止都沒用兩個字叫過我。本來我以為,可能職場上的美國人都這樣吧,喜歡自動縮短別人的名字表示親近,事實上,到了西雅圖以後,我也確實遇過同事腰斬我的名字,但是跟聖路易經驗很不一樣的地方是,他們叫完以後,會加上一句:
「Do you prefer Cheng-Gong or Cheng?」
其實,我想要的就是這種尊重。他們這樣子問完以後,我會告訴他們我 prefer 兩個字,可是也沒有很大的關係;但只要我這樣子講,他們日後就幾乎不會再腰斬我的名字,偶爾忘情又用一個字熱情地叫我時,也會很快地道歉並且改過來。
當我說沒有很大的關係時,我不是在客氣而已;在他們詢問我的意願以後,即使再用一個字叫我,好像我也就不會在意了。只有那些主動替我「改名」而且自始至終從未徵詢我的意見的人,會讓我感到不舒服。
再多說一個聖路易的壞話。許多同事在認識我以前不知道 Taiwan,這點哪裡都一樣,倒不僅限於聖路易。這些人介紹我時,一開始總會講成我是「from China」,對我而言這種誤會是可忍孰不可忍,把我名字叫錯還可以原諒,把我說成中國人這就罪無可逭了,所以聽到這種致命錯誤我一定都會出聲糾正。聖路易與西雅圖不一樣的地方是,在聖路易那一段時間,我的糾正都白做工,一些人,通常也就是那些腰斬我名字的人,總會一而再再而三地說我是 Chinese,讓我的糾正工作一路做到離開為止沒休息過。而在西雅圖,被我糾正過的同事不但不會再犯,還會幫忙糾正其他人的錯誤,讓我感覺他們真的很尊重別人的意願。日理萬機的德國老闆比較白目,曾在「這種小事」上面犯過好幾次,到第三還是第四次時,他已經繞完中國香港泰國新加坡了都還是想不起來台灣這麼美麗的名字,我就想算了,跟他說沒關係,反正他知道我不是 Chinese,而且他已經很有誠意地去環繞亞洲一圈,雖然就是一直繞不到台灣。
但他說,「這樣子不行,這樣就好像說我是奧地利人,反正都是講德語的國家一樣。我下次一定會記得:Taiwan!」
是啊!就是如此,必也正名乎,我的父母給我的名字,我不喜歡別人任意改變(拼法則是我自己選的,要改也行啦,只是我 prefer 人家尊重我的選擇);台灣這個名字雖然不是現在的台灣人選的,至少那是代表我們的名字,我也不喜歡別人任意改變,更痛恨被他國的名字李代桃僵。ㄟ,本來只是想寫關於名字拼音的,怎麼寫著寫著又國仇家恨起來了 ……. Anyway,我的二零零九新希望,希望大家的名字都不要被拼錯,也不要被腰斬,更希望台灣這個名字有朝一日能夠傳遍天下,成為通人知曉的國家!
引用URL

深有同感啊!
又,擔心會不會上次寫給妳的email有妳說的問題,讓我看完文章後馬上回去檢查。還好符合妳我的要求,好家在哩~
哈哈,免驚免驚,朋友就算偶爾拼錯也是很自然的事情,我不會介意這種無心之過的,我自己有時候也會在署名時把大小寫寫錯。
我會介意的是那些「從來沒拼對」的人,而且這些人通常都不是我的朋友 ........
昨天開會時又看到一種新的拼法,把我名字的兩個字分開寫,是都有讓第一個字母大寫啦,可是兩個字中間沒有 hyphen 只有空格,大概把名字第二個字當成 middle name 了吧,跟信用卡公司一樣,只是幸好沒只用 initial,不然我又要當糾察隊「糾正」同事了。
前一陣子正好也和朋友討論到名字的問題,對這麼多種可能的排列組合,每個人都有自己的故事(背景),不過大家的共識也是應該「尊重每個人希望怎麼被叫的權利」。但是當說到學術期刊上文章被引用時縮寫的問題,又是一整個混亂,1)Tsai, C.-G. 2)Tsai, C. G. 3)Tsai, C. 如果再加上有的人用 English name Initial (E). 又多了4)Tsai, E. 5)Tsai, E. C.等等不同的的組合。重點是一旦被別人引用了,如果正好用的不是自己想要的,就有可能這麼一直被後面再引用的用錯,自己也沒有辦法完全掌握,整個非常的混亂啊。
喔,新朋友,歡迎光臨 ~~~
學術期刊上面的引用的確頗為混亂,不過問題還不只如此,跟全世界最多人口的國家使用同一種語言系統的麻煩就是,同樣的一個 Tsai, C.-G. 可能牽連出數個不同的人,要是大家不同領域那還好,萬一是同行的,那種混亂程度就更加精采了,看到 Tsai C. 時你都不知道講的是名字慘被腰斬的你還是一個真的就叫 Tsai C. 的人。
不過我發現美國人對於 middle name 的使用也很混亂,有好些同事有時候沒用 middle name 有時候又突然冒出來,這樣子他們文章的引用不也一樣混亂?
喔,新朋友二號,按照慣例,歡迎光臨~~~
你的建議是不錯,不過執行起來的困難是,就跟自我介紹時不會特別說明自己的性別一樣,名字的稱呼與拼法我也以為應該是很明顯而容易 follow 的事實,實在從來沒想到要去特別強調。
別人有錯跟他們說清楚倒真的是可以去做的,只是喔,就像你回別人的 email 時禮貌上不會糾正他信裡的錯字與文法錯誤一樣,糾正別人我的名字的拼音感覺也怪怪的。
以後乾脆在 signature 那裏加上一句「Please note that the correct spelling of my name is XXXXX. Thank you for your cooperation.」算了 XD