June 10,2008 11:46

論「中華民國」國號英譯應更改為Chinese Minguo

「顧僕尚有一重大意志,欲白於今日者,諸君知中華民國之意義乎?何以不曰中華共和國,而必曰中華民國?此民字之意義,為僕研究十餘年而得之者。歐美之共和國創建遠在吾國之前,二十世紀之國民,當含有創制之精神,不當自謂能效法於十八、九世紀成法而引以為自足。共和政體為代議制政體,世界各國隸於此旗幟之下者,如古希臘則有貴族奴隸之階級,直可稱為曰專制共和,如美國則已有十四省樹直接民權之模,而瑞士則全乎直接民權制度也。吾人今既易專制而成代議政體,然何可故步自封,始終落於人後。故今後國民,當奮振全神於世界,發現一光芒萬丈之奇彩,俾更進而抵於直接民權之域。代議政體旗幟之下,吾民所享者只是一種代議權耳。若底於直接民權之域,則有創制權、廢制權、退官權。但此種民權,不宜以廣漠之省境施行之,故當以縣為單位,對地方財政完全由地方處理之,而分任中央之政費。其餘各種實業,則懲美國托辣斯之弊,而歸諸中央。如是數年,必有一莊嚴燦爛之中華民國發現於東大陸,駕諸世界共和國之上矣。」——孫文,1916年7月15日,在駐滬粵籍議員歡迎會上演講《中華民國之意義》

我們現在所說的共和,是國體的一種,在孫文的時代常稱為「民主」,與君主相對。孫文所說的「共和」,與美國《聯邦黨人文集》中的"republic"意義相近,指的是代議政治,也就是間接民主。孫文在上面那段話當中解釋他為何將國號命名為「中華民國」而非「中華共和國」的原因,是因為他認為直接民主(創制權、複決權、罷免權)比間接民主(選舉權)更加先進。間接民主的國家稱為「共和國」,直接民主的國家則稱為「民國」。民國是孫文的獨創,只可惜他的直接民權理念,不只在中國未能實現,就算中華民國來台灣之後,到今天仍未能實現。依照孫文的設計,公民投票(直接民權)應以縣為單位,但我們還沒有舉辦過地方性公投。

中華民國現在的英譯Republic of China,其實並不準確符合孫文命名的本意。以台灣目前的國際處境,我們應該思考幾個問題。一、是否承認中華人民共和國。二、是否認知到中華人民共和國在國際間被承認為中國的地位。三、是否要與中華人民共和國爭奪中國正統。四、是否堅持中華民國是主權獨立的國家,與中華人民共和國互不隸屬。問題一、二我認為答案是「是」,沒有什麼好不承認的,這只是回到客觀上的事實。三、我認為中華民國不應該再繼續爭正統,既然世界上多數國家認為中國就是中華人民共和國,中華民國要逆向操作只會吃力不討好。因此「訪華」就不必再說了,和對岸爭華,哪裡符合「外交休兵」理念呢?中華民國可簡稱為民國,「訪民國」即可。四、當然要堅持,但往往不是件容易事。

馬總統說「中華台北」是務實加入國際組織的最好名稱,我不認同。「奧會模式」是我們的底線,但是它並不是一個好的名稱。我們的運動代表團到世界各地比賽時,是代表中華民國、代表台灣,但不是代表台北。大會人員會說來自台北,但是其實我們的運動員並不一定都來自台北。由於台北和香港、澳門都是城市的名稱,我們的Chinese Taipei常常被矮化為「中國台北」,這樣一來別人還以為我們的運動員是中華人民共和國代表。在一個中國的架構之下,台灣與中國大陸都是地理名詞,並無國家主權意涵。因此我方在此架構下與對岸交涉時,不宜自稱台灣,而應該自稱「民國」。雙方國號都有中華,而雙方的差異,正在於一方是「共和國」,一方是「民國」。以國號相稱,這才是主權平等的「國對國」、「政府對政府」。

中華民國憲法通篇都是中華民國,若更改國號,必定要修憲,但馬總統已說過不修憲了。我們的憲法雖然寫明了國號,但是並沒有規定國號的英譯是什麼。Republic of China這個英譯,很可能只是約定成俗而已。若修改英譯,不涉及憲法層次,只要由行政院發佈法規命令即可。中華民國英譯更改為Chinese Minguo的優點如下:一、沒有相同的單字,較不易與People's Republic of China混淆。二、民國既是孫文的獨創,而非西方原本就有,音譯未嘗不可。民國的拼音Minguo,漢語拼音與通用拼音拼法皆相同,不會有拼音爭議。三、Minguo本身就是國家名稱,就算中華人民共和國耍小手段,翻譯成「中國民國」,亦不像城市名一樣會被矮化。

中華民國向來簡稱民國,而Chinese Minguo這個全稱亦可簡稱Minguo。民國在世界上獨一無二,平時可直接稱Minguo,如同英語當中往往以United States直稱美國,以United Kingdom直稱英國。U.S.與U.K.即「合眾國」及「聯合王國」,Minguo這個稱呼的性質與上述慣稱相近。若有必要,可以加註括號的形式出現,如:(Chinese) Minguo, Minguo (Taiwan)。

中華民國是當前台灣人民最有共識的國號,但是它目前的英譯Republic of China在國際間卻舉步維艱。馬英九總統與國民黨吳伯雄主席曾經提到過,他們兩人都是孫中山信徒,筆者自高中時亦常以三民主義信徒自居。孫文認為二十世紀之國民,不當以舊世紀成法為滿足,而自創「民國」一詞。僕竊仿效中山先生,身為二十一世紀之人,不當以二十世紀舊譯為滿足,故自創"Minguo"一譯。適宜否?留待公議。望馬總統能體念該黨總理創造「民國」一詞之苦心,將民國理念發揚光大。



  • fauzty 發表於樂多回應(3)引用(0)政治社會編輯本文
    │昨日人次:0 │累計人次:233
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6155693
    回應文章
    很不錯的想法,儘管這樣寫出來很難看
    | 檢舉 | Posted by 11 at August 5,2008 13:50
    用政治體制的共和國與民國之分來藉以區分台灣與中國
    我覺得這樣的想法很好~比中華台北更不容易被矮化!
    這點我非常認同~
    但是這樣的拼音方式好像有一點太以防堵中國矮化為出發點!
    畢竟"民國"一詞都還需要經過你剛剛詳細的說明後才能清楚的表示其中意義的差別!本國人都未必了解~更不用說外國人了!
    雖然可以從你的分析了解"Republic"與"民國"中間接與直接的差別~但是英譯有很大部分還是要給外國人看的!
    它們能了解其中的意義~並認知道我們與中國的不同嗎?
    而且"民國"一詞在國際上也並非首見
    韓國的正式韓文國名即為大韓民國(當然意義並不相同)
    但是英譯仍是Republic of Korea
    因此要將中華民國的"民國"拉高至英譯的層次
    我想國內變更的難度雖不高~
    但國際上是否能認同的難度我認為是比較高的!
    但是我非常認同你說明過程!
    雖然中華民國是目前島內的最大公約數
    但是那是很矛盾的~照你所說中華應該要讓給中國~那我們的中華民國的中華就不會等於"台灣"雖然使用了民國與中華人民共和國做區隔但只要有中華在仍會造成混淆!
    就算拼音有所改變~我想問題還是會很複雜!
    胡言亂語打了一大堆~不知道到底是不是正確理解你的意思!
    我的感覺是在雙方對於彼此政治地位沒有明確承認前
    就算使用民國的拼音可能也無法解決目前的問題
    而且我們自己認為變更英譯不涉及國號變更!
    可是國際上其它國家是否也這樣認為就不一定了
    美國和中國一定會馬上跳出來反對!
    反而無法完整的將你設想使用"民國"的區別表現出來!
    | 檢舉 | Posted by 艾摩 at November 2,2008 12:42
    感謝樓上打了那麼一大篇回應,如同你所說的,美國和中國不見得贊成變更英譯,實際上可行否我不知道,但是我寫這篇文章算是提出另外一種想法。
    | 檢舉 | Posted by fauzty at November 3,2008 11:12