<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>浪跡天涯-語文策進</title>
<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/cat_14378.html</link>
<description>這次我離開你，是風，是雨，是夜晚／你笑了笑，我擺一擺手／一條寂寞的路便展向兩頭了 -- 鄭愁予</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/cat_14378.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>綁死漢字的沈默螺旋</title>
	<description><![CDATA[
			漢字在歷史上曾是東亞共通的文字，也是世界上少數存活到今天的詞素文字。學術界有一種講法，文字的演進方向是詞素文字（morphographic）&#8594;音節文字（syllabic）&#8594;音素文字（phonemic）。西方的文字大抵是朝著這個方向演進，而中國的漢字卻一直停留在詞素文字。上個世紀（20世紀）初年，在國語建立的過程當中，以當時的語言學知識而論，漢字被許多人認為是落後的文字，因為它不夠字母化（alphabetic）或音素化（phonemic）。當然，我們不是第一個遇到這種問題的，日本在明治維新以後，對於語文改革的議論，早就有漢字派／假名派／羅馬字派／外語派等各種派別。

無論如何，在政府推動之下，國語，或著說現代標準漢語，最終完成了現代化和標準化。二戰之後政府在台灣施行國語政策，獲得豐碩的成果。日本殖民政府未竟的「國語家庭」政策，在中華民國政府手中推行普及了（我家也是國語家庭&#8230;&#8230;）。政府在台灣保留了正體傳統漢字，發揚了國語，但是台灣民眾對語文的認知，也單一簡化到只懂國語政策。許多人不知道國民政府在大陸時也推動過簡體字（民國24年公佈，半年後暫緩施行）；許多人不清楚國民政府在大陸時也推動過羅馬字（國語羅馬字，趙元任主導），而且到台灣之後也沒有廢除。為了對抗萬惡的共產黨，他們推動的政策我們一定要反對，所以這些語文現代化的痕跡就成了「黑歷史」，學校絕對不教。

國語現代化、標準化發展的過程，經過摸索、試探，絕對不是一步到位。比如說早年用「我底」，現在用「我的」。我這個年代老師還教「輕輕地」，聽說現在也改為「輕輕的」。「底、地、的、得」是好幾個世紀前，中國民間就流傳下來的寫法。國語的用字、選字問題，相較於閩南語固然少得多，但是「用哪些字？」就是國語現代化、標準化的痕跡。切斷了這些發展的過程，認知就變得斷裂了。民眾以為原本就該這樣寫、以為原本就該這樣唸、以為原本就該看得懂&#8230;&#8230;。假如以「看不看得懂」作為標準，那麼上個世紀初，國語開始制訂的時候，沒有人知道「ㄉㄜ˙」該怎麼寫。在古文當中沒有這種助詞，「的」本義是箭靶中心的意思（目的、標的）。「我底」是我下面的意思；「輕輕地」是土地不重的意思&#8230;&#8230;。假如「看不懂」打敗了當年的語文改革，就沒有我們現在的國語、國文了。

我們很容易理解，在學校學過英文，不代表你從此就看懂德文了。英文和德文都使用拉丁文字，又同樣是日耳曼語族，但既然是用不同的語言寫成的，所以當然長得不一樣。法語、義大利語、西班牙語、土耳其語，都使用拉丁文字，但他們之中不是每個字母發音都相同。雖然是拼音文字，但是不代表你學過英語，看到義大利文單字、西班牙文單字，你就能唸對，這也很容易理解。但是在國語政策之下，台灣民眾都以為我在學校學過國字，任何用漢字寫成的語言我都應該看得懂，我看不懂不是因為我沒學過，而是寫的人有問題。於是有些人看到粵語口語寫成的文字就反感（不知道英國人看到德國人用「他們的文字」書寫，會不會反感？）。國字終於成為「國語專用的文字」，不再是承載著東亞諸文明的文字。

漢字是形、音、義兼俱的文字。尋找正確的漢字來書寫語言，其實是一件困難的工作。但是，當媒體寧願用國語發音亂套的「夯」，而不願意用音（閩南語）、義都更符合的「烘」的時候&#8212;&#8212;很少人願意去找更正確的字了，除了一些傻瓜。當大眾對這些傻瓜研究出來的漢字冷嘲熱諷，我會說，漢字被綁定了，而號稱熱愛中華文化的人，沒有意見；喜愛漢字的人，沒有發出聲音。幾世紀以後的人也許會評論，漢字沒有包容力，所以終究無法像拉丁文字那樣遍布全球啊。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>漢字在歷史上曾是東亞共通的文字，也是世界上少數存活到今天的詞素文字。學術界有一種講法，文字的演進方向是詞素文字（morphographic）&#8594;音節文字（syllabic）&#8594;音素文字（phonemic）。西方的文字大抵是朝著這個方向演進，而中國的漢字卻一直停留在詞素文字。上個世紀（20世紀）初年，在國語建立的過程當中，以當時的語言學知識而論，漢字被許多人認為是落後的文字，因為它不夠字母化（alphabetic）或音素化（phonemic）。當然，我們不是第一個遇到這種問題的，日本在明治維新以後，對於語文改革的議論，早就有漢字派／假名派／羅馬字派／外語派等各種派別。</p>

<p>無論如何，在政府推動之下，國語，或著說現代標準漢語，最終完成了現代化和標準化。二戰之後政府在台灣施行國語政策，獲得豐碩的成果。日本殖民政府未竟的「國語家庭」政策，在中華民國政府手中推行普及了（我家也是國語家庭&#8230;&#8230;）。政府在台灣保留了正體傳統漢字，發揚了國語，但是台灣民眾對語文的認知，也單一簡化到只懂國語政策。許多人不知道國民政府在大陸時也推動過簡體字（民國24年公佈，半年後暫緩施行）；許多人不清楚國民政府在大陸時也推動過羅馬字（國語羅馬字，趙元任主導），而且到台灣之後也沒有廢除。為了對抗萬惡的共產黨，他們推動的政策我們一定要反對，所以這些語文現代化的痕跡就成了「黑歷史」，學校絕對不教。</p>

<p>國語現代化、標準化發展的過程，經過摸索、試探，絕對不是一步到位。比如說早年用「我底」，現在用「我的」。我這個年代老師還教「輕輕地」，聽說現在也改為「輕輕的」。「底、地、的、得」是好幾個世紀前，中國民間就流傳下來的寫法。國語的用字、選字問題，相較於閩南語固然少得多，但是「用哪些字？」就是國語現代化、標準化的痕跡。切斷了這些發展的過程，認知就變得斷裂了。民眾以為原本就該這樣寫、以為原本就該這樣唸、以為原本就該看得懂&#8230;&#8230;。假如以「看不看得懂」作為標準，那麼上個世紀初，國語開始制訂的時候，沒有人知道「ㄉㄜ˙」該怎麼寫。在古文當中沒有這種助詞，「的」本義是箭靶中心的意思（目的、標的）。「我底」是我下面的意思；「輕輕地」是土地不重的意思&#8230;&#8230;。假如「看不懂」打敗了當年的語文改革，就沒有我們現在的國語、國文了。</p>

<p>我們很容易理解，在學校學過英文，不代表你從此就看懂德文了。英文和德文都使用拉丁文字，又同樣是日耳曼語族，但既然是用不同的語言寫成的，所以當然長得不一樣。法語、義大利語、西班牙語、土耳其語，都使用拉丁文字，但他們之中不是每個字母發音都相同。雖然是拼音文字，但是不代表你學過英語，看到義大利文單字、西班牙文單字，你就能唸對，這也很容易理解。但是在國語政策之下，台灣民眾都以為我在學校學過國字，任何用漢字寫成的語言我都應該看得懂，我看不懂不是因為我沒學過，而是寫的人有問題。於是有些人看到粵語口語寫成的文字就反感（不知道英國人看到德國人用「他們的文字」書寫，會不會反感？）。國字終於成為「國語專用的文字」，不再是承載著東亞諸文明的文字。</p>

<p>漢字是形、音、義兼俱的文字。尋找正確的漢字來書寫語言，其實是一件困難的工作。但是，當媒體寧願用國語發音亂套的「夯」，而不願意用音（閩南語）、義都更符合的「烘」的時候&#8212;&#8212;很少人願意去找更正確的字了，除了一些傻瓜。當大眾對這些傻瓜研究出來的漢字冷嘲熱諷，我會說，漢字被綁定了，而號稱熱愛中華文化的人，沒有意見；喜愛漢字的人，沒有發出聲音。幾世紀以後的人也許會評論，漢字沒有包容力，所以終究無法像拉丁文字那樣遍布全球啊。</p>

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5964293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5964293.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Fri, 02 May 2008 17:59:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我們真有那麼討厭中文嗎？</title>
	<description><![CDATA[
			在中時電子報編輯檯報告《博鰲論壇的漏網新聞》當中，作者守寍寍認為，「台灣是全世界最不愛說中文的地方」。作者說：全球中文熱，唯獨台灣反向操作，教育部推動閩南語寫作。作者還說，他的朋友去了香港，發現香港人不會說中文。

這篇文章的問題在哪裡？我猜想很多人看不出問題在哪裡。作者的擔心，是很多人所認可、而且也擔心的。我說：作者的問題出在「國語綁國字」。香港人當然會說中文呀，只要你認可粵語是中國的一種語文的話。作者腦海裡所想的中文寫作，其實是國語／華語；他不知道香港人的中文寫作，很多是用粵語寫成的。（用粵語寫書面語中文）我和一個香港網友通MSN，打字對話完全沒問題，不過她說雖然來過台灣玩，但不會說國語。在香港，粵語是很強勢的；但不只香港如此，全中國應該或多或少都有這種現象——唯獨台灣沒有。

 請看這張來自於維基百科，Gohu1er所作的圖片。中國各地都有方言，這張圖上的，只不過是漢族的方言而已，其他族不計算在內。今天我們稱為中文的，是一種用漢語共通語所寫成的文體。我們的國語出自於北方話，你可以發現南方的方言比較多，這並不是巧合。北方話也只是一種漢語方言，不過它是一種流傳比較廣，取得了官方地位的一種漢語方言。

這張圖上標示了台灣也通行閩語和客家語，但是只要住在台灣都知道——台灣的通行語是國語。它不只是最通行語的語言，也是官場的語言，也是教育的語言。透過國民教育的推廣，台灣15歲以上有97.5%的識字率，50歲以下的識字率則有99%以上。（資料來源：內政部九十六年第十八週統計通報）而中國大陸的識字率是90.9%。台灣每個受過國民教育的人都會說國語，中國大陸不是每個人都說國語。這些資料，足以證明一件事：台灣是全世界「最愛說中文」的地方。

我認為：台灣是個國語教育完全成功的地方。台灣的國語教育成功到，許多人認為中文就是國語／華語，國語／華語也就是中文。教育當局提倡閩南語書寫時，竟然許多人以為我們不愛說／寫中文了。讓我複述一次：假如你認可閩南語是中國的一種語文……。那麼閩南語當然也是「中文」啊！（世界上用同一種語文的不同國家多得是；所以台灣使用中國語文並不涉及是否獨立或統一的問題。）當然，「中文」一詞在一般性的使用上，指的通常是國語／華語。

讓我們看看太平洋上的小島——紐西蘭發生了什麼事吧。毛利人是紐西蘭原住民。毛利語現在紐西蘭官方語言之一。學校開設毛利語課程。全毛利語的幼稚園——語言巢。使用毛利語教學的小學、中學、高等教育。英語是最國際化的語言。毛利人放棄說英語了嗎？放棄與國際接軌？封閉自守？不是的。一個能符合現代人生活使用的語言，我們才能稱它為一個有活力的語言。若不是，那麼這語言將走向死亡。在台灣，除了國語以外的語言都在走向死亡，差別只是病情的嚴重程度。

再回到博鰲論壇這個題目吧。出席了這個論壇的澳洲總理陸克文是學中文出身的。他之前向澳洲原住民「被竊的一代」道歉。澳洲政府做了什麼呢？把原住民的小孩強制從原生家庭帶離，送到白人家庭。這些小孩——當然全部都學會了「最有國際競爭力」的英語。澳洲政府為什麼要為此道歉？會說中文又會說英文的陸克文為什麼要道歉？如果你不明白毛利人為什麼要放棄天生英語的「優勢」，不明白完全融入白人社會怎會是種錯誤政策——是的，世界上本來就是這樣，的確有很多令人難以輕易理解的事。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>在中時電子報編輯檯報告《<a href="http://editor.chinatimes.com/shou/archive/2008/04/14/197.html" target="_blank">博鰲論壇的漏網新聞</a>》當中，作者守寍寍認為，「台灣是全世界最不愛說中文的地方」。作者說：全球中文熱，唯獨台灣反向操作，教育部推動閩南語寫作。作者還說，他的朋友去了香港，發現香港人不會說中文。</p>

<p>這篇文章的問題在哪裡？我猜想很多人看不出問題在哪裡。作者的擔心，是很多人所認可、而且也擔心的。我說：作者的問題出在「<strong>國語綁國字</strong>」。香港人當然會說中文呀，只要你認可粵語是中國的一種語文的話。作者腦海裡所想的中文寫作，其實是國語／華語；他不知道香港人的中文寫作，很多是用粵語寫成的。（用粵語寫書面語中文）我和一個香港網友通MSN，打字對話完全沒問題，不過她說雖然來過台灣玩，但不會說國語。在香港，粵語是很強勢的；但不只香港如此，全中國應該或多或少都有這種現象——唯獨台灣沒有。</p>

<p><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Map_of_sinitic_languages-en.svg"><img style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-right-width: 0px" height="244" alt="281px-Map_of_sinitic_languages-en.svg" src="http://blog.roodo.com/fauzty/0a6997a3.png" width="117" align="left" border="0" /></a> 請看這張來自於維基百科，Gohu1er所作的圖片。中國各地都有方言，這張圖上的，只不過是漢族的方言而已，其他族不計算在內。今天我們稱為中文的，是一種用漢語共通語所寫成的文體。我們的國語出自於北方話，你可以發現南方的方言比較多，這並不是巧合。北方話也只是一種漢語方言，不過它是一種流傳比較廣，取得了官方地位的一種漢語方言。</p>

<p>這張圖上標示了台灣也通行閩語和客家語，但是只要住在台灣都知道——台灣的通行語是國語。它不只是最通行語的語言，也是官場的語言，也是教育的語言。透過國民教育的推廣，台灣15歲以上有97.5%的識字率，50歲以下的識字率則有99%以上。（資料來源：內政部九十六年第十八週統計通報）而中國大陸的識字率是90.9%。台灣每個受過國民教育的人都會說國語，中國大陸不是每個人都說國語。這些資料，足以證明一件事：<strong>台灣是全世界「最愛說中文」的地方。</strong></p>

<p>我認為：<strong>台灣是個國語教育完全成功的地方。</strong>台灣的國語教育成功到，許多人認為中文就是國語／華語，國語／華語也就是中文。教育當局提倡閩南語書寫時，竟然許多人以為我們不愛說／寫中文了。讓我複述一次：假如你認可閩南語是中國的一種語文……。<strong>那麼閩南語當然也是「中文」啊</strong>！（世界上用同一種語文的不同國家多得是；所以台灣使用中國語文並不涉及是否獨立或統一的問題。）當然，「中文」一詞在一般性的使用上，指的通常是國語／華語。</p>

<p>讓我們看看太平洋上的小島——紐西蘭發生了什麼事吧。毛利人是紐西蘭原住民。毛利語現在紐西蘭官方語言之一。學校開設毛利語課程。全毛利語的幼稚園——語言巢。使用毛利語教學的小學、中學、高等教育。英語是最國際化的語言。毛利人放棄說英語了嗎？放棄與國際接軌？封閉自守？不是的。一個能符合現代人生活使用的語言，我們才能稱它為一個有活力的語言。若不是，那麼這語言將走向死亡。在台灣，除了國語以外的語言都在走向死亡，差別只是病情的嚴重程度。</p>

<p>再回到博鰲論壇這個題目吧。出席了這個論壇的澳洲總理陸克文是學中文出身的。他之前向澳洲原住民「被竊的一代」道歉。澳洲政府做了什麼呢？把原住民的小孩強制從原生家庭帶離，送到白人家庭。這些小孩——當然全部都學會了「最有國際競爭力」的英語。澳洲政府為什麼要為此道歉？會說中文又會說英文的陸克文為什麼要道歉？如果你不明白毛利人為什麼要放棄天生英語的「優勢」，不明白完全融入白人社會怎會是種錯誤政策——是的，世界上本來就是這樣，的確有很多令人難以輕易理解的事。</p>

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5862991.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5862991.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 09:30:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>國語、國字、民族。</title>
	<description><![CDATA[
			這篇文章是從2月中開始寫起的，一直沒有能夠完成。（可見得我多麼會拖稿，寫東西的速度有多慢）當時媒體報導，教育部課程綱要小組有意將「國語」改稱為「華語」。我打算寫一篇文章，原題是《國語、國字，怎麼來的？》，打算以歷史回顧的方式說明國語的由來，為何當初國語就只叫做國語，而為何在今日給國語一個名稱是有益的。後來到了4月初，媒體又報導教育部打算在小學推行台灣閩南語羅馬拼音，引起一些爭論。在funP上看到的文章有：《我會講閩南語，可是我看不懂你寫什麼》、《【時事】新品種注音文即將誕生》等。這些文章的許多論點，是我所不認同的；但這些我所不認同的論點，卻又廣為大眾所接受。我想，能夠不認同這些論點的我，其實是十分幸運的，因為在我的生命歷程當中，能夠接觸到「另一種可能性」。

我不是語文專家、教育專家，更加不是第一線的教師。我只是一個幸運地能夠在大學裡修習「多元文化主義」、「語言學」、「台灣語文賞析」等課程的業餘語文愛好者。一般大眾可能沒有興趣、沒有機會、也沒有時間去研究語文政策；然而，從我接觸到的課程、以及自身的閱讀當中，我得到了以不同的觀點看待事物的機會。語文政策是很複雜的，在這個世界上，比我專業的人肯定很多；另一方面來說，我只是從學術的象牙塔得到了些許知識，離真正在生活當中的實踐很遠。這不會是一篇非常專業的文章，不會是一篇絕對正確的文章，但是我覺得我應該把我所知道的寫下來。雖然可以在網路上看到針對「閩南語拼音」等特定時事議題的討論，我似乎很少在網路上看到一篇論述「這究竟是怎麼回事？」「我們在什麼位置？」「我們該往哪裡走？」的文章。我想我幸運的不只是能夠察覺有「另一種可能性」存在，更加幸運的是，我對這可能性抱持著希望。我認為在這個民主及網際網路發達的時代，世界就在我們手中。只要大家一同努力，世界是可以被改變的。

歐巴馬的啟發

《美國總統候選人歐巴馬(Barack Obama)的演講：A more Perfect Union》給了我一些啟發。


  要瞭解這個現實，得先瞭解我們是如何到達這個局面的。如同威廉‧佛克納所說「過去還沒有蓋棺論定。說實在的，過去根本還沒有過去。」



  單純希望白人的積怨憑空消失，或是將他們貼上被誤導或種族主義的標籤而不能理解他們有真實合理的背景，這也加寬了種族之間的分歧，且阻擋了通往真正諒解的道路。


這篇演講的很多內容，都可以直接應用於台灣。對於本土語文教育的支持者來說，有些人爭取了幾十年，才使本土語文走入學術殿堂。對這些先驅者來說，過去的苦難以及受到打壓，根本還沒有過去。而對二次大戰之後接受中華民國國民教育的我們來說，很多人的生命歷程裡並沒有體驗到國語對母語造成的傷害，他們不是歧視政策的執行者，也不認為自己因為講國語而得到什麼好處；將他們貼上偏見、無知、被洗腦等種種標籤，也是不公正的。兩種體驗都各自是真實的，假如我們能透過對話，了解對方彼此的動力是什麼、恐懼是什麼，才能夠達成真正的和解！要指責一般大眾缺乏語言學知識，是很容易的。但是我認為這不是一個好方法。我要做的事是，更多的說明：我們站在什麼樣的基礎上？我們所期望的未來是什麼？

反對本土語言教學者背後的恐懼是什麼呢？讓我來猜猜看吧！可能是：


  因為認為講國語才愛國。這是我們以前從學校學習到的觀念。國語與愛國的關連性，我們後面會再討論。 

  民進黨執政的「餘緒」：有些人認為推動本土語言就等於是民進黨，而既然民進黨執政不為人民認可，所以這種政策一定也很爛。 

  害怕人民不團結：歷史教科書告訴我們，清末的中國人有如一盤散沙，大家都講國語的話，較容易團結，不會分裂。 

  害怕族群獨大：台灣各族群當中，人數以閩南裔台灣人（又稱福佬、鶴佬、河洛、Holo等）最多，而老一輩的閩裔台人也往往以「台灣人」自稱。有了共通的國語（不是特定的族群語言），可以避免族群獨大。 

  害怕中華文化衰亡：認為國語、中文才是正統，其他方言不足以代表中華文化。排斥西洋事物。 

  害怕台獨：認為本土語文教育等於台灣民族主義、等於台獨、也等於戰爭。 


理解背後的恐懼，才能夠有真正建設性的對話；否則所有爭論都只是表面的、技術性、次要的，而不能深入問題核心。

語言、文字是什麼

談語文政策，讓我們先來檢視看看什麼是語文。許多人會以為，閩南語拼音是民進黨發明的，甚至認為教育部長杜正勝要為此負責。這種十分直覺的想法&#8212;&#8212;當然是完全錯誤的（這種直覺其實就是所謂的stereotype，刻板印象）。為什麼閩南語要用西方文字書寫？這也是許多人會問的。我想我該這樣反問：為什麼國語可以被書寫？我想這是大多數人沒有思考過的。台灣的識字率非常高，幾乎所有接受過國民教育的民眾都可以讀寫中文。事實上，讀寫能力並不是必然的，只是台灣民眾習以為常。我們今天會讀寫中文並不是天生的，而是至少9年國語文教育的成果。請想想看，小學時你寫文章還會夾雜注音，你至少花了9年來學習國語文，才使你能夠讀又能夠寫。

所有人類都有語言習得能力，有的學者認為語言是一種人類的天賦，但是文字就不是了。據考古學的研究，我們知道現代人類大約在二十萬年前在地球上出現，但是最早發現的文字，距今不到一萬年前。最早期的人類文字是象形文字，是種用圖畫來記事的方式；後來文字逐漸精緻化、抽象化，文字和圖畫已經大不相同了。以「語言是人類天賦」為前提，那麼在文字出現之前人類早就有語言，而文字一直到最近幾千年才出現。事實上世界上很多語言還沒有文字，文字可以說是人類文明高度發展的成果。

現在我們可以回答之前那個問題了：國語可以被書寫，是因為中國是四大文明古國之一，古代中國人發明了中國字。到了秦始皇時代，施行書同文政策，將中原各國文字統一，統一後的文字就是李斯所主導發明的小篆。後來的演變，大家差不多都知道了，經過幾個朝代，小篆演變楷書，大致上就是我們今天所寫的中文字。這個答案對嗎？可以說對，也可以說不對。

國語、國字是什麼

不對的原因是，中國字（漢字）並不是專門為國語設計的。由於古代中國的強盛，成為週邊民族效仿的對象，其中也包括中國所使用的文字。中國字（漢字）的極盛時期，韓國、日本、越南都採用漢字，它的地位有如歐洲的拉丁文。現代人發明了一個詞，稱之為「漢字文化圈」。八世紀的《日本書紀》、十六世紀朝鮮的《懲毖錄》等史書可為例證之一，它們所採用的文體，都是我們今天稱為文言文的漢文。或許有人會覺得這是種詭辯，日本人和韓國人都使用漢字，並不代表中國字不是為國語發明的啊！請繼續看下去，我要說明的是幾個論點：


  中國字（漢字）很早就定型了（楷書大約在魏晉南北朝確立），並不是有了國語才有國字。 

  我們所使用的國字並不是「國語的文字」（一個很常見的誤解），而是（至少曾是）東亞各語言共通的文字。 

  儘管有長遠的傳承，但是我們現在所使用的國語定型得很晚，國語定案到現在還不到一百年。 


你或許會不相信：怎麼可能？但是中國自古並無國語、國語定案不到一百年，這都是千真萬確的事實。舉日、韓作例子，只不過是讓讀者容易理解。事實上，在古代中國，各地有各地方言（西方語言學家習慣稱為language；研究漢語的學者一般依傳統稱為方言）。秦始皇統一了文字，但是並沒有統一語言，中國各地、以及整個東亞，都有各自的語言，但是文字只有一種。假如你是古代中國人，如果你要到朝廷作官，你必須會講官話；但是如果你只在地方作官（尤其在中國南方的廣東、福建），你很可能並不會說官話。寫文章、讀懂文章，並不需要學會官話（這是真的，清代有所謂的正音書院），也就是說，在古代中國，語言和文字是分開的，或說至少不是「綁定」的。這就是「國字並不是國語的文字」真正的意涵。試想：如果中國人自古就說中國話，那麼為什麼到了21世紀，中國大陸還有「推普」（推行普通話）這種事呢？

在西學東漸之前，中國的傳統其實是各地有各地的鄉音；從這個觀點來看，國語只是使用了那個東亞共通文字的多種語言當中的其中一種。我們不能僅僅用國語的觀點來定義國字。比如說，國語當中某字的讀音，並不代表「這個字的讀音」；它只代表這個字在國語的讀音。有些漢字在國語裡很少用，但是這些「罕用字」依然是漢字。有些人認為國語沒有用到的字就是「怪字」，我認為這種觀點太狹隘了。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>這篇文章是從2月中開始寫起的，一直沒有能夠完成。（可見得我多麼會拖稿，寫東西的速度有多慢）當時媒體報導，教育部課程綱要小組有意將「國語」改稱為「華語」。我打算寫一篇文章，原題是《國語、國字，怎麼來的？》，打算以歷史回顧的方式說明國語的由來，為何當初國語就只叫做國語，而為何在今日給國語一個名稱是有益的。後來到了4月初，媒體又報導教育部打算在小學推行<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E%E7%BE%85%E9%A6%AC%E5%AD%97%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88" target="_blank">台灣閩南語羅馬拼音</a>，引起一些爭論。在funP上看到的文章有：《<a href="http://funp.com/t148001" target="_blank">我會講閩南語，可是我看不懂你寫什麼</a>》、《<a href="http://funp.com/t150570">【時事】新品種注音文即將誕生</a>》等。這些文章的許多論點，是我所不認同的；但這些我所不認同的論點，卻又廣為大眾所接受。我想，能夠不認同這些論點的我，其實是十分幸運的，因為在我的生命歷程當中，能夠接觸到「<strong>另一種可能性</strong>」。</p>

<p>我不是語文專家、教育專家，更加不是第一線的教師。我只是一個幸運地能夠在大學裡修習「多元文化主義」、「語言學」、「台灣語文賞析」等課程的業餘語文愛好者。一般大眾可能沒有興趣、沒有機會、也沒有時間去研究語文政策；然而，從我接觸到的課程、以及自身的閱讀當中，我得到了以不同的觀點看待事物的機會。語文政策是很複雜的，在這個世界上，比我專業的人肯定很多；另一方面來說，我只是從學術的象牙塔得到了些許知識，離真正在生活當中的實踐很遠。這不會是一篇非常專業的文章，不會是一篇絕對正確的文章，但是我覺得我應該把我所知道的寫下來。雖然可以在網路上看到針對「閩南語拼音」等特定時事議題的討論，我似乎很少在網路上看到一篇論述「這究竟是怎麼回事？」「我們在什麼位置？」「我們該往哪裡走？」的文章。我想我幸運的不只是能夠察覺有「另一種可能性」存在，更加幸運的是，我對這可能性抱持著希望。我認為在這個民主及網際網路發達的時代，世界就在我們手中。只要大家一同努力，世界是可以被改變的。</p>

<h3>歐巴馬的啟發</h3>

<p>《<a href="http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2008/04/06/obama2">美國總統候選人歐巴馬(Barack Obama)的演講：A more Perfect Union</a>》給了我一些啟發。</p>

<blockquote>
  <p>要瞭解這個現實，得先瞭解我們是如何到達這個局面的。如同威廉‧佛克納所說「過去還沒有蓋棺論定。說實在的，過去根本還沒有過去。」</p>
</blockquote>

<blockquote>
  <p>單純希望白人的積怨憑空消失，或是將他們貼上被誤導或種族主義的標籤而不能理解他們有真實合理的背景，這也加寬了種族之間的分歧，且阻擋了通往真正諒解的道路。</p>
</blockquote>

<p>這篇演講的很多內容，都可以直接應用於台灣。對於本土語文教育的支持者來說，有些人爭取了幾十年，才使本土語文走入學術殿堂。對這些先驅者來說，過去的苦難以及受到打壓，根本還沒有過去。而對二次大戰之後接受中華民國國民教育的我們來說，很多人的生命歷程裡並沒有體驗到國語對母語造成的傷害，他們不是歧視政策的執行者，也不認為自己因為講國語而得到什麼好處；將他們貼上偏見、無知、被洗腦等種種標籤，也是不公正的。兩種體驗都各自是真實的，假如我們能透過對話，了解對方彼此的動力是什麼、恐懼是什麼，才能夠達成真正的和解！要指責一般大眾缺乏語言學知識，是很容易的。但是我認為這不是一個好方法。我要做的事是，更多的說明：我們站在什麼樣的基礎上？我們所期望的未來是什麼？</p>

<p>反對本土語言教學者背後的恐懼是什麼呢？讓我來猜猜看吧！可能是：</p>

<ul>
  <li>因為認為講國語才愛國。這是我們以前從學校學習到的觀念。國語與愛國的關連性，我們後面會再討論。 </li>

  <li>民進黨執政的「餘緒」：有些人認為推動本土語言就等於是民進黨，而既然民進黨執政不為人民認可，所以這種政策一定也很爛。 </li>

  <li>害怕人民不團結：歷史教科書告訴我們，清末的中國人有如一盤散沙，大家都講國語的話，較容易團結，不會分裂。 </li>

  <li>害怕族群獨大：台灣各族群當中，人數以閩南裔台灣人（又稱福佬、鶴佬、河洛、Holo等）最多，而老一輩的閩裔台人也往往以「台灣人」自稱。有了共通的國語（不是特定的族群語言），可以避免族群獨大。 </li>

  <li>害怕中華文化衰亡：認為國語、中文才是正統，其他方言不足以代表中華文化。排斥西洋事物。 </li>

  <li>害怕台獨：認為本土語文教育等於台灣民族主義、等於台獨、也等於戰爭。 </li>
</ul>

<p>理解背後的恐懼，才能夠有真正建設性的對話；否則所有爭論都只是表面的、技術性、次要的，而不能深入問題核心。</p>

<h3>語言、文字是什麼</h3>

<p>談語文政策，讓我們先來檢視看看什麼是語文。許多人會以為，閩南語拼音是民進黨發明的，甚至認為教育部長杜正勝要為此負責。這種十分直覺的想法&#8212;&#8212;當然是完全錯誤的（這種直覺其實就是所謂的stereotype，刻板印象）。為什麼閩南語要用西方文字書寫？這也是許多人會問的。我想我該這樣反問：為什麼國語可以被書寫？我想這是大多數人沒有思考過的。台灣的識字率非常高，幾乎所有接受過國民教育的民眾都可以讀寫中文。事實上，讀寫能力並不是必然的，只是台灣民眾習以為常。我們今天會讀寫中文並不是天生的，而是至少9年國語文教育的成果。請想想看，小學時你寫文章還會夾雜注音，你至少花了9年來學習國語文，才使你能夠讀又能夠寫。</p>

<p>所有人類都有語言習得能力，有的學者認為<strong>語言是一種人類的天賦</strong>，但是文字就不是了。據考古學的研究，我們知道現代人類大約在二十萬年前在地球上出現，但是最早發現的文字，距今不到一萬年前。最早期的人類文字是象形文字，是種用圖畫來記事的方式；後來文字逐漸精緻化、抽象化，文字和圖畫已經大不相同了。以「語言是人類天賦」為前提，那麼在文字出現之前人類早就有語言，而文字一直到最近幾千年才出現。事實上世界上很多語言還沒有文字，<strong>文字可以說是人類文明高度發展的成果</strong>。</p>

<p>現在我們可以回答之前那個問題了：國語可以被書寫，是因為中國是四大文明古國之一，古代中國人發明了中國字。到了秦始皇時代，施行書同文政策，將中原各國文字統一，統一後的文字就是李斯所主導發明的小篆。後來的演變，大家差不多都知道了，經過幾個朝代，小篆演變楷書，大致上就是我們今天所寫的中文字。這個答案對嗎？可以說對，也可以說不對。</p>

<h3>國語、國字是什麼</h3>

<p>不對的原因是，中國字（漢字）並不是專門為國語設計的。由於古代中國的強盛，成為週邊民族效仿的對象，其中也包括中國所使用的文字。中國字（漢字）的極盛時期，韓國、日本、越南都採用漢字，<strong>它的地位有如歐洲的拉丁文。</strong>現代人發明了一個詞，稱之為「漢字文化圈」。八世紀的《日本書紀》、十六世紀朝鮮的《懲毖錄》等史書可為例證之一，它們所採用的文體，都是我們今天稱為文言文的漢文。或許有人會覺得這是種詭辯，日本人和韓國人都使用漢字，並不代表中國字不是為國語發明的啊！請繼續看下去，我要說明的是幾個論點：</p>

<ul>
  <li>中國字（漢字）很早就定型了（楷書大約在魏晉南北朝確立），並不是有了國語才有國字。 </li>

  <li>我們所使用的國字並不是「國語的文字」（一個很常見的誤解），而是（至少曾是）東亞各語言共通的文字。 </li>

  <li>儘管有長遠的傳承，但是我們現在所使用的國語定型得很晚，<strong>國語定案到現在還不到一百年</strong>。 </li>
</ul>

<p>你或許會不相信：怎麼可能？但是中國自古並無國語、國語定案不到一百年，這都是千真萬確的事實。舉日、韓作例子，只不過是讓讀者容易理解。事實上，在古代中國，各地有各地方言（西方語言學家習慣稱為language；研究漢語的學者一般依傳統稱為方言）。秦始皇統一了文字，但是並沒有統一語言，中國各地、以及整個東亞，都有各自的語言，但是文字只有一種。假如你是古代中國人，如果你要到朝廷作官，你必須會講官話；但是如果你只在地方作官（尤其在中國南方的廣東、福建），你很可能並不會說官話。寫文章、讀懂文章，並不需要學會官話（這是真的，清代有所謂的正音書院），也就是說，在古代中國，語言和文字是分開的，或說至少不是「綁定」的。這就是「<strong>國字並不是國語的文字</strong>」真正的意涵。試想：如果中國人自古就說中國話，那麼為什麼到了21世紀，中國大陸還有「推普」（推行普通話）這種事呢？</p>

<p>在西學東漸之前，中國的傳統其實是各地有各地的鄉音；從這個觀點來看，國語只是使用了那個東亞共通文字的多種語言當中的其中一種。我們不能僅僅用國語的觀點來定義國字。比如說，國語當中某字的讀音，並不代表「這個字的讀音」；它只代表這個字在國語的讀音。有些漢字在國語裡很少用，但是這些「罕用字」依然是漢字。有些人認為國語沒有用到的字就是「怪字」，我認為這種觀點太狹隘了。</p>

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5543513.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5543513.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/5543513.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 13:51:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>反通用系列之一 兩個余伯泉</title>
	<description><![CDATA[
			余伯泉有兩個。大家或許聽過蝙蝠的故事：他是獸類，也是鳥類，在情勢對他不利的時候，他總是能變換成另一個自己。對關心漢字拉丁化的台灣人來說，漢語拼音具有兩面性，既是國際標準，也是中國發明的。余伯泉所發明的華語通用拼音，利用這種兩面性，一下扮演漢語拼音的好朋友，一下又成為與漢語拼音不共戴天的死敵。

國際化與愛台灣

  表一、國際標準化指數
    
      ISO7098 漢語拼音
      
      100%
      勝
    
    
      華語通用拼音
      
      86.4%
      &nbsp;
    
    
      注音二式
      
      62.2%
      &nbsp;
    
  



  表二、愛台灣指數
    
      中國發明的漢語拼音
      
      0%
      &nbsp;
    
    
      華語通用拼音
      
      13.6%
      &nbsp;
    
    
      注音二式
      
      37.8%
      勝
    
  


以上的百分比數字都是余伯泉1999年自己提出的，不是其他人所計算的數字，所以我絕對沒有在數字上動手腳。這些觀點都不是我首先提出的，我只是做成一個方便讀者比較的對照表，無論你重視的是哪一個，都有更好的選擇。所謂的標準，嚴格來說，只能有完全相容或不相容兩種，所謂「部分相容」實在不能
視為相容。但在這裡姑且採用余氏的說法吧。他在批評注音二式的時候，其中一個理由便是注音二式與漢語拼音差異過大，而他聲稱自己的通用拼音是漢語拼音的「相容系統」。在批評漢語拼音的時候，他又變成另一個自己，強調使用他發明的華語通用拼音能達到與中國區隔。請問余伯泉先生：你對台灣的愛只有這13.6%嗎？如果與漢語拼音有區隔就是愛台灣，為什麼你不提倡更愛台灣的注音二式或威妥瑪拼音呢？

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			余伯泉有兩個。大家或許聽過蝙蝠的故事：他是獸類，也是鳥類，在情勢對他不利的時候，他總是能變換成另一個自己。對關心漢字拉丁化的台灣人來說，漢語拼音具有兩面性，既是國際標準，也是中國發明的。余伯泉所發明的華語通用拼音，利用這種兩面性，一下扮演漢語拼音的好朋友，一下又成為與漢語拼音不共戴天的死敵。<br>
<br>
<h3>國際化與愛台灣</h3>
<table style="text-align: left;" border="1"  cellpadding="0" cellspacing="0">
  <caption>表一、國際標準化指數</caption><tbody>
    <tr>
      <td style="text-align: right;">ISO7098 漢語拼音</td>
      <td><img style="width: 300px; height: 20px;"
 alt="green100" src="http://blog.roodo.com/fauzty/bcc8c279.jpg"></td>
      <td>100%</td>
      <td><span style="font-weight: bold; color: red;">勝</span></td>
    </tr>
    <tr>
      <td style="text-align: right;">華語通用拼音</td>
      <td><img style="width: 300px; height: 20px;"
 alt="green86" src="http://blog.roodo.com/fauzty/78292f3c.jpg"></td>
      <td>86.4%</td>
      <td>&nbsp;</td>
    </tr>
    <tr>
      <td style="text-align: right;">注音二式</td>
      <td><img style="width: 300px; height: 20px;"
 alt="green62" src="http://blog.roodo.com/fauzty/18b31e88.jpg"></td>
      <td>62.2%</td>
      <td>&nbsp;</td>
    </tr>
  </tbody>
</table>
<br>
<table style="text-align: left;" border="1"  cellpadding="0" cellspacing="0">
  <caption>表二、愛台灣指數</caption><tbody>
    <tr>
      <td style="text-align: right;">中國發明的漢語拼音</td>
      <td><img style="width: 300px; height: 20px;"
 alt="green0" src="http://blog.roodo.com/fauzty/555ebfcb.jpg"></td>
      <td>0%</td>
      <td>&nbsp;</td>
    </tr>
    <tr>
      <td style="text-align: right;">華語通用拼音</td>
      <td><img style="width: 300px; height: 20px;"
 alt="green14" src="http://blog.roodo.com/fauzty/f41e7a8a.jpg"></td>
      <td>13.6%</td>
      <td>&nbsp;</td>
    </tr>
    <tr>
      <td style="text-align: right;">注音二式</td>
      <td><img style="width: 300px; height: 20px;"
 alt="green38" src="http://blog.roodo.com/fauzty/a2252e2a.jpg"></td>
      <td>37.8%</td>
      <td><span style="font-weight: bold; color: red;">勝</span></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>
<br>
以上的百分比數字都是余伯泉1999年自己提出的，不是其他人所計算的數字，所以我絕對沒有在數字上動手腳。這些觀點都不是我首先提出的，我只是做成一個方便讀者比較的對照表，無論你重視的是哪一個，都有更好的選擇。所謂的標準，嚴格來說，只能有完全相容或不相容兩種，所謂「部分相容」實在不能
視為相容。但在這裡姑且採用余氏的說法吧。他在批評注音二式的時候，其中一個理由便是注音二式與漢語拼音差異過大，而他聲稱自己的通用拼音是漢語拼音的「相容系統」。在批評漢語拼音的時候，他又變成另一個自己，強調使用他發明的華語通用拼音能達到與中國區隔。請問余伯泉先生：你對台灣的愛只有這13.6%嗎？如果與漢語拼音有區隔就是愛台灣，為什麼你不提倡更愛台灣的注音二式或威妥瑪拼音呢？

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3867231.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3867231.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3867231.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Sun, 05 Aug 2007 19:34:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>[舊文新貼]搶救中文力？</title>
	<description><![CDATA[
			原作日期：October 12, 2005
說實在的，有時候我覺得這些商管雜誌裡的文章，差不多有一半是廢物；可悲的是許多企業是看這些廢物在決策的。這些商管雜誌自以為什麼都懂，以為商業輯邏可以天下一以貫之，其實他們自己真的不知道自己在講什麼。就好比前陣子有個封面專題是「搶救中文力」，這標題本身就很好笑  因為「中文力」根本就不是中文。類似的例子還有：美力、市場力。拜託，詞不要亂造。我查了天下出版的「引爆市場力」這書的原文書名："Marketbusters" 哪來的力啊？確實是有市場力一詞，但是人家是Market Power。假如問問這書名為什麼是複數，取這書名的人八成是不知道。原文書名非常可能是來自 Ghostbusters，電影譯名叫魔鬼剋星，卡通叫捉鬼特攻隊，書名翻成市場剋星或市場特攻隊，都比不知所謂加上個「力」好多了。天下雜誌社可以說是「用力過度，病入膏肓。」 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			原作日期：October 12, 2005<br />
說實在的，有時候我覺得這些商管雜誌裡的文章，差不多有一半是廢物；可悲的是許多企業是看這些廢物在決策的。這些商管雜誌自以為什麼都懂，以為商業輯邏可以天下一以貫之，其實他們自己真的不知道自己在講什麼。就好比前陣子有個封面專題是「搶救中文力」，這標題本身就很好笑  因為「中文力」根本就不是中文。類似的例子還有：美力、市場力。拜託，詞不要亂造。我查了天下出版的「引爆市場力」這書的原文書名："Marketbusters" 哪來的力啊？確實是有市場力一詞，但是人家是Market Power。假如問問這書名為什麼是複數，取這書名的人八成是不知道。原文書名非常可能是來自 Ghostbusters，電影譯名叫魔鬼剋星，卡通叫捉鬼特攻隊，書名翻成市場剋星或市場特攻隊，都比不知所謂加上個「力」好多了。天下雜誌社可以說是「<font color="#ff0000">用力過度，病入膏肓。</font>」 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3620813.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3620813.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3620813.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Sun, 08 Jul 2007 22:52:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>通用拼音三式對照表</title>
	<description><![CDATA[
			為了響應通用拼音發明人余伯泉先生「台語拼音應該兩式並存、共榮共存」的呼籲，我特地幫他把國語拼音補上。甲式是白話字／TLPA／台羅拼音的系統，ㄅ用p表示，也就是國立台中教育大學洪惟仁教授所稱的「W系統」。依照慣例，乙式為余伯泉先生發明的系統。丙式是ISO 7098 Romanization of Chinese 國際標準，使用「自有品牌」是國立政治大學何萬順教授的論文《「全球化」或「在地化」：從新經濟的角度看台灣的拼音問題》中所提出，丙式的名稱是積丹尼先生命名的。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>為了響應通用拼音發明人余伯泉先生「台語拼音應該兩式並存、共榮共存」的呼籲，我特地幫他把國語拼音補上。甲式是白話字／TLPA／台羅拼音的系統，ㄅ用p表示，也就是國立台中教育大學洪惟仁教授所稱的「W系統」。依照慣例，乙式為余伯泉先生發明的系統。丙式是ISO 7098 Romanization of Chinese 國際標準，使用「自有品牌」是國立政治大學何萬順教授的論文《<a href="http://www3.nccu.edu.tw/~osh/Pinyin.pdf">「全球化」或「在地化」：從新經濟的角度看台灣的拼音問題</a>》中所提出，丙式的名稱是<a href="http://jidanni.org/">積丹尼</a>先生命名的。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3511833.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3511833.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3511833.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Fri, 22 Jun 2007 15:41:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>鄉民們的實用閩南語文教學——鑿目的一工</title>
	<description><![CDATA[
			日前，教育部（終於）發表了《臺灣閩南語推薦用字（第一批）》，看著看著，我忽然看到一個詞：「鑿目」，是刺眼的意思。於是我就半惡搞地生出這篇教學了。由於本文使用到ruby annotation，但Firefox原生並不支援它，囧(kíng)，所以我「姑不而將」推薦使用Internet Explorer。如果你堅持不用IE，可能會看到漢字後帶著括號裡的拼音，而不是漢字上面附註拼音。本文使用教育部推薦用字及台羅拼音。 第一課(tē-it-khò) 鑿目(tsha̍k-ba̍k)的(ê)一工(tsi̍t-kang)
 題解 作者觀察身旁事物，配合時節，抒發己懷。文中對自己的失策提出了反省，並思索如何改進。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>日前，教育部（終於）發表了《臺灣閩南語推薦用字（第一批）》，看著看著，我忽然看到一個詞：「鑿目」，是刺眼的意思。於是我就半惡搞地生出這篇教學了。由於本文使用到ruby annotation，但Firefox原生並不支援它，<ruby><rb>囧</rb><rp>(</rp><rt>kíng</rt><rp>)</rp></ruby>，所以我「姑不而將」推薦使用Internet Explorer。如果你堅持不用IE，可能會看到漢字後帶著括號裡的拼音，而不是漢字上面附註拼音。本文使用教育部推薦用字及台羅拼音。</p> <p style="font-family:Chris SIL, Gentium, Arial Unicode MS, sans-serif;font-size: 36px; ruby-align: center"><ruby><rb>第一課</rb><rp>(</rp><rt>tē-it-khò</rt><rp>)</rp></ruby> <ruby><rb>鑿目</rb><rp>(</rp><rt>tsha̍k-ba̍k</rt><rp>)</rp></ruby><ruby><rb>的</rb><rp>(</rp><rt>ê</rt><rp>)</rp></ruby><ruby><rb>一工</rb><rp>(</rp><rt>tsi̍t-kang</rt><rp>)</rp></ruby><br />
</p> <p style="font-family: 標楷體; font-size: 24px">題解</p> <blockquote><p>作者觀察身旁事物，配合時節，抒發己懷。文中對自己的失策提出了反省，並思索如何改進。</p></blockquote>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3476893.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3476893.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/3476893.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Sat, 16 Jun 2007 02:23:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>堅持白話文化 文言文爭議</title>
	<description><![CDATA[
			
警告：以下為黑特（Hate）文，有文言文大頭病的白話鄉愁詩人請勿進入，後果自負。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"><br />
警告：以下為黑特（Hate）文，有文言文大頭病的白話鄉愁詩人請勿進入，後果自負。</span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/1166882.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/1166882.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/1166882.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Fri, 24 Feb 2006 16:49:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>台語聲調整理</title>
	<description><![CDATA[
			有關聲調的整理…
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			有關聲調的整理…
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/74558.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/74558.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/74558.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Thu, 14 Apr 2005 11:46:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Laai oh taiguo 來學台語</title>
	<description><![CDATA[
			注音符號、漢語拼音、白話字（Pe̍h-oē-jī）、台灣現代文書法（Modern Literal Taiwanese）對照表。整理 by me。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			注音符號、漢語拼音、白話字（Pe̍h-oē-jī）、台灣現代文書法（Modern Literal Taiwanese）對照表。整理 by me。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/74445.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/74445.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/74445.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Thu, 14 Apr 2005 10:30:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>終於知道ㄅ為什麼是p了</title>
	<description><![CDATA[
			白話字和威妥瑪拼音的ㄅ都是使用p，台北Taipei的那個p就是這樣來的！你是不是和我一樣一直覺得很奇怪，一點也不直覺呢？今天看到一篇講送氣的文章，我才知道這個用法非常正確！原來英文裡的p本來就有ㄅ和ㄆ兩種發音！你說，怎麼可能？來看以下的例子吧！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			白話字和威妥瑪拼音的ㄅ都是使用p，台北Taipei的那個p就是這樣來的！你是不是和我一樣一直覺得很奇怪，一點也不直覺呢？今天看到一篇講送氣的文章，我才知道這個用法非常正確！原來英文裡的p本來就有ㄅ和ㄆ兩種發音！你說，怎麼可能？來看以下的例子吧！
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/fauzty/archives/65824.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/65824.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/fauzty/archives/65824.html</guid>
	<category>語文策進</category>
	<pubDate>Fri, 08 Apr 2005 06:15:41 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>