May 20,2008

下下簽模組

剪輯.jpg



嗯...因為故事裡面會用的,
所以就做了下下簽的模組-

雖然在製作前找了一些圖片來參考,
可是其實這種靈籤不管是「上上」還是「下下」都寫的很小,
不太容易讓讀者一眼看出這是哪一種籤0_0
所以就自己創了這種格式,
把「下下」的部分放到最大,

反正這也是架空的世界觀嘛.
不照著現實的架構去設計應該也沒差。


此外就只保留了籤詩的部分,
因為我找到的所有的靈籤都有附籤詩,
這點在日本的那種「大吉」或是「大兇」的籤上面好像沒有呢?
日本的大多是直接寫著「宜」什麼、「不宜」什麼...
(不過我也是以漫畫中的印象來判斷的...)

台灣則是要拿籤詩給廟公來解釋吧,
大概就是兩者不同的地方?
這麼一想就會覺得台灣的某些地方還是蠻有特色的:
像是目前還在用繁體中文的也只剩下台灣了(上次聽演講聽到的),
家家戶戶都裝鐵窗啦、
檳榔攤到處都是啦、
摩托車海啦、
還有滿街都是又大又醜的招牌...orz


話說回來,
到時後投去日本的比賽,
他們會看的懂下下籤是什麼意思嗎....?


Posted by fever2 at 樂多Roodo! │17:38 │回應(4)引用(0)A BLESSING IN DISGUS
樂多分類:動漫畫 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6054575
回應文章

小圖看起來還好,打開大圖下都不像下了XD

關於字體
用這種的會不會比較好?
http://www.ttv.com.tw/096/05/0960516/09605164345102L.jpg
Posted by Len at May 20,2008 20:17

啊,其實這張圖我有找來當參考資料XD

這麼說來可能是字體不夠粗吧,
之前重灌字體都沒了...
不過也可以用加框的方式來變粗,
總之謝啦XD
Posted by Fever at May 20,2008 22:23

話說看到你說的台灣的特色
忽然覺得滿悲哀的XDD
Posted by 漫研社社員c at May 20,2008 23:04

嘛...我也覺得有點悲哀XD

不過攻殼機動隊第二部電影版的製作小組有來台灣取景喔~(取哪個城市的景我就不知道了)
Posted by Fever at May 21,2008 14:22