踅踅唸分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

March 13,2008

閩南語正字考:碎碎唸

碎碎唸(╳)
踅踅唸(○)

【踅】,台語se̍h,國語ㄒㄩㄝˊ。
(一)盤旋。
(二)來回地走。《老殘遊記》第二回:「搖著串鈴滿街踅了一趟,虛應一應故事。」

【例句】大家來twitter,大家來踅踅(ㄙㄝˇㄙㄝˇ,ㄒㄩㄝˊㄒㄩㄝˊ)唸。

參考:
國立編譯館《臺灣閩南語辭典》
教育部《重編國語辭典》修訂本

Posted by fauzty at 樂多Roodo!14:17回應(2)引用(0)

March 5,2008

好個美刀

在ptt2.cc看xdite個人板時,發現有篇文章把美元翻譯成「美刀」。這可是個好翻譯啊,既音譯又意譯。刀,即dollar的第一個音節。中國古代的錢幣有作成刀形的,稱為刀幣,因此刀也可以解作錢的意思。

Posted by fauzty at 樂多Roodo!21:42回應(1)引用(0)

November 12,2007

鳥掉的民視台語

看到民視新聞的一個形象廣告,最後打出來的標語是:「嘎台灣作伙打拚。」

要不然你就寫華語唸台語:「和台灣一起奮鬥」。要不然就用真正的台語漢字。教育部都有建議漢字了,怎麼不用?董忠司的《臺灣閩南語辭典》:「佮」kah, kap 連詞,與、及、和、一同。

是咧「嘎」啥物?鳥才會嘎嘎叫的好嗎?嘎字一出,整句就真的是鳥掉了。

Posted by fauzty at 樂多Roodo!20:40回應(2)引用(0)

March 1,2006

嵌射與蓋射

嵌射(one-to-one, injection)和蓋射(surjection)不知道是誰翻譯的,翻得真爛,很難看出意思。日文翻成單射、全射,對岸好像翻成單射、滿射。翻得好多了。

Posted by fauzty at 樂多Roodo!2:18回應(0)引用(0)

July 7,2005

虛擬其實並不虛

Virtually是什麼意思?先別查字典,我猜應該有不少人以為它和「虛」有關吧。事實上,正好相反——它的意思正是「事實上」。虛擬(Virtual)大概是華文世界最被誤解的詞之一吧。Virtual是和real相對,這是沒錯;但虛擬的重點是在「擬」,虛擬的事物不但一點也不虛,某種程度上還可以把它當成是實。

虛擬的意思就是:「幾乎是真的,在實用上被當成那樣,只是名義上並不是。」這個中文譯詞大家雖然也都習慣了,但實在不怎麼合適。我想了幾個新譯法:「擬真」「仿真」,把虛字去掉,避免誤解。「近真」「近實」,近有幾乎的意思。

...繼續閱讀

Posted by fauzty at 樂多Roodo!6:32回應(0)引用(0)

March 11,2005

溢位其實不溢位

說到overflow一詞,我忽然好奇起來,溢是溢了,那「位」是怎麼來的?直譯不是應該翻成「溢流」嗎?而看到underflow一詞被翻成「向下溢位」、「下限溢位」,更是感到莫名其妙,既然不足?又怎麼能「溢」呢?應該翻成「涸」才對! ...繼續閱讀

Posted by fauzty at 樂多Roodo!12:52回應(0)引用(0)
 [1]