<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>浪跡天涯-踅踅唸</title>
<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/cat_9734.html</link>
<description>這次我離開你，是風，是雨，是夜晚／你笑了笑，我擺一擺手／一條寂寞的路便展向兩頭了 -- 鄭愁予</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/cat_9734.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>閩南語正字考：碎碎唸</title>
	<description><![CDATA[
			碎碎唸（╳）
踅踅唸（○） 

【踅】，台語se̍h，國語ㄒㄩㄝˊ。
（一）盤旋。
（二）來回地走。《老殘遊記》第二回：「搖著串鈴滿街踅了一趟，虛應一應故事。」

【例句】大家來twitter，大家來踅踅（ㄙㄝˇㄙㄝˇ，ㄒㄩㄝˊㄒㄩㄝˊ）唸。

參考：
國立編譯館《臺灣閩南語辭典》
教育部《重編國語辭典》修訂本
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			碎碎唸（╳）<br />
踅踅唸（○） <br />
<br />
【踅】，台語se̍h，國語ㄒㄩㄝˊ。<br />
（一）盤旋。<br />
（二）來回地走。《老殘遊記》第二回：「搖著串鈴滿街踅了一趟，虛應一應故事。」<br />
<br />
【例句】大家來twitter，大家來踅踅（ㄙㄝˇㄙㄝˇ，ㄒㄩㄝˊㄒㄩㄝˊ）唸。<br />
<br />
參考：<br />
國立編譯館《臺灣閩南語辭典》<br />
教育部《重編國語辭典》修訂本
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5691493.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5691493.html</guid>
	<category>踅踅唸</category>
	<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 14:17:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>好個美刀</title>
	<description><![CDATA[
			在ptt2.cc看xdite個人板時，發現有篇文章把美元翻譯成「美刀」。這可是個好翻譯啊，既音譯又意譯。刀，即dollar的第一個音節。中國古代的錢幣有作成刀形的，稱為刀幣，因此刀也可以解作錢的意思。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			在ptt2.cc看xdite個人板時，發現有篇文章把美元翻譯成「<strong>美刀</strong>」。這可是個好翻譯啊，既音譯又意譯。刀，即dollar的第一個音節。中國古代的錢幣有作成刀形的，稱為<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/刀幣">刀幣</a>，因此刀也可以解作錢的意思。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5643633.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5643633.html</guid>
	<category>踅踅唸</category>
	<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 21:42:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>鳥掉的民視台語</title>
	<description><![CDATA[
			看到民視新聞的一個形象廣告，最後打出來的標語是：「嘎台灣作伙打拚。」

要不然你就寫華語唸台語：「和台灣一起奮鬥」。要不然就用真正的台語漢字。教育部都有建議漢字了，怎麼不用？董忠司的《臺灣閩南語辭典》：「佮」kah, kap 連詞，與、及、和、一同。

是咧「嘎」啥物？鳥才會嘎嘎叫的好嗎？嘎字一出，整句就真的是鳥掉了。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			看到民視新聞的一個形象廣告，最後打出來的標語是：「嘎台灣作伙打拚。」<br />
<br />
要不然你就寫華語唸台語：「和台灣一起奮鬥」。要不然就用真正的台語漢字。教育部都有建議漢字了，怎麼不用？董忠司的《臺灣閩南語辭典》：「佮」kah, kap 連詞，與、及、和、一同。<br />
<br />
是咧「嘎」啥物？鳥才會嘎嘎叫的好嗎？嘎字一出，整句就真的是鳥掉了。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/4468375.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/4468375.html</guid>
	<category>踅踅唸</category>
	<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 20:40:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>嵌射與蓋射</title>
	<description><![CDATA[
			嵌射（one-to-one, injection）和蓋射（surjection）不知道是誰翻譯的，翻得真爛，很難看出意思。日文翻成單射、全射，對岸好像翻成單射、滿射。翻得好多了。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			嵌射（one-to-one, injection）和蓋射（surjection）不知道是誰翻譯的，翻得真爛，很難看出意思。日文翻成單射、全射，對岸好像翻成單射、滿射。翻得好多了。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/1187393.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/1187393.html</guid>
	<category>踅踅唸</category>
	<pubDate>Wed, 01 Mar 2006 02:18:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>虛擬其實並不虛</title>
	<description><![CDATA[
			Virtually是什麼意思？先別查字典，我猜應該有不少人以為它和「虛」有關吧。事實上，正好相反——它的意思正是「事實上」。虛擬（Virtual）大概是華文世界最被誤解的詞之一吧。Virtual是和real相對，這是沒錯；但虛擬的重點是在「擬」，虛擬的事物不但一點也不虛，某種程度上還可以把它當成是實。虛擬的意思就是：「幾乎是真的，在實用上被當成那樣，只是名義上並不是。」這個中文譯詞大家雖然也都習慣了，但實在不怎麼合適。我想了幾個新譯法：「擬真」「仿真」，把虛字去掉，避免誤解。「近真」「近實」，近有幾乎的意思。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>Virtually是什麼意思？先別查字典，我猜應該有不少人以為它和「虛」有關吧。事實上，正好相反——它的意思正是「事實上」。虛擬（Virtual）大概是華文世界最被誤解的詞之一吧。Virtual是和real相對，這是沒錯；但虛擬的重點是在「擬」，虛擬的事物不但一點也不虛，某種程度上還可以把它當成是實。</p><p>虛擬的意思就是：「幾乎是真的，在實用上被當成那樣，只是名義上並不是。」這個中文譯詞大家雖然也都習慣了，但實在不怎麼合適。我想了幾個新譯法：「擬真」「仿真」，把虛字去掉，避免誤解。「近真」「近實」，近有幾乎的意思。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/247156.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/247156.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/247156.html</guid>
	<category>踅踅唸</category>
	<pubDate>Thu, 07 Jul 2005 06:32:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>溢位其實不溢位</title>
	<description><![CDATA[
			 說到overflow一詞，我忽然好奇起來，溢是溢了，那「位」是怎麼來的？直譯不是應該翻成「溢流」嗎？而看到underflow一詞被翻成「向下溢位」、「下限溢位」，更是感到莫名其妙，既然不足？又怎麼能「溢」呢？應該翻成「涸」才對！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			 說到overflow一詞，我忽然好奇起來，溢是溢了，那「位」是怎麼來的？直譯不是應該翻成「溢流」嗎？而看到underflow一詞被翻成「向下溢位」、「下限溢位」，更是感到莫名其妙，既然不足？又怎麼能「溢」呢？應該翻成「涸」才對！
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/40632.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/40632.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/40632.html</guid>
	<category>踅踅唸</category>
	<pubDate>Fri, 11 Mar 2005 12:52:14 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>