April 20,2008

《自求多蝠》英文標題的二三事

近日Lova提供了關於新標題的建議:
《A Blessing in Disguise》


這句西方的諺語直接翻譯的意思是『偽裝的祝福』
blessing是名詞,意思是賜福;祈神賜福;祝福
in disguise就是喬裝、偽裝的意思


這句諺語的意思是:

有時候幸運不一定會以你所認為的形式表現出來,
可能看起來是倒楣的噩運,
結果這壞事卻帶來了好結果,
是個「包著詛咒外衣的好運」。


以中文來說的話,
就像是『塞翁失馬、焉知非福?』這句諺語,
也可以說是「因禍得福」、「禍兮福所倚」的意思。
事實上也很適合當作這個新作的標題選擇,
意外得知這個訊息真的蠻開心的XD
Lova大人謝謝妳~ora


話說這個諺語的 a 似乎不是必要的?
再查查看好了,
因為如果標題少一個字變成《Blessing in disguise》的話,
感覺比較簡練

更適合當標題.w.

總之目前有中英兩個版本的標題可以選擇,
就看到時候跟扉頁的配合度哪一個比較高來做決定~


Posted by fever2 at 樂多Roodo! │23:05 │回應(8)引用(0)A BLESSING IN DISGUS
樂多分類:動漫畫 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5892531
回應文章

忽然發現以前留言"研"ㄧ直打錯= ="

說真的 感覺上用英文名子
就會ㄧ整個變的很厲害的樣子耶= ="
Posted by 漫研社社員c at April 21,2008 22:15

是一直打錯沒錯,
我記得上次有注意到,
怎麼就忘了提醒你...XD

換英文喔,
主要是看能不能跟扉頁搭配啦,
說看起來厲害是有一點,
可是看的人第一眼也不知道這是什麼故事啊XD
(連我自己都不知道這個片語)
Posted by Fever at April 22,2008 00:15

中英文一起放
其中一個當副標題?

像這樣:

幅神(大字)
a blessing in disguise
Posted by Len at April 23,2008 14:03

怎麼說咧...
其實我是打算把標題文字直接變成作品背景的一部份,
也就是那一頁不只是扉頁而已,
故事照樣在進行就是了...

所以主角的名字出現在背景建築物的牆上海報,
也蠻奇怪的XD

不過如果出同人誌,
封面可能就會用你說的那種方式吧。
Posted by Fever at April 23,2008 14:18

"通緝蝠神。"

這傢伙的名字出現在海報上一點問題也沒有=3=

--
只是嘴砲咩XD
別太在意
Posted by Len at April 23,2008 15:18

不,可是,
那個場景預定要出現的是四葉的大海報呀...XD
Posted by Fever at April 23,2008 16:23

話說蝠神應該比較適合
『Watch Out』或『Danger』的警示海報吧XD
Posted by Fever at April 23,2008 16:25
台灣第一個動態漫畫電子書平台



歡迎各地區各學校及各類型漫畫或同人團體,申請專屬論壇。
台灣漫畫家數位博物館,6月正式開站

(1)將你的漫畫在網路上像實體漫畫一樣可以翻頁

發表超過10篇漫畫,還可以擁有個人漫畫專區

申請位置:http://www.tcdm.org/tw/creation/index.aspx

電子書範例:http://www.tcdm.org/tw/creation/content.aspx?id=20080409040814516230





(2)接受各學校申請

可發行網路社團刊物及使用社團漫畫專屬論壇

http://www.tcdm.org/db/bbs/Board.aspx?BoardID=15&GroupID=0

http://www.tcdm.org/tw/creation/content.aspx?id=20080409040814516230






主辦單位:台灣漫畫家數位博物館

詢問電郵:tcdm.sp@gmail.com

(來信請附上學校或社團、姓名、手機)
Posted by 台灣漫畫家數位博物館 at April 24,2008 10:11